147437.fb2
- Нам уже давно следовало встретиться, Бельгарион. - Голос его был так же мертв, как и его глаза. - Ваши подвиги потрясли мир.
- Ваши, Закет, несомненно, тоже произвели впечатление. - Еще до выхода из Рэк-Верката, Гарион решил, что не будет произносить этого нелепого "Каль", которым маллореец сам себя наградил.
Губы Закета тронула слабая улыбка.
Попытка Гариона казаться почтительным явно не ввела в заблуждение императора. Легким кивком он приветствовал остальных, внимание его привлек дед Гариона, выглядевший довольно неряшливо и неопрятно.
- А вы, насколько я понимаю, Бельгарат, - заметил он. - Я несколько удивлен тем, что у вас такая заурядная внешность. Все маллорейские гролимы считают, что в вас сто или даже двести футов росту, а за спиной хвост с кисточкой.
- Я замаскировался, - в тон императору ответил Бельгарат.
Закет хихикнул, хотя его смешок был почти механическим. Затем, слегка нахмурившись, огляделся.
- Мне кажется, здесь кого-то не хватает, - сказал он.
- Королева Сенедра заболела во время путешествия, ваше величество, пришел на помощь Атеска. - Госпожа Польгара присматривает за ней.
- Заболела? Серьезно?
- Сейчас трудно сказать, ваше императорское величество, - елейным голосом пропел Сади, - но мы дали ей все необходимые медикаменты, а в опытности госпожи Польгары у меня нет ни малейшего сомнения.
Закет посмотрел на Гариона.
- Вам надо было послать вперед гонца, Бельгарион. У меня есть своя личная знахарка - далазийка с потрясающими снадобьями. Я сейчас же пришлю ее в покои королевы. Нам нужно прежде всего позаботиться о здоровье вашей жены.
- Спасибо, - искренне поблагодарил Гарион. Закет дернул за шнурок звонка и отдал распоряжения немедленно явившемуся на его зов слуге.
- Прошу вас, - произнес он, - присаживайтесь! Я не любитель церемоний.
Пока охранники поспешно подносили стулья, кошка, спавшая на руках у Закета, приоткрыла желтые глаза. Встав на лапки, она выгнула спину и зевнула. Затем, громко мурлыча, тяжело соскочила на пол, покачиваясь, подошла к Эрионду и обнюхала его руки. Закет с легкой ухмылкой наблюдал, как беременная кошка не спеша, с достоинством шла по ковру.
- Как видите, моя кошка мне изменила - уже в который раз, - вздохнул он с шутливой покорностью. - Знаете ли, это происходит очень часто, однако она нисколько не чувствует себя виноватой.
Кошка прыгнула на руки Эрионду, свернулась клубочком и довольно замурлыкала.
- Ты вырос, мальчик, - обратился Закет к молодому человеку. - Тебя уже научили говорить?
- Я кое-чему научился, - ясным голосом произнес Эрионд.
- С остальными я знаком - по крайней мере понаслышке, - продолжал Закет. С достопочтенным Дарником мы встречались на равнинах Мишрак-ак-Тулла, конечно же я слышал и о драснийской графине Лизелль, и о принце Хелдаре, который стремится стать самым богатым человеком в мире.
Бархотка ответила на слова элегантным реверансом, а Шелк - напыщенным поклоном.
- А это, конечно, Сади, - продолжал император, - главный евнух при дворе королевы Салмиссры.
Грациозно поклонившись, Сади произнес мягким контральто:
- Должен сказать, что ваше величество очень хорошо информированы. Мы для вас как открытая книга.
- Мой начальник разведки пытается держать меня в курсе, Сади. Он, может быть, не столь талантлив, как бесценный Дротик, но ему известно почти обо всем, что происходит в этой части света. Он также сообщил мне и о великане, который сидит вон там, в углу, но имени его пока что установить не сумел.
- Его зовут Тоф, - ответил Эрионд. - Он немой, поэтому разговаривать за него приходится нам.
- К тому же он далазиец, - заметил Закет. - Очень любопытно.
Все время Гарион пристально наблюдал за этим человеком. За его изысканными, безупречными манерами чувствовалось что-то похожее на скрытую проверку. Дежурные приветствия, произнесенные, казалось бы, лишь из вежливости, чтобы настроить их на непринужденный лад, имели свою подоплеку. Он смутно чувствовал, что каким-то образом Закет подвергает испытанию каждого из них.
Император выпрямился.
- У вас удивительно разношерстная компания, Бельгарион, - сказал он, - и вы проделали долгий путь. Интересно знать, что привело вас в Хтол-Мургос.
- Сожалею, но это наше личное дело, Закет. Император приподнял брови.
- Боюсь, что в данной ситуации такой ответ меня вряд ли устроит, Бельгарион. Я, например, должен точно знать, являетесь ли вы с Ургитом союзниками.
- Если я дам слово, что нет, вас это устроит?
- Нет. Сначала я должен выяснить обстоятельства вашей поездки в Рэк-Ургу. Ургит уехал оттуда весьма неожиданно - очевидно, в вашем сопровождении, - а затем так же неожиданно появился в долине Морч, где вместе с одной молодой особой ему удалось вывести свои войска из западни, которую я так долго и тщательно готовил. Признайтесь, довольно странное стечение обстоятельств.
- Вовсе нет, если знать, как все было на самом деле, - ответил Бельгарат. - Это я принял решение взять Ургита с собой. Он узнал, кто мы такие, а у меня не было желания иметь на хвосте армию мургов. Мурги сообразительностью не отличаются, но иногда они могут причинять определенные неудобства.
Закет выглядел удивленным.
- Он был вашим пленником?
- Да, если можно так выразиться, - пожал плечами Бельгарат.
Император принужденно засмеялся.
- Но вы же знаете, что я пошел бы на любую уступку, если бы вы доставили его мне в руки. Почему вы его отпустили?
- Нам он был больше не нужен, - ответил Гарион. - Мы достигли берегов озера Хтака, и он уже не представлял для нас угрозы.
Закет прищурился.
- Произошло еще кое-что, - заметил он. - Ургит всегда был известным трусом, гролим Агахак и генералы его отца вертели им как хотели. Но он не проявил большой робости, когда выпутывался из расставленной его войскам ловушки, и все просочившиеся из Рэк-Урги донесения свидетельствуют о том, что вел он себя воистину по-королевски. Вы случаем в этом никак не замешаны?
- Вполне возможно, - ответил Гарион. - Я несколько раз беседовал с Ургитом и указал на его ошибки.
Закет постучал пальцем по подбородку, в глазах его появился хитрый блеск.
- Все же льва вам из него сделать не удалось, Бельгарион, - сказал он, но на кролика он тоже уже не похож. - Маллореец холодно улыбнулся. - В каком-то смысле я этому даже рад. Мне никогда не доставляла удовольствия охота на кроликов. - Он прикрыл глаза ладонью, хотя комната была еле освещена. - Но чего я не могу понять, так это того, как вам удалось выманить его из дворца Дроим и из города. У него же целый полк телохранителей.
- Вы кое-что упускаете из виду, Закет, - ответил ему Бельгарат. - У нас есть некоторые преимущества, не доступные другим.
- Вы имеете в виду колдовство? Неужели оно вам так помогло?