147052.fb2
- Репу? - переспросила тетя Пол весьма красноречивым тоном.
- Да, благородная дама, - торжественно подтвердил Силк.
- Значит, все готово? - вмешался Волк.
- Все, - кивнул великан Бэйрек, поднимаясь и звеня кольчугой.
- Нужно выглядеть в соответствии с нашим занятием, - осторожно заметил Волк, меряя взглядом Бэйрека. - Ваши доспехи, друг мой, вовсе не того сорта одеяние, которое носят возчики. Думаю, лучше найти что-нибудь попроще, из плотного сукна.
Лицо Бэйрека оскорбленно скривилось.
- Я могу надеть тунику поверх кольчуги, - нерешительно предложил он.
- Ты весь гремишь, - вмешался Силк, - а кроме того, распространяешь довольно сильный запах ржавого железа.
- Но без доспехов я чувствую себя голым, - пожаловался Бэйрек.
- Приходится чем-то жертвовать, - неумолимо настаивал Силк.
Бэйрек, ворча что-то под нос, пошел к одному из фургонов, рывком вытащил тюк с одеждой и начал снимать кольчугу. На холщовой нижней рубашке краснели большие пятна ржавчины.
- Я бы на твоем месте и ее сменил, - посоветовал Силк. - Пахнет так же противно, как и доспехи.
- Что-нибудь еще? - огрызнулся Бэйрек. - Надеюсь, ты не собираешься раздеть меня догола, ведь тут дама!
Силк только засмеялся. Бэйрек стянул тунику, обнажив невероятно широкую мускулистую грудь, заросшую густыми рыжими волосами.
- Выглядишь как меховой коврик, - заметил Силк.
- Ничего не поделаешь. Зимы в Чиреке холодные, а волосы защищают от простуды, - улыбнулся Бэйрек, надевая чистую тунику.
- В Драснии так же холодно. Уверен, что твоя бабушка не заигрывала с медведем в какую-нибудь морозную зиму?
- Когда нибудь длинный язык доведет тебя до беды, дружище Силк, - зловеще пообещал Бэйрек. Силк снова расхохотался.
- Я и так всю жизнь терплю неприятности, приятель Бэйрек.
- Интересно, почему бы это? - ехидно осведомился тот.
- Думаю, лучше обсудить все это позже, - вмешался Волк. - Неплохо бы уйти подальше еще до конца недели.
- Конечно, старый приятель, - кивнул Силк, вскочив. - Мы с Бэйреком можем развлечься и потом.
Лошади паслись неподалеку; все начали дружно запрягать их в фургоны.
- Сейчас погашу огонь, - сказал Силк, отправляясь с ведрами к роднику. Угли зашипели, облака пара рванулись к низко нависшим ветвям.
- Поведем лошадей к опушке леса, - велел Волк, - иначе ветки разорвут всю одежду.
Отдохнувшие лошади без понуканий направились через темный лес по узкой тропинке и остановились только у края поля. Волк пристально осмотрел окрестности.
- Никого не видно. Тронулись, - наконец решил он.
- Садись ко мне, добрый человек, - предложил Бэйрек Дернику. - Беседовать с честным человеком гораздо приятнее, чем проводить ночь, терпя оскорбления чересчур уж умного драснийца.
- Как хочешь, друг, - вежливо согласился кузнец.
- Я поеду впереди, - объявил Силк. - Знаю здесь все окрестные дороги и выведу караван на тракт, проходящий за Верхним Гральтом, еще до полудня. Бэйрек с Дерником должны ехать позади. Уверен, что все мы вполне сможем справиться с теми, кому вздумается нас преследовать.
- Решено, - согласился Волк, взбираясь на сиденье первого фургона. Потом протянул руку и помог взобраться тете Пол. Гарион поспешно последовал их примеру, боясь, что ему предложат ехать вместе с Силком. Может, господам Волк и не лжет, утверждая, что эти двое людей его старые приятели, но страх, пережитый в лесу, был еще слишком свеж в памяти, и он довольно неловко чувствовал себя в их присутствии.
Мешки с пахнущей гнилью репой больно врезались в спину, но Гариону вскоре удалось устроиться поудобнее позади господина Волка и тети Пол. Ветер больше не впивался в тело ледяными пальцами, тетя была рядом, а плотный плащ согревал его, и, несмотря на все события, случившиеся ночью, скрытый страх, неугасшее возбуждение, Гариону довольно скоро удалось задремать. Знакомый сухой внутренний голос объяснил, что его поведение в лесу было совсем не героическим, но вскоре все смолкло, и Гарион заснул.
Разбудил его какой-то новый звук. Мягкое шлепанье копыт по проселочной дороге сменилось цокотом подков по булыжникам деревенской улочки, где все обитатели еще досыпали последние часы холодной осенней ночи. Гарион открыл глаза, сонно оглядел высокие узкие дома с крохотными темными окнами.
Где-то лаяла собака, но, тут же замолчав, ушла в теплое место под лестницей. Гариону захотелось узнать, какая это деревня и сколько народу спит под этими остроконечными крышами, не подозревая о трех проезжающих фургонах.
Мощеная улочка была очень узкой, и Гарион, если бы захотел, мог коснуться замшелых камней стен.
И вот безымянная деревушка осталась позади; они опять выехали на широкую дорогу; Гарион вновь задремал под мерный тихий топот.
- Что, если он не прошел через Дарину? - тихо спросила Волка тетя Пол.
Только сейчас до Гариона дошло, что из-за всей этой суматохи он так и не узнал, кого они ищут. Не открывая глаз, мальчик прислушался.
- Не начинай снова свои "если", - раздраженно ответил Волк, - иначе нам никогда ничего не удастся.
- Я просто спросила.
- Если он не был в Дарине, тогда повернем на юг, в Мерос. Может, он присоединился там к каравану, чтобы отправиться по Великому Северному пути к Боктору.
- Но вдруг он и в Меросе не был?
- Тогда пойдем в Камаар.
- А потом?
- Посмотрим, когда доберемся до Камаара, - тоном, не допускающим дальнейших расспросов, заключил Волк.
Тетя Пол громко втянула воздух, как бы собираясь оставить за собой последнее слою, но, очевидно передумав, устроилась поудобнее на сиденье.
На горизонте, прямо перед ними, первое розоватое пятно коснулось низко нависших облаков, и караван двинулся через овеянный ветром последний предрассветный час ночи в долгое путешествие на поиски чего то непонятного, но очень-очень важного: ведь из-за него вся жизнь Гариона переменилась в один день.
Глава 7
Четыре дня ушло на то, чтобы добраться до северного побережья, где находилась Дарина. Первый день прошел довольно спокойно, хотя тучи рассеялись, а ветер все дул, зато не было дождя и дороги не развезло. Они проезжали мимо уютных ферм, где одинокие фигуры работников склонялись в полях над лопатами. Каждый выпрямлялся и смотрел на путешественников. Некоторые даже махали вслед.