147052.fb2
- Лорд Брендиг был сама вежливость, - ледяным голосом заверила тетя Пол, мельком взглянув на Брендига, который на глазах становился все бледнее.
А вы, господин мой Бэйрек, - поспешно вставил король, пытаясь спасти положение, - как поживает ваш кузен, наш дорогой брат, король Чирека Энхег?
- Был здоров, когда я в последний раз видел его, ваше величество,- сухо объявил Бэйрек. - Немного пьян, но вполне естественно для Энхега. Король, нервно хихикнув, обратился к Силку:
- Принц Келдар из королевского дома Драснии! Мы искренне рады принять в нашем королевстве столь благородных гостей, но очень огорчились, когда они не сочли нужным посетить нас и встретиться со старыми друзьями. Неужели король Сендарии так ничтожен в ваших глазах, что не стоит даже короткого визита?
- Мы совсем не желали оскорбить ваше величество, - ответил, кланяясь, Силк, - но миссия наша столь важна и серьезна, что не оставляет времени ни для чего иного.
Король метнул на говорившего предупреждающий взгляд и, к удивлению Гариона, сделал пальцами несколько почти неуловимых жестов на тайном драснийском языке: "Не здесь. Слишком много ушей!" - и вопросительно взглянул на Дерника и Гариона. Тетя Пол выступила вперед.
- Это ваш подданный Дерник из Эрата, ваше величество, храбрый и честный человек.
- Добро пожаловать, Дерник, - сказал король. - Могу надеяться только, что эти люди назовут когда-нибудь и меня честным и храбрым.
Дерник неуклюже поклонился, недоуменно оглядывая короля.
- Я всего-навсего кузнец, ваша честь, - пробормотал он, - но поверьте, самый верный и преданный подданный вашего величества.
- Хорошо сказано, добрый человек, - улыбнулся король, глядя на Гариона.
Тетя Пол заметила его взгляд.
- Мальчик, ваше величество, - равнодушно обронила она, - по имени Гарион. Несколько лет назад отдан мне на воспитание и сопровождает нас только потому, что мы не знали, с кем его оставить.
Страшный холод сковал внутренности Гариона. Небрежный тон только подтверждал ужасную правду. Она даже не попыталась смягчить удар! Бездушие, с которым эта женщина уничтожила его жизнь, причинило больше боли, чем утрата последних надежд.
- И тебе привет; Гарион. Для такого молодого человека большая честь путешествовать со столь благородными людьми.
- Я не знал, кто они, ваше величество, - жалко пробормотал Гарион, - никто мне ничего не говорит. Король благодушно рассмеялся:
- Когда подрастешь, Гарион, возможно, поймешь, что лучше всего не ведать некоторых вещей. За последнее время я узнал много такого, о чем предпочел бы вообще не слышать.
- Можем мы поговорить с глазу на глаз, Фулрах? - все еще раздраженно спросил Волк.
- В свое время, друг мой, - ответил король. - Я приказал устроить банкет в вашу честь. Пойдемте за стол!
Лейла и дети уже ждут вас. Будет время еще обсудить кое-какие дела и позже.
С этими словами он поднялся и сошел с возвышения.
Гарион, погруженный в собственные невзгоды, молча шагал рядом с Силком.
- Принц Келдар? - переспросил он, отчаянно пытаясь отвлечься от ужасной действительности, только сейчас представшей во всей полноте.
- Фокус природы, - пожал тот плечами, - превратность судьбы, над которой я не властен. К счастью, я всего-навсего племянник короля Драснии и вряд ли стану наследником, так что до трона мне далеко.
- А Бэйрек?
- Двоюродный брат короля Чирека Энхега, - объяснил Силк и спросил, обернувшись: - Каков твой титул, Бэйрек?
- Граф Трелхеймский, - проворчал тот. - А почему ты спрашиваешь?!
- Да вот парнишка интересуется, - кивнул Силк.
- Все это чепуха, - продолжал Бэйрек, - но когда Энхег стал королем, нужно же было кому-то быть вождем клана! В Чиреке нельзя одновременно быть и тем и другим. Считают, что это недобрый знак. Так думают вожди других кланов.
- Их можно понять, - засмеялся Силк.
- Все равно этот титул - пустой звук, - фыркнул Бэйрек. - Войн между чирекскими кланами не было вот уже три тысячи лет. Я передал младшему брату свои полномочия. Глуповатый парень и любит развлечения. Кроме того, это злит мою жену.
- Ты женат? - поразился Гарион.
- Можно сказать и так, - кисло заметил Бэйрек. Силк подтолкнул Гариона локтем, давая знать, что этого предмета лучше не касаться.
- Но почему ты не сказал? - обвиняющим тоном прошипел Гарион. - О своем титуле, я имею в виду.
- Это имело какое-то значение? - удивился Силк.
- Ну... Нет, - признался Гарион, - но... Он замолчал, не в силах выразить словами все, что испытывал.
- Ничего не понимаю, - устало пробормотал он наконец.
- Со временем все станет ясным, - заверил его Силк, входя в банкетный зал, оказавшийся почти таким же большим, как и тронный. Длинные столы, покрытые тонкими холщовыми скатертями, были уставлены подсвечниками, за каждым стулом стоял слуга, и за всем наблюдала пухленькая невысокая женщина с сияющим лицом и в маленькой короне, явно неустойчиво державшейся на голове.
Завидев входящих, женщина быстро пошла навстречу.
- Дорогая Пол! Ты просто великолепно выглядишь! - воскликнула она, радостно обнимая тетю, и обе женщины оживленно заговорили.
- Королева Лейла, - коротко объяснил Гариону Силк. - Ее называют матерью Сендарии. Вон там играют ее четверо детей. У нее еще четверо или пятеро, но постарше и, возможно, разъехались по делам государства, поскольку Фулрах настаивает, чтобы каждый исполнял свои обязанности. Среди королей бытует шутка, что королева Лейла ходит беременной с четырнадцати лет, потому что любит получать подарки по случаю рождения каждого ребенка. Тем не менее она хорошая женщина и не позволяет королю Фулраху совершать слишком много ошибок.
- Она знает тетю Пол, - встревоженно заметил Гарион.
- Все знают твою тетю Пол, - ответил Силк.
Тетя Пол и королева, по всей видимости, были поглощены разговором и, не обращая ни на кого внимания, направились к почетным местам за столом. Поэтому Гарион решил держаться поближе к Силку и пошевелил пальцами. "Если сможешь, удержи меня от ошибок", - просигналил он, стараясь, чтобы не увидели окружающие.
Силк подмигнул.
Как только все расселись и слуги начали разносить еду, Гариону стало чуть полегче. Мальчик сообразил, что во всем должен подражать Силку, и изысканные манеры обедающих больше не смущали его. Вокруг велись тихие сдержанные разговоры, но Гарион понял, что вряд ли кто-нибудь из присутствующих обратит на него внимание, значит, лучше всего опустить глаза в тарелку и не открывать рта.
Однако какой-то престарелый аристократ с красиво завитой серебристой бородой обратился к мальчику.
- Ты много путешествовал, как мне сказали, - снисходительно начал он. - Ну как, процветает королевство, молодой человек?
Гарион беспомощно взглянул на сидевшего напротив Силка и вновь перешел на язык жестов.