147583.fb2
Гэйл не стал махать ему рукой, а заржал по лошадиному. Джимрой смеялся, придя в восторг от своего царственного скакуна.
- Господин мой, вы можете остановиться, - сказал он. - Это здорово, но вы ведь король!
- Раз я король, то могу делать все, что захочу! Гэйл галопом промчался по плацу, направляясь прямо к замку, где несколько часовых перекрыли подъемный мост.
- Прочь с дороги! - крикнул Гэйл, протолкнувшись мимо них. - У короля Джимроя срочное дело к герцогу Горкнея.
- Джимрой, слезай немедленно! - взревел один из часовых.
Гэйл пробежал мимо них, не обращая внимания на крики. В последнее время они все обращались с ним, словно с несмышленым ребенком, и ему это надоело. Он затянул старинную боевую песню, которую выучил еще в юности, и пел ее, пока не вышел на середину внутреннего двора, где дожидался его слуга Редд. У Редда отвисла челюсть. Он бросился к королю, забыв о своем намерении оставаться под кровлей и не шлепать по грязи.
- Господин мой! Что вы делаете?
Гэйл прекратил пение и посмотрел на своего слугу.
- Что такое?
Редд едва мог говорить. Он обвел взглядом изумленные лица окружающих, а потом подался к королю и прошептал:
- Господин мой, вы... балуетесь!
- А почему бы и нет? - Гэйл оглянулся на Джимроя. - Ладно, парень, слезай. Веселье закончилось. Старина Редд все нам испортил.
- Господин мой!
- Прекрати верещать словно баба, Редд. - Гэйл потер руки. - Ну и где же мои гости? Юный Джимрой сказал, что приехала какая-то девка.
Редд потрясенно взирал на короля.
- Ну? - прикрикнул на него Гэйл и щелкнул пальцами у Редда перед глазами. - Ты что, заснул? Где та женщина, о которой мне доложил Джимрой?
- Баронесса Риктер, государь, - поправил его Редд. - Господин мой, вы хорошо себя чувствуете?
Этот вопрос озадачил Гэйла. Он попытался понять, как же он себя чувствует на самом деле.
- Да, баронесса Риктер... - Он откашлялся и разгладил промокшие одежды. - Угу, да...
- Она приехала, чтобы обсудить ваши планы, господин мой. Вы ведь это помните?
- Мой мозг работает как часы, Редд. Где она?
- В зале советов, ждет вас с герцогом Валлахом. Он тоже прибыл по вашему...
- По моему пожеланию. Да-да. Все это я уже знаю. Нечего меня опекать, словно младенца неразумного. Меня, знаешь ли, уже довольно давно отняли от груди.
- Но, господин мой, вы выглядите...
- Как?
Редд замялся.
- Нездоровым. - Он осторожно взял короля под руку и завел под навес. Отпуская Джимроя, он улыбнулся. - Господин мой, в последнее время у вас было так много тревог. Почему бы вам не отдохнуть после вашей встречи с баронессой и герцогом?
- Отдых - это для стариков, - ответил Гэйл. - Почему бы тебе не спросить у юного Джимроя, старый ли я? Я нес его сюда от самого кладбища и всю дорогу бежал.
- Да, вы в прекрасной форме, господин мой. И все же ваши тревоги...
- На такое мог бы пожаловаться слабый человек, Редд. А теперь веди меня к баронессе. И не устраивай шума из-за моей одежды. Я переодеваться не собираюсь. Сейчас идет дождь. Если им это не нравится, пусть идут к черту.
Редд вздохнул, но спорить не стал. Не говоря больше ни слова, он ввел короля в замок, сопровождая его по лабиринту переходов, ведущих в парадные покои. На ходу Гэйл старался дышать ровно. Головокружение постепенно проходило. Он напомнил себе, что его ждут дела. Идя с Реддом по замку, он пригладил волосы, пытаясь придать себе приличный вид. У него за спиной уже шепчутся - он это слышал. Люди говорят, будто король сошел с ума.
- Я не сошел с ума...
Редд остановился у самой двери.
- Конечно, нет, - согласился он. - Итак, господин мой, баронесса Риктер и герцог ждут вас в зале. Вы готовы их видеть?
Гэйл был готов к этой встрече уже много месяцев. Он оттолкнул Редда в сторону и открыл дверь, за которой оказался зал советов - небольшое помещение с несоразмерно широким столом, однако благодаря раздвинутым занавескам впечатление тесноты несколько смягчалось. За столом напротив двери сидел герцог Баллах. Старик встал, чтобы поздороваться
;, королем. В зале присутствовал и майор Мардек. Майор низко поклонился. А вот удивительная женщина осталась сидеть за столом. У нее были серебряные волосы, а на платье из лилового бархата переливалось бриллиантовое ожерелье. Ее длинные пальцы обхватывали рюмку бренди. Увидев короля, баронесса Риктер поставила рюмку и хищно улыбнулась. На нарумяненном лице заморгали зеленые глаза.
При виде баронессы Гэйл немного успокоился. of никогда еще с ней не встречался, но был наслышан о ее красоте. Неожиданно к нему вернулись все его способности - словно кто-то зажег у него в голове свечу. Он медленно подошел к ней и протянул ей руку.
- Баронесса, - любезно проговорил он, - я очень рад вас видеть. Я искренне благодарю вас за посещение, которым вы удостоили мой дом.
Баронесса Риктер позволила королю поцеловать себе руку. Она была немолода, однако сохранила девическое обаяние. А еще у нее была великолепная фигура. Гэйлу пришлось сделать над собой усилие, чтобы ничего по этому поводу не сказать. В последнее время все его мысли помимо его воли срывались у него с языка. Чтобы держать себя в руках, приходилось прилагать немало сил.
- Король Тэссис, - проговорила баронесса, чуть привстав, - это я рада оказаться здесь. Спасибо вам за приглашение и за возможность сюда приехать.
- Мы вам очень рады, баронесса. У нас в замке редко бывают столь чудесные гостьи.
- Вы льстите мне, сир.
- Неужели? Но, надеюсь, вы у нас поживете? Оставшийся на пороге Редд звучно кашлянул.
- Господин мой, возможно, вам следует сесть и отдохнуть?
Гэйл выпустил руку баронессы Риктер. Что с ним, черт подери, происходит?
"Боже, помоги мне хотя бы казаться нормальным. Я должен вспомнить, как надо себя вести..."
- Несомненно, сэр Редд, - сказал он. - Нам надо поговорить о деле.
Он сел во главе стола, а потом пригласил герцога и майора занять места за столом. Герцог Баллах буквально упал в кресло: он казался совершенно вымотанным. Видно было, что ему несколько раз подливали в рюмку бренди. Майор
Мардек снял свой шлем с забралом в виде демонской морды и поставил его возле себя на стол. Гэйл не ожидал увидеть солдата здесь, но решил, что у Мардека есть новости из Высокогорья.