149188.fb2
Два дня спустя они увидели новый черекский флот, стоящий на якоре у входа во фьорд Хольберг - узкий пролив, ведущий через скопление маленьких скалистых островков, торчащих в прибрежных водах западного побережья черекского полуострова. Островки поросли низкорослыми деревцами и живописно зеленели на фоне белоснежных вершин на побережье. Гарион стоял у поручней "Морской птицы", наслаждаясь красотой дикого берега. По легким шагам и знакомому аромату духов он догадался, что к нему подошла тетушка Пол.
- Очень красиво, не правда ли, Гарион? - сказала она.
- Даже дух захватывает, - согласился он.
- Кажется, всегда так, - продолжала она. - В этом и заключается великий закон природы, когда на пути к чему-то отвратительному ты встречаешь проблески прекрасного. - Она сурово посмотрела на Гариона. - Ты должен быть очень осторожен в Ярвиксхольме.
- Я всегда осторожен, тетушка Пол.
- Неужели? А я могу напомнить тебе кое-какие факты, происшедшие не так много лет назад.
- Я был тогда очень молод.
- Боюсь, некоторые вещи никогда не меняются. - Она внезапно обвила руками его шею и вздохнула. - О, Гарион, - сказала она, - как мне не хватало тебя в последнее время...
- Я тоже скучал по тебе, тетушка Пол. Иногда я жалею... - Он не договорил.
- Что мы не остались на ферме Фалдора?
- Но ведь там и впрямь было не так уж плохо?
- Напротив, там было очень хорошо - для ребенка. Но ты вырос. Был бы ты там счастлив сейчас? Жизнь у Фалдора была слишком размеренной.
- Если бы мы не уехали, я бы никогда не узнал, что она может быть другой.
- Но если бы мы не уехали оттуда, ты бы никогда не встретил Сенедру, а?
- Да, об этом я, пожалуй, не подумал.
- Давай уйдем с палубы, - предложила она. - Ветер очень холодный.
В узком коридоре, возле кают-компании, они встретили короля Анхега и Бэрака.
- Бэрак, - горячился Анхег, - ты становишься несносным, как выжившая из ума старуха.
- Мне безразлично, что ты скажешь, Анхег, - проворчал рыжебородый Бэрак. Но "Морская птица" не войдет во фьорд, пока все катапульты не будут выведены из строя. Я вовсе не для того потратил на нее столько денег, чтобы кто-то швырял ей на палубу булыжники с утесов. Мой корабль, и законы на нем мои.
С дальнего конца коридора подошел Дротик.
- Господа, какие у вас затруднения? - спросил он.
- Я объясняю Анхегу свои правила, - ответил Бэрак. - В мое отсутствие он будет управлять кораблем..
- Ты отправляешься куда-то, господин Трелхеймский?
- Я хочу быть рядом с Гарионом, когда он пойдет в атаку на город.
- Как вы сочтете нужным, мой господин. Как вы думаете, сколько времени нам понадобится, чтобы дойти до устья фьорда, ведущего к Ярвиксхольму?
Бэрак подергал себя за сияющую рыжую бороду.
- Эти ривские корабли, везущие армию Гариона, не такие быстроходные, как наши крейсеры, - рассуждал он. - Я думаю, примерно полтора дня. Ты согласен, Анхег?
- Насчет этого да.
- То есть мы будем там завтра к вечеру? - уточнил Дротик.
- Верно, - ответил Бэрак, - тогда-то и начнется потеха.
Тетушка Пол вздохнула:
- Алорийцы!
После громкой переклички корабли соединенного флота, кренясь под крепчающим ветром, легли курсом на север - вдоль неровной береговой линии полуострова в сторону Ярвиксхольма.
На следующее утро Гарион поднялся на палубу вместе с Бэраком и Хеттаром, чтобы полюбоваться, как над поросшими лесом и увенчанными снежными шапками горами Черека встает солнце. На волнах играли блики, лесистые долины казались окрашенными в таинственный синий цвет.
Одетый в кольчугу черекский матрос укладывал канат в бухту, внезапно он оторвался от своего занятия и занес кинжал над незащищенной спиной Гариона, стоявшего у поручней.
Это нападение могло иметь печальные последствия для ривского короля, если бы Дарник не выкрикнул короткое предостережение. Гарион оглянулся и увидел, как кинжал покатился по палубе. В то же самое время послышался изумленный возглас и всплеск воды. Гарион резко повернулся и увидел, как в тридцати ярдах от левого борта под волнами скрылась отчаянно машущая рука. Он вопросительно взглянул на Польгару, но та только покачала головой.
- Я забыл про кольчугу, - оправдываясь, сказал Дарник. - Похоже, в ней трудновато плавать?
- Более чем, - заверил его Бэрак.
- Наверное, вам бы хотелось его допросить, - сказал Дарник. - Если нужно, могу его выудить.
- Что ты скажешь, Хеттар? - спросил Бэрак. Хеттар немного подумал, глядя на пузыри, поднимающиеся из глубины.
- Это же черекские воды, правильно? Бэрак кивнул.
- Тогда, я думаю, надо поговорить с королем Анхегом и выяснить его мнение.
- Анхег еще спит, - сказал ему Бэрак, тоже глядя на пузыри.
- Не хочется его будить, - сказал Хеттар, - у него и так в последнее время очень много забот, так что пусть отдохнет. - Высокий алгариец повернул свое непроницаемое лицо к Дарнику: - Вот что я тебе скажу, Дарник. Как только король Анхег проснется, мы немедленно представим это дело на его рассмотрение:
- Ты когда-нибудь пробовал телепортацию раньше, Дарник? - спросила Польгара мужа.
- Вообще-то нет. Я, конечно, знал, как это делается, но у меня никогда не было возможности попробовать самому. Боюсь, я швырнул его немного дальше, чем хотел.
- Еще немного практики, и ты будешь делать это лучше, дорогой, - заверила его Польгара. Она повернулась к Гариону. - С тобой все в порядке? - спросила она его.
- Да, тетушка Пол. Он и близко не успел ко мне подойти - а все благодаря Дарнику.
- Он всегда вовремя приходит на помощь, - ответила она, тепло улыбнувшись Дарнику.