148811.fb2
-- Погоди ты, дай обдумать! -- оборвал его Лю Бяо.
Цай Мао пошел советоваться с госпожой Цай.
-- Ничего, -- сказала та, -- скоро в Сянъян съедутся чиновники, и мы что-нибудь придумаем.
На следующий день Цай Мао сказал Лю Бяо:
-- В этом году у нас хороший урожай, и в честь этого чиновники соберутся на праздник. Ваше присутствие было бы ободрением для народа.
-- К сожалению, я не могу быть: в последнее время я чувствую себя совсем больным, -- сказал Лю Бяо. -- Но я пошлю вместо себя сыновей.
-- Они для этого слишком молоды и могут наделать ошибок в церемониях, -возразил Цай Мао.
-- Тогда пригласим Лю Бэя, пусть он принимает гостей, -- предложил Лю Бяо.
Такое решение обрадовало Цай Мао, оно соответствовало его коварным замыслам, и он, не медля ни минуты, послал гонца просить Лю Бэя приехать в Сянъян.
Между тем Лю Бэй, возвратившись в Синье, никому не рассказал о случившемся. Гонец с приглашением в Сянъян прибыл для него совершенно неожиданно.
-- Не ездите лучше на это празднество, -- посоветовал Сунь Цянь. -- Там что-то неладно. Я еще вчера это заметил по вашему невеселому виду.
Лю Бэю пришлось рассказать всю историю.
-- Вот видите, вы сами совершили оплошность, -- сказал Гуань Юй. -- Лю Бяо вовсе и не думал на вас гневаться. Не верьте никаким наговорам и поезжайте, а не то у Лю Бяо возникнут подозрения. До Сянъяна ведь недалеко...
-- Ты прав, -- согласился Лю Бэй.
-- А по-моему, лучше не ехать, -- возразил Чжан Фэй. -- Все эти праздники и пиры не сулят ничего доброго.
-- Я возьму с собой триста воинов и поеду вместе с нашим господином, -предложил Чжао Юнь. -- Уж я его в обиду не дам!
-- Вот это хорошо! -- воскликнул Лю Бэй.
В тот же день они отправились в Сянъян. Цай Мао почтительно встретил их в пригороде. Вместе с ним были два сына Лю Бяо -- Лю Ци и Лю Цзун с целой свитой гражданских и военных чиновников. Присутствие обоих сыновей Лю Бяо успокоило Лю Бэя.
Он остановился на подворье. Вокруг расположились его воины. Чжао Юнь, облаченный в латы, все время находился неподалеку.
-- Мой батюшка болен, он просит вас принимать чиновников и убедить их хорошенько защищать своего правителя, -- сказал Лю Бэю Лю Ци.
-- Я, конечно, не решился бы взяться за такое дело, но поскольку это приказ моего старшего брата, я не смею перечить ему, -- ответил Лю Бэй.
На другой день собрались чиновники из девяти округов и сорока двух областей. Цай Мао вызвал на совет Куай Юэ и сказал ему:
-- Сегодня мы должны разделаться с Лю Бэем, -- если он здесь надолго останется, может случиться беда.
-- Боюсь, что мы лишимся доверия народа, -- усомнился Куай Юэ.
-- Так приказал Лю Бяо, -- заявил Цай Мао.
-- Что ж, в таком случае надо подготовиться.
-- Большую дорогу от восточных ворот к горам Сяньшань займет мой младший брат Цай Хэ, за южными воротами расположится Цай Чжун, за северными -- Цай Сюн, а западные ворота можно не охранять -- там течет быстрая горная река Тань. Через нее нелегко переправиться, даже имея с собой много людей...
-- Я только опасаюсь Чжао Юня, который ни на шаг не отходит от Лю Бэя, -сказал Куай Юэ.
-- У меня в городе сидят в засаде пятьсот воинов...
-- А все же пусть Вэнь Пин и Ван Вэй устроят за городом пир для военачальников, и мы отошлем Чжао Юня туда...
Цай Мао этот совет понравился. Вскоре все чиновники собрались на пиршество. Лю Бэй прибыл в окружной ямынь, велел отвести коня на задний двор, а сам занял место в зале на хозяйской цыновке. Два сына Лю Бяо сидели с ним рядом. Остальные чиновники расселись по чинам. Чжао Юнь с мечом стоял возле Лю Бэя.
Вошли Ван Вэй и Вэнь Пин и пригласили Чжао Юня на пир. Чжао Юнь отказался. Только после приказания Лю Бэя он неохотно удалился.
Вокруг ямыня Цай Мао железным кольцом расставил своих людей, а воинов, прибывших с Лю Бэем, отправил обратно на подворье.
Он только ожидал, пока Лю Бэй опьянеет, чтобы дать сигнал. Когда вино обошло три круга, к Лю Бэю приблизился И Цзи.
-- Выйдите из зала на минутку, -- тихо шепнул он.
Лю Бэй понял его и вышел якобы по своим делам. И Цзи, осушив свой кубок, последовал за ним в сад.
-- Цай Мао устроил против вас заговор, -- быстро сказал он Лю Бэю. -Северные, южные и восточные ворота охраняют его воины. Бегите отсюда через западные ворота!
Лю Бэй заволновался. Он отвязал своего коня, вскочил в седло и, не ожидая слуг, помчался к западным воротам. Смотритель ворот окликнул его, но Лю Бэй только подхлестнул коня и ускакал без оглядки. Смотритель бросился к Цай Мао, и тот с пятьюстами воинами бросился в погоню.
За воротами Лю Бэю преградила путь быстрая река шириною в несколько чжанов. Это был приток Сянцзяна, горный поток Тань.
Лю Бэй придержал коня и повернул обратно, но из города быстро двигалось войско: видно было облако пыли, вздымаемое копытами коней.
-- Я погиб! -- воскликнул Лю Бэй и, повернув коня, бросился в реку. Сделав несколько шагов, конь припал на передние ноги, и Лю Бэй замочил полы халата.
-- О ди-лу, сегодня ты погубил меня! -- громко воскликнул охваченный страхом Лю Бэй и ударил коня плетью. И вдруг -- о чудо! -- конь поднялся из воды и одним прыжком перемахнул на западный берег! Лю Бэю показалось, будто он вышел из облаков и тумана. Впоследствии поэт Су Ши написал стихотворение, в котором воспел этот удивительный прыжок через поток Тань:
Весной, на закате, когда цветы закрываются на ночь,
Гулял я по берегу Тань, и волны ласкали мой слух.
Поднявшись в коляске своей, я дали окинул в раздумье;
На землю, по ветру кружась, ложился ивовый пух.
Я думал: "Династия Хань возвысилась до поднебесья,
Дракон и взбесившийся тигр схватились между собой.
В Сянъяне собрались на пир потомки князей знаменитых,