146432.fb2 Маг - Ученик - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 80

Маг - Ученик - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 80

- Не дурак, Роланд.

Карлайн стояла в нескольких шагах от него, глядя на приближающуюся бурю. Она держала руками шаль на плечах, хотя воздух был умеренным. Гром скрыл звук ее шагов, и Роланд сказал:

- Это плохая ночь, чтобы стоять на башне, миледи.

Она подошла к нему.

- Дождь будет? Эти жаркие ночи приносят гром и молнии, но обычно мало дождя.

- Дождь будет. Где ваши фрейлины?

Она показала на дверь.

- На лестнице. Они боятся молний, а кроме того, я хотела поговорить с тобой наедине.

Роланд ничего не говорил, и Карлайн тоже какое-то время молчала. Тьма ночи разделялась яростными вспышками энергии на фоне неба, за которыми следовали раскаты грома.

- Когда я была маленькой, - сказала она наконец. - Отец часто говорил, что по ночам, таким как эта, в небе развлекаются боги.

Роланд посмотрел на ее лицо, освещенное единственным фонарем, висящим на стене.

- Мой отец говорил мне, что они воюют.

Она улыбнулась.

- Роланд, ты говорил верно в тот день, когда Лиам уехал. Я заблудилась в своей печали и не могла видеть правду. Паг первым сказал бы мне, что ничто не вечно. Эта жизнь в прошлом глупа и отнимает у нас будущее, - она немного опустила голову. - Возможно, с отцом было что-то в этом роде. Он тиак и не оправился после смерти мамы. Я была очень маленькой, но я помню, каким он был. Он часто и много смеялся до того, как она умерла. Он был тогда больше как Лиам. После... ну, он стал больше как Арута. Он смеется, но в этом есть какая-то острота и тяжесть, горечь.

- Как будто насмехаясь над чем-то?

Она задумчиво кивнула.

- Да, насмехаясь. Почему ты так сказал?

- Я кое-что заметил... кое-что, что я сегодня сказал твоему брату. О Мартине Лонгбоу.

Она вздохнула.

- Да, я понимаю. Лонгбоу тоже такой.

- Как бы то ни было, ты пришла сюда не для того, чтобы разговаривать о твоем брате или о Мартине, - тихо сказал Роланд.

- Нет, я пришла сказать тебе, что сожалею о том, как вела себя. Я злилась на тебя две недели, но я не имела права. Ты лишь сказал правду. Я плохо обращалась с тобой.

Роланд удивился.

- Ты не обращалась со мной плохо, Карлайн. Я действовал грубо.

- Нет, ты всего лишь поступил как друг, Роланд. Ты сказал мне правду, а не то, что я хотела услышать. Это, должно быть, было трудно... учитывая то, что ты чувствуешь, - она посмотрела на приближающуся грозу. - Когда я впервые услышала о пленении Пага, я подумала, что миру настал конец.

- Первая любовь - трудная любовь, - процитировал Роланд, пытаясь быть отзывчивым.

Карлайн улыбнулась, услышав афоризм.

- Так говорят. А с тобой как?

Роланд собрался и изобразил беззаботный тон.

- Кажется так, принцесса.

Она положила руку ему на плечо.

- Ни один из нас не волен в своих чувствах, Роланд.

Его улыбка стала печальнее.

- Это правда, Карлайн.

- Будешь ли ты всегда моим добрым другом?

В ее голосе была неподдельная нотка заботы, и это тронуло юного сквайра. Она пыталась привести в порядок их отношения, но без коварства, которое было ей свойственно, когда она была младше. Ее честная попытка избавила его от разочарования в том, что она не отвечает полностью на его любовь.

- Буду, Карлайн. Я всегда буду твоим добрым другом.

Она прижалась к нему, и он обнял ее. Ее голова была у него на груди.

- Отец Талли, - тихо сказала она, - говорит, что одна любовь приходит незваной, как ветер с моря, а другая растет из зерен дружбы.

- Я буду надеяться на такой урожай, Карлайн. Но если он и не придет, я все равно останусь твоим добрым другом.

Некоторое время они тихо стояли вместе, утешая друг друга по разным причинам, но разделяя нежность, которой у каждого из них не было в течение двух лет. Мысли каждого были заняты близостью другого, и ни один не увидел, что открывают на краткий миг вспышки молний. На горизонте был корабль, направляющийся к гавани.

ЗНАМЕНА НА СТЕНАХ замка хлопали на ветру. Начался дождь. Вода собиралась в маленькие лужи, и светильники отбрасывали в лужи желтые отражения, придавая двум людям, стоящим на стене какой-то потусторонний вид.

Вспышка молнии осветил море, и солдат сказал:

- Вон там, ваше высочество, видели? В трех румбах к югу от Сторожевых Скал, - он вытянул руку и показал.

Арута, сосредоточенно наморщив лоб, вглядывался во мрак.

- Я ничего не вижу в этой тьме. Там чернее, чем в душе у жреца Гуиз-вы, - солдат рассеянно сделал защитный знак при упоминании бога-убийцы. - Есть сигнал с башни маяка?

- Нет, ваше высочество. Ни маяка, ни гонца.

Блеснула еще одна вспышка молнии, и Арута увидел вдали контуры корабля. Он выругался.

- Ему понадобится маяк в Лонгпойнте, чтобы безопасно добраться до гавани.

Без дальнейших слов он побежал по лестнице, ведущей во двор. Возле ворот он приказал солдату привести его лошадь и двух всадников, чтобы сопровождать его. Пока он стоял там, ожидая, дождь кончился, оставив ночной воздух чистым, но теплым и влажным. Через несколько минут из казарм показался Фэннон.