146428.fb2
- Это верно, но опасность для нас и опасность для кошки - это разные вещи, - заметил Мэт, но вспомнив о том, как ловко Балкис в последний раз отделалась от кота, успокоился.
Наконец спутники дошагали до дворца - вернее, до площади в виде широкого кольца, которая его окружала. Оттуда, где они остановились, открывался прекрасный вид на дворец. В ширину здание было вдвое меньше, чем в длину. Оно стояло на невысоком холме, а ко входу в него вела широкая лестница. Глядя на нее, Мэт искренне понадеялся на то, что ему не придется бывать здесь часто: лестница насчитывала не менее сотни ступеней. Из-за дворца выехало несколько всадников, и Мэт понял, что где-то сзади существует нечто вроде служебного входа, и, обрадовавшись, решил, что если уж придется входить во дворец, то войдет с той стороны.
Лестницу, судя по всему, оккупировали колдуны и шаманы.
То есть это Мэт решил, что они - колдуны, а сделал он такой вывод из того, что эти люди были в одеяниях, расшитых знаками зодиака и алхимическими символами. Кроме того, среди людей, толпящихся на лестнице, попадались и жрецы Аримана в темно-синих балахонах и высоких конических колпаках. Мэту стало весьма не по себе при мысли о том, что некоторые из этих людей - колдуны и жрецы одновременно. Шаманов было отличить легче эти были наряжены в меха и кожу, лица их были размалеваны или спрятаны за страшноватыми кожаными масками, украшенными перьями и бусами. Так что если это действительно были шаманы, то одеты они были, можно сказать, по-рабочему.
- Что-то я сильно сомневаюсь, что в этом дворце теперь живет пресвитер Иоанн, - медленно проговорил Мэт.
- В сторону! - Лакшми дернула Мэта за руку. Прямо на них шагал отряд половцев с богато одетым офицером во главе.
Мэт проворно отступил вправо.
Офицер шагнул в ту же сторону. Мэт еще отступил, офицер сделал то же самое. Мэт решил прекратить маневры и остановился.
Варвар-офицер тоже остановился шагах в пяти от Мэта, остановились и его воины.
- Вы вовсе не купца будете, - проговорил он по-персидски с таким чудовищным акцентом, что Мэт с трудом понял его, даже несмотря на безотказно работающее переводческое заклинание.
- Верно, мы просто паломники, - сымпровизировал Мэт, надеясь, что его речь прозвучит без такого жуткого акцента. - Ходим, знаете ли, смотрим. Дворец уж больно хорош.
- Не вываливай дурака! - рявкнул офицер. - Пойдете с нами!
- Ты надеялся, что не станешь гостем, а нас, получается, пригласили, прошептал Марудин.
Глава 26
Глянув на Марудина, Мэт обнаружил, что солдаты взяли их компанию в кольцо. Перейдя на меровенсский, он негромко проговорил:
- Почему бы не согласиться? Ведь мы в любой момент сможем смыться, верно?
- Если будем держаться вместе - да, - ответила ему Лакшми.
- Я к вам прилипну как банный лист, не сомневайся, - заверил джинну Мэт и, посмотрев под ноги, не увидел пестрой кошки, чему очень порадовался. - Благодарю тебя за столь любезное приглашение. Я как раз гадал, где же нам поспать нынче ночью.
***
Поспать им, конечно, не удалось. Для начала пришлось одолеть все сто ступеней лестницы. Марудин на ходу все время бурчал и выражал сожаления по поводу такого затруднительного способа передвижения. Затем друзей провели по многочисленным коридорам, и в конце концов они оказались в просторном зале, стены которого были украшены мозаиками и фресками, изображавшими сцены сражений героев с чудовищами. Тут и там можно было увидеть китайские лакированные этажерки, шкатулки с русским орнаментом. На полу лежали персидские ковры. Начальник стражи подвел всех троих к невысокому столу, на котором, скрестив ноги по-турецки, восседал варвар, погрузившийся в чтение множества бумаг. Вид этого варвара был такой карикатурой на цивилизованные манеры поведения, что Мэт с большим трудом удержался от смеха. Однако стоило варвару оторвать взгляд от бумаг и посмотреть на Мэта, как у того пропало всякое желание смеяться. Взгляд у незнакомца был тяжелый, пронзительный и хитрый. Мэт понял, что игра предстоит нелегкая, но решил сделать все, что было в его силах, для того чтобы этот житель степей не проглядел его насквозь.
- Я - Тарик, - сообщил варвар, - правитель этого города. А вы кто такие?
Мэт решил, что лучше всего сейчас разыграть непонимание. Он беспомощно развел руками и покачал головой.
- Не понимаю, - проговорил он по-меровенсски.
Лакшми и Марудин последовали его примеру - вот только их непонимание даже не выглядело наигранным - ведь они не владели в отличие от Мэта переводческим заклинанием. На самом деле Мэта удивило то, что, зная столько разных языков, джинны до сих пор не овладели монгольским, а особенно Марудин, который какое-то время состоял у варваров на службе.
Тарик раздраженно поманил к себе толмача. Тот выглядел как местный житель. И снова что-то в его внешности пробудило у Мэта смутные воспоминания, но не более того.
Услужливость и почтительный поклон, который толмач отвесил Тарику, яснее всяких слов сказали о том, что он пребывает в положении униженном и подчиненном.
- Чего желаете, почтенный?
- Скажи мне, на каком языке говорит этот иноземец, - велел Тарик.
Толмач посмотрел на Мэта, и по его спокойному, сдержанному взгляду Мэт понял, что этот человек не намерен навсегда оставаться униженным и покорным.
- Приветствую тебя, чужеземец! - проговорил толмач на хинди.
Мэт снова пожал плечами и покачал головой. Толмач начал перебирать языки: фарси, русский, еще какие-то незнакомые Мэту наречия. Но когда толмач добрался до арабского и Лакшми с Марудином не на шутку изумились, глядя на Мэта, тот решил, что хватит играть в молчанку, и ответил на приветствие толмача.
- Приветствую тебя, почтенный господин, - сказал он и отвесил правителю легкий поклон.
- Добро пожаловать в Мараканду, - облегченно проговорил толмач и обернулся к Тарику:
- Они арабы, ваша светлость.
- Хорошо, - кивнул Тарик. - Теперь спроси, зачем они пожаловали.
Толмач снова обратился к Мэту.
- Меня зовут Черук, я секретарь Тарика, этого монгола, сидящего на столе. Он управляет этой провинцией. - Черук всеми силами старался скрыть ненависть и презрение, но Мэт прочел эти чувства в его взгляде. - Что привело вас в Мараканду?
- Я - странствующий певец, - сымпровизировал Мэт. - Хожу караванными дорогами, зарабатываю себе на пропитание, слушаю чужие песни, истории и новости. Однако после Самарканда мне не встретилось ни одного каравана, а в ту пору, когда отец приводил меня в этот город ребенком, монголов тут не было. Что же случилось?
Марудин вытаращил глаза, но Лакшми незаметно стукнула его локтем в бок. Черук заметил это и спросил:
- А твои спутники?
- Они - торговцы драгоценными камнями, - ответил Мэт.
- Но у нас нет драгоценных камней, - быстро нашелся Марудин. - На нас напали разбойники, и я отдал им все свои алмазы и изумруды, чтобы они не отняли у меня мою любимую жену.
- Стоило откупиться, - усмехнулся Черук, хотя явно не поверил ни одному слову Марудина, и посмотрел на Мэта. - Если ты - певец, где же твой музыкальный инструмент?
- О.., а-а-а... Его тоже забрали разбойники, - ответил Мэт.
- Что они говорят? - нетерпеливо поинтересовался Тарик.
- Тот, что пониже ростом, - бродячий певец, а тот, что повыше, торговец драгоценными камнями, - сообщил ему Черук. - Разбойники отобрали у него все камни, но оставили жену. Кроме того, они забрали у певца его инструмент.
- Может быть, мы найдем ему другой, - ухмыльнулся Тарик.
У Мэта противно засосало под ложечкой. На гитаре и лютне он худо-бедно еще мог бы потренькать, но, ни на одном из восточных инструментов он уж точно бы ничего не изобразил.
- Чего ему нужно здесь? - спросил правитель.