146026.fb2 Колдунья из Даршивы (Маллореон - 4) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 70

Колдунья из Даршивы (Маллореон - 4) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 70

- Вряд ли она так поступит, Гарион, - улыбнулся Дарник.

- Тебе виднее, - пожал плечами Гарион. - Это твоя жена и твой рот.

Бельгарат поджидал их на вершине поросшего травой холма над рекой.

- Ну, как дела? - осведомился он.

- Рыба клюет, - серьезно ответил Дарник. Старик недоуменно уставился на него, а потом закатил глаза и простонал:

- Я имею в виду в Даршиве!

- Не могу ручаться, Бельгарат, но если рыба клюет на этом берегу, то можно смело предположить, что она клюет и на том, верно? - При этом лицо Дарника оставалось вполне серьезным.

Бельгарат отвернулся, бормоча ругательства.

Когда они подошли к остальным, Гарион повторил информацию, полученную от одинокого рыбака на причале.

- Это создает новые затруднения, - заметил Шелк.

- Если ты не возражаешь против совета, о почтеннейший, - обратился к Бельгарату Сади, - то Думаю, было бы разумно последовать примеру жителей деревни, которых упоминал Бельгарион, добраться вдоль реки в Гандахар и поискать лодку там. Это займет больше времени, но мы избежим встречи с демонами.

Тоф покачал головой. На обычно бесстрастном лице немого гиганта появилось обеспокоенное выражение. Он повернулся к Дарнику и сделал ряд загадочных жестов.

- Тоф говорит, что у нас нет времени, - перевел кузнец.

- Разве мы должны попасть в Келль к какому-нибудь определенному сроку? спросил Шелк.

Тоф снова начал быстро жестикулировать своими ручищами.

- Он говорит, что ворота Келля запечатаны, - объяснил Дарник. - Цирадис сделала приготовления, чтобы впустить нас туда, но когда она покинет Келль, другие пророки закроют его снова.

- Покинет Келль? - удивленно переспросил Бельгарат. - А куда она собирается?

Дарник вопросительно посмотрел на Тофа, и немой опять стал жестикулировать.

- Понимаю, - кивнул Дарник и снова повернулся к Бельгарату. - Вскоре Цирадис должна отправиться к месту встречи. Ей нужно быть там, когда это произойдет, чтобы сделать выбор.

- А не может она отправиться туда с нами? - спросила Бархотка.

Тоф покачал головой, энергично жестикулируя.

- Не уверен, что правильно понял, - признался Дарник. - Поправь меня, если я ошибусь. - Он вновь повернулся. - Тоф говорит, что что-то должно произойти, прежде чем мы доберемся в Келль, но если этого не произойдет, Цирадис отправится в путь одна.

- А он объяснил, что именно должно случиться? - спросила мужа Польгара.

- Насколько я понял, Пол, он этого не знает.

- А он знает, где это должно произойти? - вмешался Бельгарат. Тоф развел руками.

- Эта юная дама начинает меня раздражать! - Старик посмотрел на Бельдина.

- Что ты об этом думаешь?

- Не вижу, чтобы у нас оставался выбор, Бельгарат. Если это событие должно произойти в Даршиве и мы не отправимся туда, оно может не произойти вовсе, а ведь от него, вероятно, зависит все остальное.

- Ладно, - кивнул Бельгарат. - Мы отправимся в Даршиву. Нам и раньше удавалось перехитрить демонов. Сейчас самое главное - переправиться через реку, прежде чем Закет доберется сюда.

- Нам нужна лодка, - заметил Дарник.

- Попытаюсь ее найти, - сказал Бельдин, садясь на корточки и размахивая руками.

- Только не будь излишне разборчив, - предупредил Бельгарат. - Нам подойдет все, что плавает.

- Постараюсь запомнить, - отозвался Бельдин и взмыл в воздух.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ ДАРШИВА

Глава 16

Это была не лодка, а речная баржа. Длинный оборванный канат свидетельствовал, что ее сорвало с причала где-то вверх по реке и прибило течением. Тем не менее она могла оказаться пригодной. Единственным недостатком, который смог обнаружить Гарион, было то, что баржа лежала на глубине восьми футов с пробоиной в носовой части левого борта.

- Что скажешь, Бельгарат? - спросил Бельдин.

- Лодка, которая однажды уже затонула, не внушает особого доверия, ответил старик.

- А на чем еще ты собираешься переправляться? На десять миль в обе стороны нет даже плота. Дарник задумчиво уставился на мутную воду.

- Возможно, эта посудина нам подойдет, - заметил он.

- Но там спереди огромная дыра, - возразил Шелк.

- Я могу ее заделать, если она не пробыла под водой достаточно долго, чтобы начать гнить. - Он сбросил тунику и сапоги. - Проверить это можно лишь одним способом. - Дарник нырнул и подплыл к месту повреждения. Проводя руками по борту лодки, он время от времени ковырял дерево ножом и через несколько секунд, показавшихся вечностью, вынырнул на поверхность.

- Ну? - окликнул его Бельгарат.

- С этим бортом вроде бы все в порядке, - отозвался Дарник. - Проверим другой. - Он снова нырнул в зеленоватую воду, проделал ту же процедуру с другим бортом, ненадолго появился на поверхности и нырнул в третий раз, чтобы обследовать внутренность баржи. После этого он осмотрел зияющее отверстие у носа. - Дерево достаточно крепкое, - сообщил Дарник, вернувшись к друзьям, - и повреждение не особенно значительное. Думаю, я могу заделать дыру достаточно надежно, чтобы мы смогли переправиться через реку. Только сначала нужно разгрузить баржу.

- Разгрузить? - встрепенулся Шелк. - А что там за груз?

- Бобы, - ответил Дарник. - Полные мешки. Большая их часть порвалась, когда бобы разбухли в воде. Шелк громко застонал.

- Может быть, они принадлежали кому-то другому, Хелдар, - утешила его Бархотка.

- Ты пытаешься острить?

- Я помогу тебе, Дарник, - предложил Гарион, начиная стаскивать тунику.

Кузнец заколебался.