148992.fb2
ответа, но он схватил ее за руку и повернул к себе. Прикосновение его сильной руки вдруг живо напомнило ей о прошедшей ночи, когда он своими ласками пробудил в ней ответное чувство. Встряхнув головой, она постаралась избавиться от наваждения.
— Не трогайте меня! — резко вскрикнула
Натали, вырываясь.
Но Коултер не отпускал ее. Она вскинула руку, чтобы залепить ему пощечину, однако он успел остановить ее и лишь еще крепче
103
прижал к себе. У нее перехватило дыхание от такой близости.
— Отвратительное животное! — выдохнула
Натали.
Коултер коротко рассмеялся.
— Ну-ну, моя дикая кошечка! — Его глаза,
изучавшие ее лицо, светились насмешкой. —
Мне было приятно приручать тебя ночью.
Его слова, словно холодный душ, момен-тально привели Натали в чувство, и она снова попыталась вырваться.
— Пустите! — воскликнула она. — Я вас
презираю. Не смейте больше прикасаться ко
мне!
Она замолчала, услышав, что кто-то вошел в комнату. Натали испугалась, подумав, что это Рики. Заметив в дверях Трейвиса Маккри, она густо покраснела. Натали видела, что он стоит в нерешительности, не зная, как ему лучше поступить — вмешаться или сделать вид, будто ничего не слышал.
— Первая ссора? — шутливо спросил он,
проходя в комнату. — Говорят, это признак
того, что медовый месяц закончился.
Пропустив замечание Трейвиса мимо ушей, Коултер пристально смотрел на Натали, на ее полыхающие румянцем щеки.
104
Понизив голос, чтобы не услышал Трёй-вис, он насмешливо спросил:
— Хочется домой, к маме?
По лицу управляющего нельзя было по-нять, слышал ли он слова Коултера. Кольцо его рук заметно ослабло, и Натали поспешно высвободилась, сбивчиво проговорив:
— Я должна помочь миссис Доналдсен. —
Повод не слишком убедительный, но другого
она не нашла.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Как ни странно, Натали нравилась спо-койная и размеренная жизнь на ранчо. Хотя гордость и не позволяла ей признаться в этом, но она с удовольствием присматривала за Мис-си и Рики, готовила и убиралась в доме. Она никогда не думала о карьере деловой женщи-ны, но всегда мечтала иметь собственный дом и все силы отдавать семье. Другой, более че-столюбивой женщине такая жизнь, возможно, пришлась бы не по вкусу. Вначале не все шло гладко. Без Фло Натали было нелегко спра-виться с большим хозяйством, но отличавша-яся сообразительностью молодая женщина вскоре со всем освоилась. Да и у Рики все
105
было в порядке — его приняли в подготови-тельный класс местной школы.
Коултер предоставил Натали почти полную свободу, с условием, что она не нарушит их договор. У нее были ключи от машины и список магазинов, где Коултер пользовался кредитом. Она могла распоряжаться его день-гами как хотела.
В течение дня Натали редко сталкивалась с ним — он приходил только к обеду, неизмен-но в обществе Трейвиса Маккри. — А вечера, даже если Коултер оставался дома, Натали всегда проводила с Рики и Мисси.
Оставаясь с Коултером наедине, Натали не скрывала своей враждебности, но его горячие поцелуи, помимо ее воли, вызывали в ней от-ветную реакцию.
Натали наконец закончила уборку и поста-вила на место пылесос. Услыхав, что кто-то вошел в дом, она взглянула на часы — детям еще рано возвращаться из школы — и в недо-умении прошла в гостиную. Увидев неожидан-ную гостью, она замерла на пороге. По ком-нате спокойно расхаживала рыжеволосая жен-щина, та самая, которую Коултер назвал Дейрдрой Коллинз. Это она бросилась ему на шею в тот день, когда Натали приехала на ранчо.
106
— Чем могу быть полезна? — холодно
спросила Н'атали.
Рыжеволосая красавица высокомерно взглянула на Натали, откровенно изучая ее. Все в этой женщине говорило о большом бо-гатстве: одежда, прическа. Натали внутренне вся сжалась, увидев довольную улыбку на ис-кусно подкрашенных губах.
— Вы, наверное, и есть миссис Лэнг-
стон, — сказала красотка с напускным друже-
любием. — Я пришла познакомиться и по-
здравить вас. Надеюсь, вы извините мое втор-
жение? — она небрежно махнула рукой, как
бы извиняясь. — Я привыкла приходить за-
просто и совсем не подумала, что Коултер
мог ничего не сказать вам обо мне.
— Он говорил мне о вас. Ведь это ваши