147032.fb2 Обитель чародеев (Белгариад - 4) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 30

Обитель чародеев (Белгариад - 4) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 30

- Что "что"?

Она, не говоря ни слова, многозначительно посмотрела на него.

Он вздохнул и, поняв, что от неё все равно ничего не скроешь, сказал:

- Значит, дорога назад заказана?

- Да, дорогой.

- Раньше я всегда считал, что после того, как мы добудем Око, то возвратимся на ферму... но этому не бывать, да?

- Да, Гарион, не бывать Мы заехали сюда, чтобы ты понял это раз и навсегда... освободился от воспоминаний, которые мучили тебя в последние месяцы. Я не хочу сказать, что ферма Фолдора - плохое место. Оно подходит для определенного круга людей.

- Мы сделали такой крюк ради одного меня?

- Это очень важно, Гарион... Разумеется, я была рада увидеть снова Фолдора... и на кухне я оставила много дорогих вещей, которые мне хотелось бы взять

Внезапная догадка пришла Гариону в голову.

- А при чем здесь Се'Недра? Почему ты настояла, чтобы она поехала с нами?

Тетя Пол обернулась и посмотрела на маленькую принцессу, которая ехала за ними, опустив задумчиво глаза

- Ей это не повредило, и она узнала что-то очень важное.

- Честно говоря, я не улавливаю связи...

- Да, дорогой... всему свое время.

Следующие два дня, пока они ехали по центральной равнине, ведущей в столицу Сендарии, падал пушистый снег. Было не очень холодно, хотя небо покрылось тучами и сильный ветер дул прямо в лицо. Вблизи побережья ветер заметно усилился, и море, по которому ветер гнал высокие пенистые волны, было беспокойно.

Во дворце короля Фулраха они нашли Белгарата в дурном расположении духа. До праздника Эрастайда оставалось чуть больше недели, и старик стоял у окна, сердито глядя на разбушевавшуюся стихию, словно на заклятого врага.

- Наконец-то пожаловали, - язвительно бросил он дочери, когда она с Гарионом вошла в его покои.

- Повежливее, отец, - сказала Полгара, снимая плащ и кладя его на стул.

- Видишь, что там происходит, Пол? - Он ткнул пальцем в сторону окна.

- Да, отец, - ответила она, глядя на его лицо. - Ты мало отдыхаешь.

- Отдохнешь тут, - он недовольно махнул рукой в сторону окна.

- Ты только заводишь себя, отец, а тебе это противопоказано. Старайся сохранять спокойствие.

- Мы должны быть в Райве в день Эрастайда, Пол.

- Да, отец, я знаю. Ты принимаешь лекарства?

- Нет! С ней говорить бесполезно! - Старик взглянул на Гариона, как бы ища сочувствия. - Ты это понимаешь?

- Ты в самом деле, дедушка, хочешь, чтобы я ответил на твой вопрос?

- Ренегат! - презрительно фыркнул Белгарат.

Старик, однако, беспокоился зря. За четыре дня до начала Эрастайда обледенелый, с порванным парусом корабль капитана Грелдика входил в гавань, преодолев бурное море, по которому не переставая хлестал дождь со снегом.

Когда бородатый морской волк прибыл во дворец, его немедленно проводили в палату, где сидел Белгарат с полковником Брендигом, который, будучи тогда капитаном, арестовал их всех много месяцев назад в Камааре. Брендиг сделал стремительную карьеру, попав, вместе с графом Селином, в число наиболее приближенных советников короля Фулраха.

- Меня прислал Энхег, - лаконично доложил Грелдик Белгарату. - Он ждет в Райве с Родаром и Брендом. Они удивлены вашей задержкой.

- Я не могу найти ни одного капитана, который отважился бы выйти в открытое море, - сердито сказал Белгарат.

- Я готов помочь вам, - заявил Грелдик. - Надо только починить парус, но это недолго. Утром можно будет отправиться. У вас не найдется ничего выпить?

- Как море? - спросил Белгарат.

- Штормит, - безразлично пожав плечами, ответил капитан, глядя из окна на двадцатифутовые пенистые зеленоватые волны, разбивающиеся о причал. - В открытом море лучше.

- В таком случае отплываем завтра утром, - решил Белгарат. - У вас будет приблизительно двадцать пассажиров. Места всем хватит?

- Потеснимся. Надеюсь, на этот раз вы не возьмете с собой лошадей. После вашего последнего рейса мои ребята целую неделю отмывали трюм.

- Всего лишь одну, - заверил его Белгарат. - Это жеребенок, который очень привязан к Гариону. Он много не нагадит. Тебе что-нибудь нужно?

- Я бы промочил горло, - с надеждой сказал капитан.

Наутро у королевы Сендарии случилась истерика. Когда она узнала, что ей предстоит отправиться в Райве, королева Лейла упала без чувств. Жена короля Фулраха больше смерти боялась моря, даже в полный штиль. От одного вида корабля она вся тряслась и стонала. Когда Полгара сообщила ей, что они должны плыть в Райве, с королевой Лейлой и случился этот припадок.

- Все будет хорошо, Лейла, - твердила Полгара, пытаясь успокоить плачущую женщину. - Говорю тебе, с тобой ничего не произойдет.

- Мы потонем как крысы, - с безумными глазами причитала королева Лейла. Как крысы! О, мои бедные дети! Они останутся сиротами!

- Немедленно прекрати! - прикрикнула Полгара.

- Нас всех сожрут морские чудовища, - в ужасе шептала королева. - Я уже слышу, как хрустят мои косточки.

- В море Ветров, Лейла, нет никаких опасностей, - терпеливо разъясняла Полгара. - Нам надо ехать. Мы обязаны быть в Райве на Эрастайд.

- Ты не могла бы передать им, что я больна... что я умираю, - взмолилась королева Лейла. - Если это не поможет, я умру. Честное слово, Полгара, я умру вот на этом самом месте... тут же. Только, пожалуйста, не заставляй меня садиться на этот ужасный корабль. Прошу тебя. Пожалуйста!

- Лейла, глупышка, - стояла на своем Полгара. - У нас нет выбора... ни у кого. Ты с Фулрахом, Селин с Брендигом... все вы просто обязаны прибыть в Райве. Такое решение было принято задолго до того, как кто-либо из вас появился на свет. А теперь хватит глупостей, начинай собираться.

- Я не могу! - зарыдала королева, падая на стул.

Полгара сочувственно посмотрела на охваченную паникой королеву, но когда вновь заговорила, то в её голосе не было и следа жалости.

- Поднимайся, Лейла. Вставай на ноги и укладывай вещи. Ты поплывешь в Райве. Ты отправишься туда, даже если мне придется тебя тащить за волосы на корабль и привязать к мачте.