146026.fb2 Колдунья из Даршивы (Маллореон - 4) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 42

Колдунья из Даршивы (Маллореон - 4) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 42

- Хотите знать что-нибудь еще? - спросил Шелк.

- Нет, - ответил Бельгарат. - Пожалуй, теперь все ясно. - Он посмотрел на капитана. - Спасибо, Кадиан. Можете нарисовать карту берега, где вы высадили ваших пассажиров?

- Могу, - ответил Кадиан. - Хотите поохотиться за ведьмой?

- Мы об этом подумываем.

- Когда будете ее жечь, бросьте в костер несколько лишних бревен в память о моем боцмане и его гребцах.

- Даю вам слово, капитан, - заверил его Гарион.

- Только чтобы дерево было помоложе, - добавил Кадиан. - Оно медленнее горит.

- Постараемся выполнить ваше пожелание. Шелк встал и протянул капитану кожаный кошелек. Кадиан несколько раз подбросил его на ладони.

- Вы очень щедры, ваше высочество, - сказал он, также поднявшись. - Есть тут перо и чернила? Я нарисую вам карту.

- На том столе, - указал Шелк.

Капитан кивнул и направился к столу.

- А где тетушка Пол и остальные? - спросил Гарион.

- Переодеваются, - ответил Шелк. - Я послал распоряжения на наш корабль, как только один из людей Веттера вернулся и сообщил, что они нашли капитана Кадиана. Судно ждет нас в гавани. - Он внимательно посмотрел на Гариона. - Ты хорошо себя чувствуешь? Вроде бы ты немного бледный.

- Я получил плохие известия.

Шелк бросил озадаченный взгляд на Бельгарата.

- Мы нашли Ашабские пророчества, - объяснил старик. - На последней странице Торак оставил сообщение для Гариона. Оно не из приятных. Мы можем обсудить это на борту.

Капитан Кадиан вернулся с листом пергамента.

- Это Сельда, - сказал он, указывая на рисунок. - Южнее находится мыс, а берег, о котором я вам говорил, расположен к югу от него. Из-за тумана я не могу точно определить место, где высадилась ведьма, но оно примерно там, где я поставил крест.

- Еще раз спасибо, капитан, - поблагодарил Шелк, - Рад служить вашему высочеству. Удачной охоты. - Капитан повернулся и вышел из комнаты покачивающейся походкой человека, который проводит мало времени на берегу.

Спустя несколько минут к ним присоединились Польгара и остальные. На Сенедре и Бархотке были простые серые платья, наподобие тех, которые всегда носила Польгара во время путешествий. Гарион обратил внимание, что серый цвет не идет Сенедре.

Он делал ее кожу бледной - единственным ярким пятном оставались огненно-рыжие волосы.

Дарник и другие мужчины - за исключением Тофа, по-прежнему облаченного в грязное одеяло и набедренную повязку, - были одеты в такие же коричневые камзолы и рейтузы, как и Шелк.

- Ну, отец? - спросила Польгара. - Все удачно?

Бельгарат кивнул.

- Мы выполнили то, зачем прибыли в Мельсен, и можем отплывать. - Он вышел и направился к лестнице.

Вечер был ясный. Полная луна взошла рано и наполняла улицы Мельсена серебристым сиянием. Свечи поблескивали золотом в окнах домов, и сотни фонарей мерцали на мачтах судов, стоящих на якоре в гавани. Гарион ехал молча, все еще думая о страшном сообщении, оставленном ему Тораком тысячи лет назад.

Они быстро поднялись на борт корабля и сразу же спустились в тесную каюту под кормовой палубой.

- Итак, - заговорил Бельгарат, когда Дарник закрыл за ними дверь, - мы нашли пророчества и обнаружили место, где хранился Сардион примерно до битвы при Во-Мимбре.

- Выходит, мы не зря съездили в Мельсен? - заметил Шелк. - Неужели Сенджи действительно настолько стар?

- Еще старше, - проворчал Бельдин.

- Но разве это не означает, что он волшебник? - спросила Сенедра. Сидя на резной скамье под качающейся лампой, она казалась печальной и безутешной, возможно, из-за серого платья.

Бельгарат кивнул.

- Он не очень силен в этом искусстве, но способности у него, безусловно, есть.

- А кто был его наставником? - поинтересовалась Польгара. Сидя рядом с Сенедрой, она ласково обняла за плечи маленькую королеву.

- Никто, - с отвращением произнес Бельгарат. - Он сам случайно овладел мастерством волшебника.

- И ты в это веришь?

- Да. У Бельдина есть теория. Позже он может объяснить ее тебе. Как бы то ни было, Сардион доставили в здешний университет несколько тысяч лет назад. Его хранили в музее. Не думаю, чтобы кто-нибудь знал, что он представляет собой на самом деле. Затем, около пятисот лет тому назад, один ученый выкрал его, увез куда-то к южной оконечности Гандахара и отплыл в сторону Далазийских протекторатов. Никто точно не знает, что произошло с ним после этого. Зато у Сенджи оказалась полная копия Ашабских пророчеств.

- И что в них сказано? - встрепенулась Бархотка.

- Очень многое. Мы узнали, почему Зандрамас похитила Гэрана.

- Чтобы принести его в жертву?

- В весьма широком смысле. Если Темное пророчество исполнится, Гэран должен стать новым богом Ангарака.

- Мой малыш?! - воскликнула Сенедра.

- Боюсь, он больше не будет твоим малышом, - печально промолвил старик. Он станет новым Тораком.

- Хуже того, - добавил Бельдин. - У него в одной руке окажется Шар, а в другой - Сардион. Он будет властвовать над всем сущим, и вряд ли он станет добрым богом.

- Мы должны остановить ее! - крикнула Сенедра. - Мы не можем позволить, чтобы это случилось!

- Думаю, это хорошая мысль, ваше величество, - сказал ей Сади.

- Что еще там говорится, отец? - спросила Польгара.

- Что-то не вполне понятное насчет Зандрамас. По какой-то причине в ее тело постепенно проникает странный свет. Капитан, доставивший ее в Сельду, утверждает, что видел, как у нее под кожей руки поблескивали искры. Согласно пророчествам, это должно произойти.

- Но что это означает? - спросил Дарник.

- Понятия не имею, - признался Бельгарат. Посмотрев на Гариона, он слегка пошевелил пальцами, мысленно произнося: "Не думаю, что нам стоит говорить Сенедре о том, что сказано в книге о ней".