146666.fb2 Мой сын маг (Маг - 5) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 86

Мой сын маг (Маг - 5) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 86

***

Мэт вернулся к Луко и пнул его ногой. Голова парня запрокинулась, на губах его по-прежнему играла дурацкая улыбочка.

- Он в трансе, но жив и здоров. Что нам с ним делать, папа? Не можем же мы его тут бросить! Отец Мэта пожал плечами:

- А что я всегда делал раньше, когда он загуливал допоздна? Я его отводил домой.

- И правда, почему бы и нет? - сказал Мэт, но призадумался. - А ведь может быть, что всякий раз, когда кто-то перемещается по каналу между двумя мирами, сам канал как бы укрепляется?

- И по нему легче вернуться в Нью-Джерси? Согласен, - кивнул Рамон. - Но что самое главное - легче вернуться сюда.

- Верно подмечено, - буркнул Мэт и нахмурился. - Я же не хочу, чтобы канал закрылся, пока я снова не окажусь здесь, верно? Ну что ж, окажем каналу первую помощь, пусть откроется получше...

Канал волшебный, стань пошире,

Прими его в далеком мире.

Что был он здесь - ему липа кажется.

Перехитрим сейчас Найробуса,

И Луко в миг один окажется

На остановочке автобуса

Тридцать четвертого маршрута.

Так, будто бы и не был тут он!

Фигура Луко как бы вытянулась, стала прозрачной и исчезла.

- Он был славным парнишкой, - вздохнул Рамон. - И остался бы таким, уделяй отец ему побольше внимания.

- А он и уделял, - хмыкнул Мэт. - Когда ему нужно было, чтобы кто-нибудь послушал, как он заливает насчет того, какой он был когда-то герой.

Тут послышался возмущенный и испуганный вопль, и оба Мэнтрела резко обернулись, чтобы посмотреть, почему кричит Каллио. Воришка таращился себе под ноги, где появилась ямка глубиной в несколько дюймов. Мэт шагнул к воришке.

- Что случилось, Каллио?

- Моя добыча! - воскликнул тот. - Я ее закопал ну, как вы мне и говорили, а она возьми да утони в земле глубоко, видать!

- А-а-а, понятно, - усмехнулся Мэт. - Она не утонула, Каллио. Она совсем исчезла. Это ружье, Каллио, не принадлежало этому миру - оно из другого мира, и теперь его здесь больше нет. Понимаешь, Луко притащил с собой эту вещь из другой страны, и сейчас я его отослал туда, откуда он явился, так что, видимо, и его оружие отправилось вместе с ним туда же.

Каллио вскочил, сжал кулаки и гневно уставился на Мэта.

- Так вот, значит, зачем вы присоветовали вещички закопать?! Чтоб потом слямзить их у меня с помощью вашей гадкой магии?

- Только одну-единственную вещь - это ружье, - успокаивал воришку Мэт. - И уверяю тебя, оно тебе совсем не нужно.

Каллио открыл было рот, чтобы возразить, но тут же побледнел от страха.

- Оно чего, колдовское что ли?

- Выражаясь языком этого мира - да, колдовское, и притом колдовство это ужасное. С его помощью можно убить множество людей.

Каллио с содроганием отвернулся.

- Ну, тогда... спасибо, что ты слямзил его у меня, чародей!

- Ничего я у тебя не елям... - слабо запротестовал Мэт, не в состоянии объяснить Каллио все так, чтобы тот его понял.

Рамон положил руку на плечо сына.

- Не надо ничего объяснять, Мэтью. Наш Каллио - симпатичный жулик, но он из тех, кто слышит только то, что хочет услышать.

- Или то, что способен понять, - добавил Мэт с сардонической усмешкой. Не уверен, что в этом смысле я его намного обошел.

- Конечно, обошел, - заверил отец сына. - Ты только посмотри, как много ты знаешь о Нашем враге, Найробусе, располагая практически одними догадками.

- Одни догадки, одни догадки... - расстроенно покачал головой Мэт. - Мне до сих пор трудно представить, что этот симпатичный старикан - такой злодей.

Такой добрый, мягкий человек...

- А что тут удивительного? И я могу таким представиться, если очень нужно, - пожал плечами Рамон.

- Скажешь тоже! Ты такой и есть - добрый и мягкий.

- Многие люди моего склада характера стараются этого не показывать, Мэтью.

К тому же я могу, когда надо, быть очень даже неприятным, тяжелым человеком.

Мэт вспомнил годы своего детства и ряд стычек отца с другими родителями, да и последние несколько недель говорили о многом.

- Это верно, папа. Итак, Найробус - тот самый человек, который стоит за всем происходящим, независимо от того, что им руководит, какие у него причины...

- Предательство, предательство... - начал было цитировать Рамон, но Мэт испуганно оборвал отца:

- Не надо, папа! Ты же не станешь тут читать стихи только для того, чтобы мне что-то доказать!

- И правда, - смутился Рамон, но тут же просиял. - Я уже прервал рифму, значит, стихов не получится. Так вот, "над истиной сплошное издевательство".

- Не совсем точно, - покачал головой Мэт. - Я бы сказал, что наш Найробус не то чтобы грешит против истины. Нет, он скорее достигает верной цели неверными средствами.

- Это - в лучшем случае, - согласился Рамон. - А что более вероятно - он достигает неверной цели неверными средствами, однако весьма искушен в том, как выставить себя добряком.

- Хорошо хоть те злодеи, с которыми мне приходилось иметь дело раньше, выглядели именно злодеями, - вздохнул Мэт. - А теперь встретился злодей, выглядящий добреньким. Будем надеяться, что его эмиссар-наркоделец не так респектабелен с виду.

- В этом даже можешь не сомневаться, - мрачно отозвался Рамон. - Но респектабельность и доброта - совершенно разные вещи. Хотя, когда этот старикан уговаривал меня бросить преподавательскую работу и открыть собственное дело, он, безусловно, выглядел и добрым, и респектабельным.