149599.fb2 Ящик Пандоры (Пандора - 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 10

Ящик Пандоры (Пандора - 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 10

- Мне уже говорили.

- И тебе это нравится?

- Не знаю. - Он протянул руку, кончиком пальца погладил тоненькое проволочное колечко в ее левой ноздре. - Странная штука - традиция... Откуда у тебя это кольцо?

- Робокс уронил.

- Уронил? - удивленно переспросил Керро.

- Знаю, они ничего не теряют. Но этот чинил сенсор у маленького медкабинета близ поведенческого сектора. Я заметила, как упала проволочка... и подобрала. Словно клад нашла. Они так мало мусора за собой оставляют одному Кораблю ведомо, что они делают с этим барахлом.

Хали обняла поэта за плечи и, притянув к себе, поцеловала.

Керро отстранился чуть и сел.

- Спасибо, но...

- У тебя всегда "спасибо, но..."! - гневно воскликнула Хали, пытаясь унять разгорающуюся страсть тела.

- Я... не готов, - смущенно пробормотал он. - Не знаю почему. Я не играю с тобой. Мне просто не под силу сделать что-то не к месту или не вовремя.

- А что может быть уместней? Нас, в конце концов, выбрали на расплод тогда, когда мы уже были столько времени.

Керро не мог заставить себя поднять глаза.

- Знаю... на борту любой может совокупляться с кем угодно, но...

- Но! - Отвернувшись, Хали пробуравила взглядом корни раскидистого кедра. - Мы могли дать приплод! Одна пара на... сколько? На две тысячи? У нас мог быть ребенок!

- Не в этом дело. Только...

- А ты весь погружен в свою историю, в традиции, ты вечно приводишь мне в оправдание какие-то обычаи и языковые структуры. Как ты не понимаешь, что...

Протянув руку, Керро прижал палец к ее губам и легонько чмокнул Хали в щеку.

- Милая моя Хали, потому что не могу. Для меня... отдаться другому значит остаться ни с чем.

Хали повернулась к нему и подняла на поэта полные слез глаза.

- Где ты нахватался этаких мыслей?

- Они рождаются сами - из моей жизни, из всего, что я вижу.

- Этому учит тебя Корабль?

- Корабль дает мне то, что я хочу узнать сам.

Женщина угрюмо потупилась.

- Со мной Корабль даже не разговаривает, - прошептала она чуть слышно.

- Если задавать правильные вопросы, он отвечает всегда, - ответил Керро и, почуяв возникшую неловкость, добавил: - Только надо услышать его голос.

- Это ты и раньше говорил, но никогда не объяснял - как.

В голосе Хали отчетливо слышалась ревность. И Керро мог ответить ей только одним способом.

- Я подскажу тебе стихами. - Он откашлялся.

- Сама синева

Учит нас синеве.

Хали нахмурилась, вдумываясь в его слова, потом помотала головой.

- Я тебя не понимаю, так же как не понимаю Корабль. Я хожу на богоТворения, молюсь, делаю что велит Корабль... - Она запнулась. - Я никогда не видела тебя на богоТворениях.

- Корабль - мой друг, - ответил поэт.

Любопытство превозмогло обиду.

- Чему Корабль учит тебя? Расскажи!

- Это была бы слишком долгая повесть.

- Ну хоть слово скажи!

Он кивнул.

- Хорошо. За нашими плечами множество миров, множество людей. Их наречия, память их бытия сплетаются в чудные узоры. Их речь для меня как песня, и чтобы насладиться ею, не нужно понимать слов.

Хали закрыла глаза в недоумении.

- Корабль бубнит тебе на ухо бессмысленные слова?

- Когда я прошу послушать оригинал.

- Но зачем тебе слушать то, чего не понимаешь?

- Чтобы оживить этих людей, чтобы они стали моими. Не моими собственными, а моими близкими, хотя бы на миг. - Керро повернулся к ней, напряженно вглядываясь ей в лицо. - Неужели тебе никогда не хотелось запустить руки в древний прах и извлечь оттуда память о тех, кого давно забыли?

- Старые кости?

- Нет! Живые сердца и живую жизнь.

Хали медленно покачала головой.

- Я просто не понимаю тебя, Керро. Но я тебя люблю.