147052.fb2
Глава 5
Осенью этого года, когда листья осыпались с деревьев, а ветер разносил их по полям, когда вечера стали холодней, а голубой дым из печных труб на ферме Фолдора поднимался в небо прямыми столбами к. первым звездам в багровеющем небе, возвратился Волк.
Пасмурным днем он появился на дороге под осенним низким небом; листья метались вокруг него, просторный темный плащ развевался на безжалостном ветру.
Гарион, как раз выносивший мусор из кухни, заметил старика и побежал навстречу. Сказочник казался усталым и помятым после долгого путешествия, а лицо под серым капюшоном хмурилось. Обычно веселые глаза теперь смотрели на мир печально. Раньше Гарион никогда не видел его таким.
- Гарион! - приветствовал его сказочник. - Да ты, я вижу, подрос!
- Пять лет прошло, - заметил мальчик.
- Так много?!
Гарион, кивнув, зашагал рядом с другом.
- Все в порядке? - спросил Волк.
- О да, - заверил мальчик. - Вот только Брелдо женился и уехал, а старая бурая корова прошлым летом сдохла.
- Помню я эту корову... - согласился Волк и, немного помолчав, сказал: Мне нужно поговорить с твоей тетей Пол.
- Не очень-то она в хорошем настроении сегодня, - предупредил Гарион. Лучше бы тебе отдохнуть сначала в каком-нибудь амбаре. Я притащу тебе поесть и выпить.
- Придется рискнуть, - решил Волк, - дело неотложное, ждать нельзя.
Они вошли в ворота и направились к кухне. Тетя Пол уже ждала.
- Опять ты? - ехидно заметила она, подбоченившись - Моя кухня еще не оправилась после твоего последнего посещения!
- Мистрис Пол! - воскликнул Волк, кланяясь. И внезапно сделал нечто странное: пальцы быстро задвигались перед грудью, выписывая прихотливый рисунок в воздухе. Гарион почему-то был совершенно уверен, что эти жесты не предназначены для его глаз.
Глаза тети Пол чуть расширились, потом сузились, лицо помрачнело.
- Откуда ты... - начала она, но тут же оборвала себя. - Гарион! - резко окликнула она. - Мне нужна морковь. На дальнем краю поля она еще не убрана Захвати ведро с лопатой и накопай немного.
Мальчик попытался было протестовать, но, завидев выражение ее лица, быстро сдался. Захватив ведро с лопатой из ближайшего сарая, он все же решил задержаться у кухонной двери. Подслушивать, конечно, нехорошо, это считалось одним из тягчайших грехов в Сендарии, но Гарион давно понял: когда его отсылают, беседа становится очень интересной и обычно относится непосредственно к нему. После короткой борьбы с совестью он быстро успокоил последнюю, заверив ее, что никому не проговорится о том, что услышит. Любопытство взяло верх.
Слух Гариона был очень острым, но пришлось прислушиваться несколько минут, прежде чем удалось разобрать слова.
- Он не оставил следа, - сказала тетя Пол.
- Это и не нужно, - возразил Волк, - сама вещь оставляет след, и я могу различить его так же легко, как лисица запах кролика.
- Куда он понес ее? - спросила она
- Кто может сказать? Мысли его мне неизвестны. Думаю, на север, к Боктору. Самый короткий путь в Гар Ог Недрак. Он знает, что я пойду за ним, и захочет попасть в земли энгараков как можно скорее - боится, что воровство откроется, и стремится оказаться в безопасности.
- Когда это случилось?
- Четыре недели назад.
- Но он, должно быть, уже добрался до королевства энгараков.
- Сомневаюсь. Расстояние слишком велико, - но если даже это и так, я должен пойти за ним. Мне нужна твоя помощь.
Любопытство Гариона стало почти непереносимым. Он невольно подвинулся ближе к двери кухни.
- Мальчику ничего здесь не грозит, - настаивал Волк, - он может остаться.
- Нет, - отказалась она, - даже это место небезопасно. В прошлый Эрастайд мерг с пятью таллами явился сюда, переодетый торговцем: задавал слишком много лишних вопросов - о старике и мальчике по имени Рандориг, которых видели несколько лет назад в Верхнем Гральте. Он, кажется, узнал меня.
- Значит, это еще серьезнее, чем я думал, - мрачно протянул Волк. Придется перевезти мальчика в другое место. Оставим его где-нибудь под защитой друзей.
- Нет, - снова не согласилась тетя Пол. - Если я пойду с тобой, нужно взять и его. Мальчик достиг такого возраста, когда за ним нужно наблюдать особенно зорко.
- Не глупи! - резко воскликнул Волк. Гарион открыл рот от изумления. Никто никогда не осмеливался говорить таким тоном с тетей Пол.
- Это мое дело! - сухо ответила она. - Мы все решили, что он останется на моем попечении, пока не вырастет. Никуда без него не пойду, запомни это.
Сердце Гариона подпрыгнуло.
- Пол, - прикрикнул Волк, - сама подумай, куда нам придется идти! Нельзя, чтобы мальчик попал в их руки!
- Он будет в большей безопасности в Ктол Мергосе или даже самой Маллории, чем без моего постоянного присмотра. Прошлой весной я поймала Гариона в амбаре с девчонкой, его ровесницей. За ним нужен глаз да глаз!
Волк весело, от души расхохотался.
- И это все? Ты слишком беспокоишься по пустякам.
- А тебе понравится, если мы вернемся и обнаружим, что он женат, да еще вот-вот станет отцом? - ехидно осведомилась тетя Пол. - Из мальчика выйдет прекрасный фермер, и что из того, если придется ждать еще сотню лет, пока обстоятельства сложатся так, как сейчас?!
- Ну, вряд ли дело зайдет так далеко. Они всего навсего дети.
- Ты слеп, Старый Волк! - воскликнула тетя Пол. - Здесь Сендария, а мальчика с детства учили порядочности и благородству. Девчонка - вертлявая хитрая кокетка и, по моему мнению, слишком быстро оформилась. Сейчас очаровательная малышка Забретт представляет гораздо большую опасность, чем любой мерг. Либо мальчик отправится с нами, либо я тоже остаюсь. У тебя свои обязанности, у меня свои.
- На споры времени нет, - вздохнул Волк. - Будь по-твоему.
Гарион чуть не задохнулся от возбуждения. Только где-то в глубине души промелькнуло мгновенное сожаление о том, что приходится покинуть Забретт. Мальчик повернулся, радостно взглянул на облака, мчавшиеся по вечернему небу, и не успел заметить, как за спиной на пороге появилась тетя Пол.
- Насколько я помню, огород совсем в другой стороне, - прошипела она.
Гарион виновато встрепенулся.
- Почему морковь так и не выкопана?
- Искал лопату, - неубедительно пролепетал он.