146431.fb2 Маг, связанный клятвой (Маг - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 121

Маг, связанный клятвой (Маг - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 121

- Почему? Как это, миледи? - воскликнул удрученный принц Ринальдо. - Вы же не можете скитаться бездомной!

- Нет, не может, а кроме того, она не может забрать обратно поместья своего отца, потому что одно только ее присутствие в Ибирии будет вызывать тревогу и может послужить толчком к волнениям, - сказала Алисанда. - Дама, вы либо должны выйти замуж, либо отправиться в изгнание!

- Значит, я стану изгнанницей, - не колеблясь ни секунды, ответила Иверна. - Я удалюсь в какое-нибудь укромное место, туда, где меня никто никогда не найдет, если только... - Она оглянулась на сэра Ги.

- Если только что? - поторопила ее Алисанда. - Какие ваши условия? Конечно, идея сама по себе прекрасна, вы бы уже не участвовали в притязаниях на трон, но вас или ваших наследников могли бы отыскать, если вдруг возникнет необходимость. Итак, каковы ваши условия?

- Сэр Ги де Тутарьен должен будет сопровождать меня до места моего изгнания, - сказала Иверна, - и должен будет сам выбрать это место, так чтобы никто другой о нем не узнал.

Сэр Ги удивленно посмотрел на нее.

Иверна встретилась с ним взглядом и, опустив глаза, вдруг покраснела.

Принц Ринальдо стоял немного растерянный, удивленный и удрученный:

- Миледи, не надо! Для вас будет очень трудно, чрезвычайно трудно жить отгороженной от всего мира и не иметь возможности когда-либо вернуться в ваш дом! Вы слишком жизнерадостны, вы так любите людей и общество, чтобы выдержать одиночество! И ведь угроза волнений не перестанет существовать! Потому что никто не поверит, чтобы кто-то добровольно отказался от королевства, чтобы стать отшельником! Я - ваш друг, и я не смог бы вынести мысли, что вы несчастны!

- Я не буду несчастной, - тихо сказала Иверна и посмотрела на сэра Ги.

Он встретил ее взгляд, и его лицо засияло. Она снова вспыхнула и потупила глаза, но сэр Ги уже не спускал глаз с ее лица.

- А что скажете вы, сэр Рыцарь? - потребовала Алисанда. - Вы сопроводите даму далеко за пределы Ибирии и найдете ей надежное убежище? Вы поклянетесь, что никогда никому не скажете о месте ее нахождения?

- Клянусь! - последовал ответ сэра Ги. - И я клянусь быть всегда ей верным!

Ринальдо был чрезвычайно удручен, и Мэт полностью сочувствовал ему. Так долго бороться за осуществление своих надежд, в одну секунду отпраздновать победу, а в следующую быть повергнутым в отчаяние!

- Все раны залечиваются, - мягко заметил монах Тук, - и раны этой земли, и раны ее людей. Все раны затянутся, и в сердцах снова поселится радость.

- И мои тоже? - Алисанда медленно повернулась к Мэту. - И твои, лорд Маг? Не знаю... Не повергли ли вы меня в такую большую скорбь, что ваша собственная стала меньше? Не залечили ли вы раны вашего тщеславия, нанеся раны моему сердцу? Уж не парите ли вы в вышине, зная, что попирали королеву? А не...

- Все, хватит, миледи! - Мэт выступил вперед, в его сердце трепетала надежда. - Вы хотите сказать, что вас это трогает?

- Трогает? Стала бы я пробивать себе дорогу через всю Ибирию и причинять боль моим солдатам и их женам, да и всему Меровенсу, если бы меня это не трогало? Разве бы я тогда не иссушила свое сердце, не истерзала свою душу, если бы... Ах! - Она крепко схватила Мэта за руки. - Мэтью! Я так боялась, что с тобой что-нибудь случится, что я вдруг найду твой изуродованный труп, что я приду слишком поздно, что ты... ты, может...

- Нет. - В конце концов она была королевой, и здесь при людях - нет, никогда Мэт не согласился бы видеть ее унижения, даже если бы они были одни. Он посмотрел в ее глаза долгим и проникающим взглядом. Эх, если бы можно было вот так смотреть ей в глаза всегда. - Я все еще здесь, - пробормотал он. - Я всегда буду здесь, и теперь я свободен от моей необдуманной клятвы, теперь я могу дать другую. Но на этот раз я дам ее с полной ответственностью.

Она пристально посмотрела на него, вся кровь отхлынула от ее лица. Потом она резко выпустила его руки и, покраснев, отвернулась.

Но Мэт все прекрасно понял, в ней заговорила королевская гордость. Он улыбнулся и не смог отвести от нее взгляда.

В дыре стены послышалась громкая возня.

Все повернулись, чтобы увидеть, как три огромных тела пробираются сквозь стену. Послышались голоса:

- Я вам говорю, давайте я!

- Нет! У тебя очень плохие раны!

- Ну уж не такие плохие, как твоя голова! Смотри, я могу летать - видишь?

- А и правда, он не так уж быстро и грохнулся.

- Он не может подняться, мы должны... Три фигуры вывалились из дыры - два дракона и дракогриф между ними.

- Я по крайней мере могу приземляться! - прокаркал Нарлх. - Давайте-ка пойдем, я...

- Не слушайте его, - крикнул Мэт. - Тащите его сюда.

Дракогриф был страшно обожжен. Все перья на левом крыле были опалены, а на спине зияли большие ожоги. От боли дракогриф вдруг взвыл:

- Эй, полегче! Вам совсем не надо размазывать меня по камням!

- Я сожалею, - пропыхтел Стегоман. - Дырка в стене слишком мала! Эй вы, мягкотелая мелюзга, разойдись! Наш друг ранен, мы должны добраться до мага, который мог бы его вылечить!

- Разойдитесь! - крикнула Алисанда. - Расступитесь в стороны! Дайте им пройти!

Солдаты отпрянули назад, открывая проход к лестнице, и там две огромные фигуры - Стегоман и незнакомый дракон, приподняв крылья, шли, поддерживая Нарлха, который рычал, протестовал и стонал при каждом шаге:

- Я сам... Я сам могу... Я... все... все в порядке? Мне не нужна никакая помощь, я... Ой-ой! Ой, поосторожнее там!

- Нарлх! - закричал Мэт. - Ты ранен!

- Так, царапины, - буркнул дракогриф. - Небольшой ожог. Ну и что? Послушай, это же не то чтобы я не мог летать...

- Он все-таки не может летать, - подсказал Стегоман. - Он преследовал последних горгулий и, по правде сказать, один разделался с половиной из них.

- Он отличный боец, - с уважением заметил второй дракон, - и такой храбрый, что просто чудеса творит. Он - наша гордость, в то жилах течет настоящая драконья кровь!

- Я просто сделал то, что должен был сделать, - потупив глаза, сказал Нарлх - Так же, как и любой из нас! Но ты дрался, ни па секунду не задумываясь о своей собственной жизни! Нет, ты должен будешь жить на земле драконов в почете и будешь жить так долго, как только пожелаешь и когда только пожелаешь. Для нас твое пребывание - большая честь.

Нарлх поднял на Мэта глаза, его взгляд был полон беспредельной радостью.

- Последняя горгулья была самой крупной, - пояснил Стегоман Мэту. - Она была вполовину меня, и у нее были гранитные крылья. Она ими и ударила меня, опрокинула, и я бы грохнулся с высоты, если бы этот бесстрашный дракон не набросился бы на нее в ярости и не поливал бы ее огнем, пока остальные драконы не окружили нас и не разорвали горгулью на части. Ты спас мне сегодня жизнь, Нарлх! И для меня было бы большой честью объявить всем драконам, что мы с тобой стали братьями.

- Ну, если ты на самом деле хочешь...

- Давай-ка осмотрим сначала твои раны... - резко сказал Мэт.

- С вашего позволения, лорд Маг. - Монах Тук выступил вперед. - У меня в этом есть небольшие навыки. Любезные монстры, не отойдете ли вы в сторону?

- Ладно-ладно! - прорычал Нарлх. - Только давайте побыстрее!

Мэт усмехнулся и стал смотреть на то, что было гораздо более приятным, на лицо Алисанды.

- Похоже, ваше величество, мы удачно выскочили из этой истории.

- Да, - последовал ее ответ, она смотрела на него таким же полным любви взглядом. - Выскочили.