148811.fb2
-- Я ничего другого и не желаю, но согласится ли твоя матушка и брат отпустить тебя? Если ты не хочешь моей гибели, не удерживай меня! -- Слезы градом покатились из глаз Лю Бэя.
-- Не горюйте, супруг мой! -- стала утешать его госпожа Сунь. -- Я поговорю с матушкой, она разрешит мне уехать вместе с вами.
-- Но даже если матушка и согласится, то брат тебя не отпустит, -- печально произнес Лю Бэй.
Госпожа Сунь задумалась, а потом решительно сказала:
-- Тогда вот что придется сделать: мы принесем свои новогодние поздравления и скажем, что хотим устроить жертвоприношение вашим предкам на берегу реки... А сами уедем, ни с кем не попрощавшись... Ну как, нравится вам такое предложение?
-- Если вы это сделаете, я всю жизнь буду вам благодарен! -- взволнованно ответил Лю Бэй, снова опускаясь перед женой на колени. -- Только никому ни слова!
Затем Лю Бэй вызвал к себе Чжао Юня и предупредил его:
-- В день нового года вы должны выйти из города со своим отрядом и ждать меня на дороге. Я решил убежать отсюда вместе с супругой.
Чжао Юня очень обрадовали слова Лю Бэя.
В первый день первого месяца пятнадцатого года Цзянь-ань [210 г.] во дворце Сунь Цюаня состоялся большой праздник, на котором присутствовали гражданские и военные чиновники. Лю Бэй и его супруга явились на поклон к вдовствующей княгине У. Госпожа Сунь оказала:
-- Матушка, сегодня такой день, когда приносят жертвы душам умерших. Мой супруг не может побывать на могилах своих родителей и предков, потому что эти могилы находятся в Чжоцзюне. Но он решил поехать на берег реки и там, обратившись лицом к северу, устроить жертвоприношение душам умерших. Без вашего ведома мы не хотели этого делать...
-- Почитание родителей -- долг, который нельзя нарушать, -- сердечно ответила княгиня У. -- И ты, дочь моя, как жена Лю Бэя, должна поехать с ним, хоть ты и не знала своих свекра и свекрови.
Лю Бэй и госпожа Сунь низко поклонились княгине У, радуясь, что так ловко провели Сунь Цюаня. Госпожа Сунь села в свою коляску, захватив с собой лишь самое необходимое, а Лю Бэй сопровождал ее верхом. За городом они встретились с Чжао Юнем, который со своими воинами уже поджидал их. Не теряя ни минуты, они двинулись в путь.
Сунь Цюань в тот день был мертвецки пьян, и приближенные с трудом увели его во внутренние покои. Лишь к вечеру слуги хватились, что во дворце нет ни Лю Бэя, ни его жены. Доложить об их исчезновении Сунь Цюаню не удалось -- слуги не могли его добудиться. И Сунь Цюань узнал о бегстве Лю Бэя только на другой день. Он тут же созвал своих советников. Чжан Чжао сказал:
-- Если Лю Бэй от нас сбежит, то рано или поздно жди от него беды! Надо сейчас же послать за ним погоню!
Сунь Цюань приказал своим военачальникам Чэнь У и Пань Чжану каждому взять по пятьсот лучших воинов и вернуть беглецов во что бы то ни стало.
Бегство Лю Бэя так взбесило Сунь Цюаня, что он схватил стоявшую на столе яшмовую тушницу и разбил ее вдребезги.
-- Напрасно вы гневом своим потрясаете небо! -- сказал Чэн Пу. -- Все равно Чэнь У и Пань Чжан не вернут Лю Бэя.
-- Они не посмеют ослушаться моего повеления! -- закричал Сунь Цюань.
-- Не забывайте, что ваша сестра, которая с малых лет увлекается воинскими подвигами, очень храбра, и военачальники ее боятся, -- предупредил Чэн Пу. -- Раз она согласилась поехать с Лю Бэем, значит они в сговоре. Никто не посмеет поднять на нее руку!
Сунь Цюань выхватил висевший у пояса меч и протянул его военачальникам Цзян Циню и Чжоу Таю.
-- Возьмите мой меч и привезите мне головы Лю Бэя и моей сестры! Того, кто посмеет нарушить мой приказ, казню! -- в ярости закричал он.
Цзян Цинь и Чжоу Тай с отрядом в тысячу воинов бросились в погоню.
Беглецы быстро двигались по большой дороге. Ночью они немного отдохнули и опять отправились в путь. Они уже были у границы Чайсана, когда позади заметили облако пыли -- приближалась погоня.
-- Что мы будем делать, если нас догонят? -- тревожно спросил Лю Бэй.
-- Вы поезжайте вперед, а я поеду за вами, -- ответил Чжао Юнь.
Но у подножья горы путь беглецам преградил другой отряд. Два военачальника еще издали громко кричали:
-- Эй, Лю Бэй, слезай с коня и сдавайся! По приказу Чжоу Юя мы давно поджидаем тебя!
Оказалось, что Чжоу Юй, опасаясь, как бы Лю Бэй не попытался бежать в Цзинчжоу, послал еще раньше Сюй Шэна и Дин Фына с тремя тысячами воинов устроить засаду на дороге, по которой мог уйти Лю Бэй.
И вот сейчас Сюй Шэн и Дин Фын, с горы наблюдавшие за дорогой, заметили беглецов и преградили им путь.
-- Преследователи впереди и позади нас! Что теперь делать? -- вскричал Лю Бэй, придерживая своего коня.
-- Погодите, -- ответил Чжао Юнь. -- Чжугэ Лян перед нашим отъездом дал мне три шелковых мешочка, где хранились три мудрых плана действий. Из них два уже нам пригодились, остался еще третий. Мне велено вскрыть его в случае самой крайней опасности...
Чжао Юнь открыл шелковый мешочек, вынул из него бумагу и протянул Лю Бэю. Тот быстро просмотрел ее и обратился к госпоже Сунь:
-- Супруга моя, я должен рассказать тебе всю правду!
-- Что случилось? Скорей говорите, супруг мой! -- воскликнула госпожа Сунь.
-- Твой брат Сунь Цюань и ду-ду Чжоу Юй вовсе не хотели, чтобы ты стала моей женой, -- возмущенно произнес Лю Бэй. -- Ты для них послужила приманкой, на которую они поймали меня, чтобы бросить в темницу, а потом захватить Цзинчжоу. Они хотели убить меня! Я приехал, не побоявшись десяти тысяч смертей: я знал, что у тебя прекрасная душа и ты пожалеешь меня. Вчера меня предупредили, что Сунь Цюань готовит мне гибель, и я решил бежать под тем предлогом, что Цзинчжоу грозит опасность. Я счастлив, что ты не покинула меня! Но Сунь Цюань послал за нами погоню, а люди Чжоу Юя преградили нам путь впереди. Сейчас только ты одна можешь спасти меня! Если ты этого не желаешь, так убей меня здесь перед своей коляской, чтобы я смертью своей мог отблагодарить тебя за всю твою доброту!
-- А, значит брат мой отказался от своей кровной сестры! -- возмутилась госпожа Сунь. -- Хорошо! Посмотрим, какими глазами он будет смотреть на меня! А вы ничего не бойтесь, я сама устраню опасность!
Госпожа Сунь приказала слугам выкатить свою коляску вперед, отдернула занавеску и гневно крикнула Сюй Шэну и Дин Фыну:
-- Эй вы, болваны, что это вы тут затеяли? Бунт?
-- Не смеем, госпожа, не смеем!.. -- забормотали в страхе Сюй Шэн и Дин Фын; бросив оружие, они кубарем скатились с коней. -- Это ду-ду Чжоу Юй приказал нам ждать на дороге Лю Бэя.
-- Чжоу Юй -- негодяй! -- еще больше разгневалась госпожа Сунь. -- Я и мой супруг Лю Бэй едем в Цзинчжоу. Об этом известно моей матушке и брату. А вы что, ограбить нас захотели?
-- Не гневайтесь на нас, госпожа! -- взмолились оробевшие Сюй Шэн и Дин Фын. -- Мы только выполняли приказ Чжоу Юя!
-- Ах, так вы Чжоу Юя больше боитесь, чем меня? -- набросилась на них госпожа Сунь. -- Думаете, что он может вас казнить, а я не могу?
Госпожа Сунь беспощадно разбранила Чжоу Юя и потом приказала ехать вперед.
"Мы люди низкого звания, -- думали про себя Сюй Шэн и Дин Фын. -- Не спорить же нам с госпожой..."
Бросив взгляд на грозного Чжао Юня, они приказали своим воинам сойти с дороги и пропустить беглецов.
Не успели беглецы отойти на пять-шесть ли, как отряды Чэнь У и Пань Чжана соединились с войском Сюй Шэна и Дин Фына.
-- Напрасно вы их пропустили! -- воскликнули Чэнь У и Пань Чжан, когда им рассказали, что здесь произошло. -- Наш господин приказал догнать Лю Бэя с женой и вернуть их обратно!
И оба войска снова бросились в погоню. Лю Бэй, прислушиваясь к шуму, раздававшемуся позади, сказал жене: