146372.fb2 Луна-парк - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

Луна-парк - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

Они вышли. Мать несла девочку на руках. Не узнать сейчас было Пьерс, весь укутанный снегом, весь бело-черный, весь в мерцающих искорках, словно перед ними по-прежнему был экран телевизора. На улице девочка сразу же перестала плакать. Она вглядывалась в ночь, прижавшись еще мокрой от слез щечкой к щеке матери. Впервые в жизни видела она бескрайнее ночное небо, раскинувшееся над полями, звезды и этот шар, круглый, желтый, огромный.

– Что это? – спросила она наконец, показав пальчиком на небо.

– Луна, деточка, луна…

– Мама, дай мне луну…

Обе женщины расхохотались, а девочка снова заплакала, но так жалобно, так горько, так отчаянно, что они, не зная, чем ее утешить, пообещали ей луну, звезды, Млечный путь.

– Не плачь, деточка, не плачь. Вырастешь большая, полетишь на Луну, как тетя Бланш…

Они дошли до строящегося завода пластмасс, который возводили вместо прежнего, сгоревшего весной. Оттуда женщины повернули обратно, и теперь мадам Вавэн несла на руках девочку, уже успокоившуюся, затихшую, теплую, милую. В неподвижном пустынном и искрящемся мире стояла снежная, фетровая, ватная тишина. Ни души. Никогда в здешних местах человека не встретишь! Вот уже из-за стены, укрывавшей дом Бланш Отвилль, выглянула крыша под белой снеговой периной. Дверь бакалейной лавочки, пропустив обеих женщин и ребенка, захлопнулась, и наконец-то луна, огромная, высокомерная, осталась наедине с домом Бланш.

Если только тень в саду не была тенью человека. Неподвижная тень напротив дома, неотрывно смотревшая на темные окна.

Париж, 1959.


  1. Имя героини Бланш («бланш» – по-французски «белая»).

  2. «Матч» – популярный иллюстрированный журнал. – Прим. автора.

  3. Нарушение обещания иступить и брак (англ.).

  4. «Нувель ревю франсез» – крупнейшее французское издательство. – Прим. автора.

  5. Британское межпланетное общество (англ.).

  6. Общество межпланетных сообщений (нем.).

  7. «Трильби». Новелла Жоржа дю Морье, автора «Петера Иббетсона» с 121 иллюстрацией автора. 1895 год (англ.).

  8. Раймон Кено – современный французский писатель. Отрицая орфографию, он применяет фонетическую транскрипцию слов. – Прим. автора

  9. Проклятый (нем.).

  10. Что ночь, я вижу тебя во сне,Улыбка твоя как живая.И сладко в рыданиях броситься мнеК ногам твоим, дорогая.Перевод стихов Вс. Рождественского.

  11. Терпение (итал.).

  12. Стакан искусственного мясного бульона. – Прим. автора.

  13. «Жаку-Крокап» – роман Этьена Леруа (1836-1907) о крестьянском восстании накануне революции 1830 года.

  14. Государственная атомная лаборатория и Саклэ под Парижем. – Прим. автора.

  15. Фронт национального освобождения – политическая организация, руководящая национально-освободительным движением в Алжире.