146705.fb2
Лицо его нахмурилось:
- Перестань так на меня смотреть. - Как?
- Пристально и недоуменно. Она всегда так на меня смотрит, словно я какая-то диковина, помещенная в стеклянный сосуд.
- Кого вы имеете в виду? Теравиан поднялся.
- Могу я теперь идти? С твоего позволения, я свалю все на тебя, если Тресса рассердится.
Лирит сделала шаг назад и кивнула:
- Ступайте!
Он прошмыгнул мимо, даже не взглянув на нее напоследок. Лирит повернулась, чтобы по крайней мере попрощаться с юношей, как вдруг что-то приковало ее взгляд.
Это была подушка, с которой праздно играл Теравиан. Должно быть, он каким-то образом разорвал один из швов, поскольку из подушки вывалился моток пряжи. Ей показалось, что этот спутанный узелок из нитей увеличивается в размерах прямо у нее на глазах. Лирит сделалось нехорошо. Но это ведь случайность. Он ведь не мог сделать этого нарочно. Или все-таки мог?
Я просто иногда догадываюсь о некоторых вещах...
Лирит зажала рукой рот и выбежала из комнаты.
11
- У тебя есть хоть какие-нибудь соображения насчет того, что они задумали, Мелия? - спросил Фолкен, меряя шагами залитое солнцем помещение замковой библиотеки.
- Минуточку, Фолкен, - пробормотала Мелия, не отрываясь от книги в деревянной обложке, лежащей перед ней на столе. - Я как раз добралась до самого интересного места.
Дарж вытянул шею, пытаясь тайком заглянуть ей через плечо. Ему было любопытно узнать, что интересного такая мудрая женщина, как Мелия, может найти в книгах.
- Не утруждай себя, Дарж, - ехидно заметил Фолкен. - Не думаю, что она читает что-то интересное. Боюсь, это один из новомодных любовных романов, которые сочиняют барды в Ар-Толоре.
Дарж нахмурился:
- Любовные романы? Разве можно сочинить целую книгу о любви?
- Не скажу наверняка, но, насколько мне известно, все они повествуют о длинноволосых рыцарях в белых доспехах. Эти славные мужи слагают песни о цветах и сражаются с драконами, чтобы завоевать любовь бледных дев - а те, похоже, занимаются только тем, что чахнут от любовных страданий, потому что их заставляют выходить замуж за богатых королей.
Дарж погладил рукой усы.
- Получается так, будто упомянутые вами рыцари и девы - какие-то умалишенные.
- О, так оно и есть, - продолжал Фолкен, хищно оскалившись. - Они постоянно сочиняют поэмы о том, что золото и драгоценности не имеют значения, что любовь сильнее тысяч мечей, и прочих подобных глупостях. Меня же интересует в книгах только счастливый конец. Когда дракон съедает поклонника, дева благополучно забывает его, выходит замуж за состоятельного барона и рожает ему кучу детишек. Дарж одобрительно кивнул.
- Мне тоже нравятся такие истории.
- Разумеется. Но эти романы?.. - Фолкен взмахнул рукой в сторону полки, полностью уставленной книгами с витиеватыми золотыми надписями на корешках. - Насколько я могу судить, в них не содержится ничего полезного и познавательного.
- А ты много знаешь о том, что важно и что не важно для женщины, дорогой? - не отрываясь от книги, приятным голосом произнесла Мелия. - В последний раз я подсчитала: прошел уже целый век с тех пор, как тебе везло с женщиной. Или все-таки два века?
Фолкен сжал руки в кулаки, что-то неразборчиво прошипел, затем повернулся и отошел обратно к окну.
Мелия вздохнула, закрыла книгу и прижала ее к груди.
- Вот так, - вымолвила она, - и должен вести себя мужчина.
- Миледи, - начал Дарж. Пришло время оставить разговоры о современной литературе и разузнать, для чего его вызвали сюда Фолкен и Мелия.
- Да, конечно, дорогой, - проговорила Мелия, протягивая ему книгу. Можешь взять ее. Только не запачкай кровью или едой. И удели особое внимание семьдесят четвертой странице. Да, и возьми побольше цветочных лепестков.
Дарж принял книгу неловкими руками. Он пролистал плотные пергаментные страницы, но некоторые мельком увиденные слова и иллюстрации показались ему еще более странными и загадочными, чем любые другие, когда-либо прочитанные им в одном из томов по искусству алхимии. Рыцарь поспешно поставил книгу на стеллаж, как только Мелия повернулась к нему спиной.
- Ну перестань сердиться, Фолкен, - сказала она. Тот ничего не ответил, продолжая смотреть в окно.
- Совсем не так много времени прошло с тех пор, как мне везло в любви.
- Разумеется, дорогой. Я забыла посчитать ту одноглазую торговку рыбой в Джендарре.
Фолкен повернулся, расправил плечи и подтянул тунику.
- Огромное тебе спасибо, дорогая.
Дарж удивленно посмотрел на него, но попросить дальнейших разъяснений не осмелился.
- А теперь отвечу на твой вопрос, Фолкен. - Мелия скрестила руки на груди. - Полагаю, я имею ровно такое же представление о том, что они задумали, как и ты сам. Многие годы они перешептывались о его пришествии.
Фолкен потер подбородок рукой в черной перчатке.
- Кто мог бы подумать, что они в конце концов окажутся правы?
- Нет, Фолкен, - твердо произнесла она. - Не отвергай могущество колдуний только потому, что не можешь постичь ее. Их магия отличается от твоих рун, но она столь же древняя. Имя Сайи почитали в землях Фаленгарта, так же как и имя Олрига - Похитителя знаний.
- Их обеих почитали дольше любого из новых богов Тарраса, если ты не забыла.
Глаза Мелии сердито сверкнули. Дарж отступил назад, несмотря на то что не он стал причиной ее гнева.
- Едва ли я могла забыть, Фолкен. Магия Сайи стара и чужда мне, хотя в некоторой степени она причиняет меньше беспокойства, чем магические руны. Все же, я слыШала, среди колдуний есть такие, кто больше не почитает имя Сайи, а поклоняется моей сестре, Ирсайе-Охотнице. А она, если ты случайно забыл, одна из новых богов.
Фолкен рассмеялся.
- Только то, что я не отвергаю старых богов ради каждого нового мистического культа, еще не означает, что я язычник.
- Пожалуй. - Мелия пробежала пальчиками по корешкам стоящих на полке книг. - Просто порой кажется, что тебе трудно принимать все новое, Фолкен. Однако мир обновляется с каждым днем.
Бард нахмурился:
- Я не собираюсь спорить с тобой по этому поводу. Но ты должна признать одно: любая сила, которой обладают колдуньи, исходит не от Ирсайи, чье бы имя они ни почитали.