147052.fb2
- Мне очень жаль, но ты недалеко ушел бы в своих поисках. Все олорнские короли вот уже три месяца охотятся за тобой. Твои портреты, нарисованные лучшими художниками, находятся у каждого посла, агента или чиновника во всех пяти королевствах Севера. Собственно, слежка ведется с тех пор, как ты ушел из Дарины.
- Фулрах, мне некогда Скажи олорнским королям, пусть оставят нас в покое. С чего это они так заинтересовались моими делами?
- Хотят с тобой посоветоваться, - вздохнул король - Олорны готовятся к войне, и даже в моей бедной Сендарии под шумок собирают войско. Если Преданный анафеме снова поднимется, все мы обречены. Украденное могущество, возможно, используют, чтобы пробудить его, и первое, что он сделает, - нападет на Запад. Ты ведь понимаешь это, Белгарат. И сознаешь также, что до возвращения райвенского короля Запад некому оборонять.
Гарион, моргнув от удивления, резко дернулся, но тут же, пытаясь скрыть внезапный порыв, наклонился, чтобы взглянуть на деталь изысканной вышивки, повторяя себе, что, должно быть, неверно расслышал. Король Фулрах не мог произнести имени "Белгарат", ведь это легендарный человек из сказки.
- Объясни олорнским королям, что я преследую вора, - сказал господин Волк. - У меня нет возможности сейчас собирать совет. Если меня оставят в покое, я смогу нагнать его до того, как случится какая-нибудь беда.
- Не искушай судьбу, Фулрах, - посоветовала тетя Пол. - Твое вмешательство заставило нас потерять много времени, а у нас его и так мало. Смотри, как бы я не рассердилась.
Но голос короля был тверд и спокоен.
- Я знаю вашу силу, госпожа Полгара, - сказал он, и Гарион снова подпрыгнул, - но выбора у меня нет. Я дал слово доставить вас в Вэл Олорн к олорнским королям, а король не может нарушить клятву, данную другим королям.
В комнате воцарилось долгое молчание; мысли Гариона лихорадочно заметались.
- Ты неплохой человек, Фулрах, - вздохнул господин Волк, - хотя, возможно, не настолько сообразительный,
как бы мне хотелось, но все же добрый и хороший. Я не подниму на тебя руку и дочери не позволю.
- Говори за себя, Старый Волк, - мрачно изрекла тетя Пол.
- Нет, Полгара, - приказал старик. - Если нужно ехать в Вэл Олорн, значит, чем скорее мы это сделаем, тем быстрее нам перестанут мешать
- Видимо, твои мозги размягчились от возраста, - возразила тетя Пол. - Нет у нас времени для таких путешествий. Фулрах может все объяснить олорнским королям.
- Ничего хорошего не выйдет, госпожа Полгара, - грустно ответил король. Как верно упомянул ваш отец, меня считают не очень умным. Олорнские короли меня не послушают. Если вы сейчас покинете дворец, они пошлют на поиски кого-нибудь вроде Брендига.
- Тогда этот несчастный может окончить дни свои в образе жабы или какой-нибудь редьки, - зловеще прошипела тетя Пол.
- Прекрати, Пол, - велел господин Волк. - Корабль готов, Фулрах?
- Стоит на якоре у северного причала, Белгарат, - ответил король. Чирекское судно - послано королем Энхегом.
- Прекрасно, - заключил господин Волк, - значит, завтра отплываем в Чирек. Видимо, придется вдолбить кое-что этим тупоголовым олорнам. Ты отправишься с нами?
- Обязан, - ответил Фулрах - Все короли собираются на совет.
- Ты еще вспомнишь меня, Фулрах, - пообещала тетя Пол.
- Не нужно, Пол, - вмешался Волк. - Фулрах делает то, что считает необходимым. Все выясним, как только попадем в Вэл Олорн.
Гарион, весь дрожа, отошел от двери. Но это невозможно!
Воспитанный как истинный сендар, практичный и недоверчивый, он отказывался даже на секунду подумать о такой чепухе. Но постепенно нехотя, с трудом, взглянул правде в глаза.
Что, если господин Волк и в самом деле чародей Белгарат, человек, живущий на земле уже семь тысяч лет? И тетя Пол действительно его дочь, волшебница Полгара, ненамного моложе отца. И тут все намеки, обрывки, слова полуправды, странные открытия сошлись в единое целое. Силк прав, не могла она быть его тетей. Теперь Гарион - круглый сирота, песчинка в огромном океане, без друзей и родных, и некуда ему прибиться... Отчаянно захотелось домой, на ферму Фолдора, где можно скрыться от всего мира, заняться работой, где не было волшебников, долгих напрасных поисков, ничего напоминавшего о тете Пол и грубом фарсе, в который она превратила его жизнь.
Часть 2. ЧИРЕК
Глава 12
В слабом сером свете раннего утра путешественники оставили позади спящие улицы Сендара и оказались в гавани, где уже ожидал корабль. Изящные костюмы пришлось оставить; на всех была грубая повседневная одежда, даже на короле Фулрахе и графе Селине, выглядевших теперь обычными зажиточными сендарами, отправляющимися в деловую поездку. Провожавшая их королева Лейла скакала рядом с мужем, горячо втолковывая ему что-то так, что казалось, вот-вот расплачется. Путешественников окружали солдаты, закутанные в плотные плащи.
В конце улицы, ведущей от дворца к гавани, уже виднелась каменная пристань, у которой, покачиваясь на ветру в ледяной воде и натягивая якорные цепи, и был пришвартован их корабль - изящное узкое судно с высоко поднятым носом, напоминавшее хищное животное, отчего Гарион, и без того со страхом думавший о своем первом морском путешествии, еще больше разволновался. На палубе со зловещим видом слонялись мрачные матросы, бородатые, в лохматых меховых одеждах Если не считать Бэйрека, это были первые чиреки, которых увидел Гарион и решил, что на них вряд ли можно положиться.
- Бэйрек! - воскликнул плотный человек, взобравшийся до середины мачты, и, махнув рукой, соскользнул на палубу, а оттуда ловко перепрыгнул на пристань.
- Грелдик! - заревел в ответ Бэйрек и, соскочив с лошади, сжал неприятного на вид моряка в своих медвежьих объятиях.
- Видно, господин Бэйрек знаком с нашим капитаном, - заметил граф Селин.
- Весьма печально, - криво усмехнулся Силк. - Я надеялся увидеть почтенного моряка средних лет и строгого поведения, поскольку не могу сказать, что очень люблю корабли, не говоря уже о морских путешествиях.
- Мне говорили, что капитан Грелдик - один из самых опытных моряков во всем Чиреке, - заверил граф.
- Господин мой, - заметил Силк со страдальческим видом, - я уже давно приучен не верить рекомендациям, выданным чиреками. - И продолжал с кислым видом наблюдать, как Бэйрек с Грелдиком праздновали встречу, чокаясь кружками с элем, принесенными с корабля ухмыляющимся матросом.
Королева Лейла спешилась и обняла тетю Пол.
- Пожалуйста, позаботься о моем бедном муженьке, Пол, - засмеялась она, но голос дрожал. - Не позволяй этим олорнским задирам втравить его в какую-нибудь глупость.
- Конечно, Лейла, - утешила ее тетя Пол.
- Ну что ты, Лейла, - сконфуженно начал Фулрах, - все будет хорошо. Я ведь, в конце концов, взрослый человек.
Пухленькая маленькая королева вытерла глаза:
- Обещай, что будешь тепло одеваться, и не смей засиживаться всю ночь и пить с Энхегом.
- У нас серьезное дело, Лейла, - убеждал король, - и времени на развлечения не останется.
- Знаю я Энхега, - шмыгнула носом королева; обернувшись к господину Волку, она встала на цыпочки и поцеловала его в заросшую щеку.
- Дорогой Белгарат, - попросила она, - обещай, что, когда все это кончится, вы с Полгарой погостите у нас подольше.
- Обещаю, Лейла, - торжественно поклялся он.
- Пора, ваше величество, - поторопил Грелдик, - скоро начнется отлив.
- О, дорогой! - всхлипнула королева, обнимая мужа и пряча лицо у него на груди.
- Ну что ты, что ты... - неловко повторял тот.
- Если ты сейчас же не уйдешь, я разревусь прямо при всех, - пригрозила Лейла, отталкивая его.