147790.fb2 Путь равновесия (Оракул вселенной - 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 17

Путь равновесия (Оракул вселенной - 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 17

- Ценное качество, - с едва уловимой иронией произнесла девушка. - Хотя здесь предпочитают не думать, а заниматься другими вещами. Вы, вне всякого сомнения, здесь впервые. - Теперь это прозвучало как утверждение, а не вопрос.

- Да, да, - энергично закивал головой Зоров, постепенно обретая дар речи и хоть какое-то подобие уверенности в себе. - Никогда раньше не был здесь, хоть приходилось слышать многое... то есть разное... вот и прилетел... отдохнуть, так сказать... - Он вдруг покраснел, запутавшись в дебрях слов и ощущая их дурацкую двусмысленность. И сделал героическую попытку поправить ситуацию: - Я, честно говоря, немного ожидал от посещения "Рассл...", то есть "Геи-13"... но увидел вас... и оказалось, что приятные неожиданности могут подстерегать даже в этом... гм... месте... - Тут у Зорова хватило ума замолчать; мысленно простонав: "О Господи, что я несу!" Он опустил глаза и покраснел еще больше. Девушка молчала, но, поскольку Зоров не осмеливался поднять глаз, фантазия живо дорисовала язвительную усмешку на гордом лице, и он произнес с тихим отчаянием: - Не смейтесь... Я веду себя чертовски глупо, но уж очень все как-то... неожиданно.

- Да... неожиданно, - согласилась девушка, и это добавило Зорову смелости:

- А для меня, сказать точнее... ошеломляюще. Вы только не подумайте ничего дурного... я не собираюсь говорить принятых в подобных ситуациях комплиментов, я вообще не умею их делать, тем более нет таких слов, чтобы описать ваши глаза. Я уже думал... но самые красивые слова бессильны. Ну, вот теперь я сказал все как есть... так что не судите строго. Он сделал героическое усилие и поднял глаза. И не увидел ни насмешки, ни иронии; казалось, она даже не слышала его, всматриваясь ему в лицо со странной настойчивостью, словно пытаясь разглядеть что-то пока недоступное. Зоров ощутил вдруг хлынувший на него хаос неожиданных, непонятных эмоций, и собственные переживания поспешно ретировались и попрятались в закоулках души, потому что тут все было гораздо, гораздо серьезнее. Но пока он ничего не мог понять. Озадаченный и озабоченный, Зоров напряг восприятие, и в этот момент девушка, он видел это, приняла решение.

- Меня зовут Джоанна Рамирос, - после короткой, но мучительной борьбы с собой, от которой жарко полыхнула чернота ее глаз, произнесла она и быстрым, решительным движением протянула руку.

"Как голову на плаху", - шальной ракетой пронеслось в сознании Зорова, и от чудовищной нелепости этого сравнения он вздрогнул и потряс головой, пытаясь вышвырнуть из мозгов занозистую мысль.

- Александр... Александр Зоров, - хрипло произнес он и осторожно пожал тонкую ладонь.

- Рада знакомству, - стандартную фразу венчала стандартная улыбка, но за ней крылось нечто отнюдь не веселое, и было заметно, что маскирует она другие чувства и мысли... настойчивый и едва ли не болезненный интерес, какое-то непонятное, нервическое ожидание...

- Итак, вы прибыли сюда отдохнуть, - сказала Джоанна.

Вновь стандартная фраза и неясный, тревожащий подтекст... Зоров молча кивнул, совершенно не представляя, как вести себя и что говорить. Броситься очертя голову в омут неопределенности, куда явно и круто сворачивал вроде бы безобидный разговор? Но если бы он смог разглядеть хоть намек на ключ к происходящему... Выручил инстинкт - тот самый, который непроизвольно отодвигает человека от края пропасти. Зоров сделал вид, что ничего особенного не происходит, и обычный разговор скользит себе по обычному, накатанному руслу.

- Вы тоже на отдых? - постаравшись придать голосу беззаботные интонации, спросил Зоров.

- Увы, я здесь работаю. Поэтому, кстати, хорошо отличаю завсегдатаев от новичков. Далеко не все любят бывать здесь, а кое-кто открыто называет "Гею-13" не только миленьким словечком "Расслабуха", но и похлеще притоном. - Она не изменила тона, по-прежнему вся в ожидании, как натянутая тетива арбалета.

- Глядя на вас, Джоанна, я убеждаюсь, что критики "Геи-13" столь же далеки от истины, как Туманность Андромеды от Солнца, - игривый тон почти удался Зорову.

Лишь едва-едва дрогнули уголки губ Джоанны, взгляд слегка затуманился, тетива чуть ослабла. Было заметно, что она приняла очередное решение:

- Будем считать, Александр, что я отвергла брошенный вами спасательный круг. - И совершенно неожиданно спросила: - Вы любите стихи?

Зоров даже не удивился, лишь зябко повел плечами. "Вновь мгла заволокла путь, и кони захрапели, пугаясь топкой, вязкой почвы".

- Почему вы спросили об этом?

- Когда я обратилась к вам и вы обернулись, то долго и как-то странно смотрели на меня... а потом будто бы прошептали стихотворную строку.

- Я уже говорил, - Зоров смутился, - это было навеяно чарами ваших глаз... А стихи я люблю. Только вот на интерлинге стихов не пишут. У вас какой родной язык?

- У меня их два - английский и испанский. Предки моей матери жили в Англии, в графстве Суссекс, в настоящем средневековом замке. А отец у меня испанец, Алонсо Рамирос. И он говорит, что в его жилах течет кровь великого Гарсиа Лорки. А значит, она течет и во мне. Вы знаете испанский?

- Немного.

- Тогда послушайте.

Как-то незаметно они углубились в одну из галерей и оказались на небольшой уютной террасе, примыкавшей к галерее. За распахнутым настежь окном шумел ночной парк. Шел дождь, пахло прелыми листьями, деревья стояли, как затаившиеся в ночи великаны. Две-три звезды мерцали в тусклом разрыве облаков. Откуда-то издалека доносилась музыка, тихая и грустная, и сливалась с шорохом дождя и негромким, печальным голосом Джоанны.

Я твое повторяю имя

По ночам во тьме молчаливой,

Когда собираются звезды к лунному водопою,

И смутные листья дремлют,

Свесившись над тропою.

И кажусь я себе в эту пору

Пустотою из звуков и боли,

Обезумившими часами,

Что о прошлом поют поневоле.

Я твое повторяю имя

Этой ночью во тьме молчаливой,

И звучит оно так отдаленно,

Как еще никогда не звучало.

Это имя дальше, чем звезды,

И печальней, чем дождь усталый.

Полюблю я кого-нибудь снова

Как любить я умела когда-то?

Разве сердце мое виновато?

И какою любовь моя станет,

Когда белый туман растает?

Будет тихой и светлой? Не знаю.

Коль могла б по луне погадать я,

Как ромашку, ее обрывая!

[Перевод с испанского Я. Серпина]

Закончив читать, Джоанна долго молчала, глядя в заоконную тьму, изредка едва слышно вздыхала. Зоров тоже молчал, боясь нарушить чуткое очарование.

- Это мое любимое стихотворение Лорки, - не оборачиваясь, с затаенной болью в голосе произнесла Джоанна. - И самое близкое. Я лишь чуть изменила третью строфу, рассказав от имени женщины. От своего имени.

Зоров молчал, болезненно напрягаясь и вздрагивая душой. Он давно уже понимал, что все происходит неспроста, а сейчас окончательно уверовал, что недаром подошла к нему эта девушка с неправдоподобно, мучительно прекрасными глазами, не просто так заговорила и прочитала щемящее, пронзительное стихотворение великого поэта... Это все должно иметь смысл, в который раз подумал Зоров. Это просто не может не иметь смысла. И разгадка рядом, как говорится, руку протянуть, шаг сделать... но он молчал, замерев и чуть дыша, стараясь унять сердце, которое, как ему казалось, слишком громко стучало в тишине. Шаг сделала Джоанна.