Валькирия - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 2
Валькирия - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 2
Первое действие
Картина первая
Хижина Хундинга. Внутренность жилища.Посреди сцены возвышается ствол могучего ясеня, корни которого, сильно выступая и широко разбросавшись, уходят в земляной пол. Срубчатый потолок скрывает вершину дерева, причем как самый, ствол, так и распростершиеся во вей стороны ветви проходят сквозь точно подогнанные отверстия потолка; предполагается, таким образом, что густолиственная вершина ясеня раскинулась уже над крышею. Ствол является центром постройки(«зала»); грубо обтесанные бревна и доски стен там и сям завешаны плетеными и ткаными коврами. Справа на переднем план — очаг; его дымовая труба по стене уходит в крышу. Позади очага находится нечто вроде внутренней кладовой, к которой ведут несколько деревянных ступенек; перед этим помещением висит плетеный ковер, наполовину отдернутый. На заднем плане — большая входная дверь с простым деревянным затвором. Слева — дверь во внутреннюю комнату, куда тоже ведут ступеньки; с той же стороны, но на переднем плане, стоит стол; за ним — широкая лавка, вделанная в стену; перед столом — деревянные скамейки. Занавес подымается после бурно стремительного оркестрового вступления. Сцена остается некоторое время пустой. Затем, поспешно отворяя снаружи входную дверь, появляется Зигмунд. — День клонится к вечеру; разыгравшаяся на дворе сильная буря мало по малу совершенно утихает. — Зигмунд, еще держась рукой за дверной засов, оглядывает жилище; он кажется изнуренным от чрезмерного напряжения сил; его одежда и весь внешний вид показывают, что он спасается бегством. — Не видя никого, он затворяет за собою дверь, с крайним усилием смертельно усталого человека направляется к очагу и бросается на разостланную перед ним медвежью шкуру.ЗигмундСюда, к очагу, —чей бы он ни был!Он падает навзничь и лежит без движения — Из внутренней комнаты выходит на сцену Зиглинда: она слышала шум и думала, что вернулся домой ее муж. Серьезное лицо молодой женщины принимает выражение удивления, когда она видит чужого человека, распростертого у очага.Зиглинда(оставаясь еще на заднем плане)Какой-то гость?Узнаю, кто он...(Она спокойно подходит немного ближе.)Кто в дом вошели лег у огня?(Так как Зигмунд не шевелится, она подходит еще ближе и разглядывает гостя.)Трудный путьутомил его...Как неподвижен он!Может быть, мертв?(Она наклоняется над ним и прислушивается.)Нет, слышно дыханье, —глаза лишь закрыты...Гордым кажется он,но лишился чувств...Зигмунд(внезапно подымая голову)Родник! Родник!ЗиглнидаПитья он хочет...(Она поспешно берет рог для питья и выходит с ним из дому, затем возвращается и подает Зигмунду наполненный рог.)Жгучей жаждепрохладу несу я, —воду, как ты хотел...Зигмунд пьет и передает ей рог обратно. Кивком головы поблагодарив Зиглинду, он с возрастающим участием вглядывается в ее черты.ЗигмундБодрую свежестьдал мне родник,—невзгоды гнетон облегчил:мой дух просветлел,глазам опятьблаженство зренья дано...Скажи, кто так мне помог?ЗиглиндаЖильем и женойвладеет Хундинг;ты сегодня наш гость:мужа дождись со мной!ЗигмундЯ безоружен,устал от рани ему не опасен...Зиглинда(с озабоченной поспешностью)Мне раны скорей покажи!Зигмунд(встряхивается и быстро принимает сидячее положение)О, нет! Полно!Ничтожны они,и крепки ещевсе члены мои!Если б так,как эта рука,твердо было оружье, —я бежать бы не стал;но сломились копье и щит!Меня травиластая врагов,грозой я былсмят и разбит;но быстрее,чем я от своры,боль бежит от меня:ночь затмевала мой взор,—но день смеется мне вновь!Зиглинда идет в кладовую, наполняет рог медом и с приветливым волнением подает напиток Зигмунду.ЗиглиндаДушистого медавыпить рог —мне не откажет гость...ЗигмундНо отведай и ты...Зиглинда отпивает немного и снова подает рог Зигмунду; последний, с возрастающей теплотой глядя на Зиглинду, делает большой глоток. Потом, отняв рог от губ, он медленно роняет его. Лицо гостя выражает глубокое волнение. Некоторое время оба молчат. Зигмунд тяжело вздыхает и уныло потупляет взор.Зигмунд(дрожащим голосом)Пожалела ты несчастливого:(пылко)да не тронет беда тебя!(Он быстро встает.)Прошла усталость,я бодр опять:дальше в путь я иду!(Он делает несколько шагов в глубину сцены.)Зиглинда(живо оборачиваясь к нему)Ты бежишь... Кто гонит тебя?Зигмунд(словно очарованный ее призывом, останавливается;медленно и мрачно)Несчастье всюдурыщет за мною;Несчастье входитв дом, где я кроюсь...Но твой дом должен быть свят!Я расстаюсь с тобой!(Он быстро идет к двери и подымает затвор.)Знглинда(в горячем самозабвении удерживая его)Останься здесь!Ты в дом беды не внесешь, —беда здесь сама живет...Зигмунд останавливается, глубоко потрясенный, и взглядом вопрошает Зиглинду, которая стыдливо и печально опускает глаза. Зигмунд возвращается.Зигмунд«Скорбным» я назвал себя:Хундинг гостя увидит! —Он прислоняется к очагу и со спокойно-решительным участием пристально глядит на Зиглинду. Она опять медленно поднимает на него взор. Долго молча смотрят они друг другу в глаза, с выражением глубочайшего волнения. — Внезапно Зиглинда вздрагивает и прислушивается; она слышит прибытие Хундинга. который отводит своего коня в стойло. Она поспешно идет к двери и отворяет ее. — Хундинг, вооруженный щитом и копьем, входит и, увидя Зигмунда, останавливается на пороге. Он обращает строго вопрошающий взгляд на Зиглинду.Зиглинда(отвечал на взгляд Хундинга)К нам вошелраненый гость:устал он в пути...ХундингТы с ним была?Зиглинда(спокойно)За ним ходила я, —пить ему дала...Зигмунд(все время спокойно и твердо глядя на Хундинга)Здесь приютмне был дан:ты недоволен этим?ХундингСвят мне мой очаг:свят он будь и тебе!(Он снимает с себя оружие и передает его Зиглинде; обращаясь к ней.)Ужин ставь нам, мужам!Зиглинда вешает оружье на ветви ясеня; затем, достав из кладовой пищу и питье, она ставит ужин на стол. — Взор ее снова невольно устремляется на Зигмунда.Хундинг пронизывающим и удивленным взглядом измеряет гостя, сличая его внешность с внешностью своей жены.Хундинг(про себя)Как сходен он с нею!Таким же огнемглаз пришельца сверкает...(Он скрывает свое удивление и с деланным простодушием обращается к Зигмунду.)Долго, знать,длился твой путь, —ты без коняпробрался к нам;какой тропойтяжелой ты брел?ЗигмундЧрез лес и поле,степь и кустыгнали менягроза и рок;неведом мне путь, где я шел;где очутился, —тоже не знаю:ты мне поведай о том.Хундинг(сидя за столом и предлагая место Зигмунду)В своем домуприют и кровХундинг дал тебе;если направишьна запад путь, —родни моейтам живут семьи,что честь мою охраняют. —Сделай честь мне, мой гость,и себя теперь назови.Зигмунд, присев к столу, задумчиво смотрит в пространство. Зиглнида, севшая рядом с Хундингом. против Зигмунда, глядит на последнего с заметным участием и ожиданием.Хундинг(наблюдая за обоими)Если мнене хочешь сказать, —то ей вот —молви смело:взгляни, — онатак жадно ждет!Зиглинда(просто и участливо)Гость, назови мне себя!Зигмунд(вскидывает голову, глядит ей в глаза и начинает в строго-сдержанном тоне)«Мирным» зваться нельзя мне;«Радостным» думал я быть,но «Скорбный» — вот мое имя. —«Волк», — это был отец мой;с сестрой я родился, —близнецами были мы с ней.Мать вскоре жея потерял,а с ней и ту,кто со мной родилась;мне их не вспомнить теперь. —Волк был силен, отважен;врагов он много имел.С собою сынаон брал на охоту;однажды домоймы с травли пришли, —а волчий дом был пуст.Дотла сгорелсверкающий зал,и пнем наш дубцветущий стоял;лежала убитоймать на земле,исчезла бесследнов огне сестра:нам столько бед принесзлых Нейдингов мрачный род. —Бежал со мнойгонимый отец;в дикой чащеюноша прожилсо старым немало лет;часто ихпытались схватить, —но храбро пара волков дралась! —(обращаясь к Хундингу)Волчонка видишь ты здесь,а Волчонка знают враги!ХундингСтранен рассказ твой смелый,повесть чудна твоя,Скорбный Волчонок!Хотя об отважных Волкахя тоже что-то слышал,но не встречал ихдоныне сам...ЗнглнидаЕще скажи мне, путник:где твой отец теперь?ЗигмундЛовить затеяли насчерные Нейдинги вновь:ловцов немаловолки побили,ловцов через лесдичь погнала;как дым, рассеялся враг.Но бой разлучил нас с отцом;он пропал из вида;напрасно искал я. —только волчью шкурув чаще нашел, —след, брошенный им...Отец мой вдруг исчез...И в лесу я заскучал. —к мужам мне хотелось и к женам...И там, и здесь, —всюду я был;искал друзей,подруг искал, —но везде я был отвергнут:горе шло со мной.Что я добром считал,то не нравилось им;а что я считал злом, —было по сердцу всем.Раздор повсюдуя вызывал, —крик гневанесся мне вслед;жаждал я счастья, —скорбь лишь будил:и должен я Скорбным зваться, —лишь в скорби вечно я жил!(Он бросает взгляд на Зиглинду и видит, что ее глаза полны сочувствия к нему.)ХундингНе любила Норна тебя, —злосчастен жребий твой;рад не будет никто,к кому ты в дом войдешь.ЗиглиндаТрусам лишь можетбезоружный гостьстрах внушать! —Молви мне, гость,в битве какойоружье ты потерял?Зигмунд(все более и более возбуждаясь)Меня позваладева в беде:ее насильноотдать немилому в женыхотела родня.Против насильявыступил я,на всю роднюсмело напал, —и враг сражен был мной.Лежали павшие братья:вдруг дева припала к телам, —вражду сменила печаль.Потоки горьких слезна них невеста лила:лишь о гибели кровных братьевгромко стонала она. —И родня убитыхбросилась к нам,в безграничной жаждеотметить за них:тесно менявраги окружили.С поля борьбыдева не шла;мой щит ей жизньдолго спасал;но вот разбилисьи щит, и копье.Я не мог уже драться, —смерть постигла ее:за мною помчалась толпа, —а невеста была мертва.(устремив на Зиглинду горестно-пламенный взор)Теперь ты видишь,жена, что имя «Мирный»дать нельзя мне!Он встает и идет к очагу. Зиглинда, бледная и глубоко потрясенная, склоняет голову.Хундинг(вставая)Я знаю дерзостный род, —не свято ему,что свято всем:отвергнут он всеми и мной!И я с другими был позван —мстить беспощадноза кровь родни:пришел поздно,вернуться пришлось, —чтоб беглый вражий следв своем же доме найти!(Он отходит от стола.)Хранит дом мой,Волчонок, твой сон. —я впустил на ночь тебя:но завтра ищи,где хочешь, оружья:с утра будь к бою готов, —за мертвых заплатишь мне дань!Зиглинда встает со своего места и с беспокойным видом становится между ними.Хундинг(Зиглинде, грубо)Прочь уходи!В спальню ступай?Питье мне на ночь готовьи жди меня ко сну!Зиглинда стоит некоторое время в нерешительности что-то обдумывая. — Она медленно поворачивается и. задерживая шаги, направляется к кладовой. Там она опять останавливается, погруженная в мысли и наполовину отвратив лицо. — Приняв спокойно какое-то решение, она открывает поставец, наполняет напитком рог и всыпает туда из деревянной кружки приправу. — Затем она переводит глаза на Зигмунда, чтобы встретить его взгляд, все время на нее устремленный. — Она замечает, что Хундинг следит за нею, и тотчас же направляется к спальне. На ступеньках она еще раз оборачивается, глядит на Зигмунда глазами, полными страстной тоски, и долгим взглядом указывает ему, с выразительной определенностью, одно место на стволе ясеня. — Хундннг делает резкое движение и повелительным жестом гонит ее прочь. — Бросив последний взгляд на Зигмунда, который продолжает спокойно, затаив гнев, стоять у очага, — она уходит в спальню и затворяет за собою дверь,Хундинг(снимая с дерева свое оружие)Оружье — сила мужей!(Уходя, он обращается к Зигмунду.)Ты завтра в бой со мной вступишь:меня слышал ты?Ну, берегись!(Захватив с собой оружье, он уходит в спальню; слышно, как он изнутри запирает затвор двери.)Зигмунд остается один. — Ночь наступила; зал освещен лишь слабым огнем очага. — Зигмунд опускается на ложе, близ огня, и некоторое время сидит в молчаливом раздумье, охваченный сильным душевным возбуждением,
Картина вторая
ЗигмундМне меч отцом был завещан, —в беде я его найду...Я к врагу в домбез меча вошел —и залогом сталмщенья его...Мелькнул образдивной жены...О, страх восторга,сердца боль!..Томленье влечет меня к ней,я во власти сладких чар...Она — рабыня того,кто меня в плен взял, глумясь! —Вельзе! Вельзе!Где же твой меч,твой крепкий меч?Я взмахну им грозно,когда сокровенный мой гневвосстанет со дна души!Тлеющие в очаге дрова обваливаются: вспыхнувшее пламя внезапно бросает яркий свет на то место в стволе ясеня, которое было указано взглядом Зиглинды и где теперь ясно видна рукоять меча.ЗигмундЧто там мерцает,как звезда?Из ствола яркийисходит луч...Слепые очисвет озарил,тайно радуя взор...Как волшебный блескмне сердце жжет!Иль это взглядцветущей жены,что так грустнопрощаясь со мной,бросила здесь она?..(Огонь начинает постепенно меркнуть.)Ночь покрывалаочи мне тьмой,но лучистый взорвстретил меня:свет я нашел и тепло!Солнце кроткосияло здесь,ласкало чело мнеотрадным огнем, —но закатилось оно...(Новая слабая вспышка огня в очаге.)Еще, в последний раз,свет вечерний сверкнул...Даже старый ствол горелв его золотом луче...Погас мой светоч,цветок увял, —тьма ночнаяочи мне кроет:только в глубинах сердцатлеет бессветный огонь...Огонь в очаге совершенно погас: полный мрак на сцене. — Дверь спальни тихо отворяется: появляется Зиглинда в белом одеянии и осторожными, но быстрыми шагами идет к очагу.ЗиглиндаСпишь ли ты, гость?Зигмунд(радостно изумленный)Кто там во тьме?Зиглинда(торопливо и таинственно)Я здесь: слушай меня!Глубоко Хундинг спит,усыпленный напитком моим:пользуйся ночью, — беги!Зигмунд(горячо прерывая ее)Я рад быть с тобой!ЗиглиндаЕсть оружье здесь, у нас в доме:о, гость, достань его!Ты станешь славенславой великой:сильнейшему лишьдан этот меч!Внимай тому,что расскажу я! —Родню своюздесь Хундинг собрал,суровую празднуя свадьбу:насильно себеон брал жену, —жертву разбойников злых.Грустно быломне средь веселья...Вдруг странник в дом наш вошел, —старец в сером плаще:он шляпу, входя,надвинул на глаз свой левый;но другой сверкал,робость внушая, —всем грозилэтот властный взгляд;лишь во мнеон пробудил томленье сладкой тоски, —слезы и радость грез...Мой взор встретив,на них оглянувшись,вдруг мечем пришелец взмахнули весь блестящийстальной клинокпогрузил в ясеня ствол: —тому этот меч назначен,кто извлечет его! —Но тщетно гостивсю мощь напрягали, —никто меча не достал.Все входилии друг за другомхватались за рукоять, —но ничуть не сдвинулся меч:вот он глядит из ствола...И ясно стало мне, —чей привет утешил меня,и кто лишьможет мечдостать могучей рукой...О, если б он, мой друг,был здесь, со мной!Если б в бедея нашла его!Все горе мое,все страданья мои,мучительный стыди тяжкий позор, —все искупила бмщения сладость!Ко мне счастьевернулось бы вновь,и жизни опятья б улыбнулась, —если б герой мой пришел,если б друг мойобнял меня!Зигмунд(обнимает ее с пламенной страстью)Тебя, о жена,обнял твой друг!Оружье и ты — мои!Жарко в грудиклятва горит,что мне тебя отдает!Все грезы моиявились в тебе,в тебе счастьея ныне познал!Плакала ты, —и я тосковал;я был гоним, —ты терпела позор:радостью мщеньяныне упьемся!Смех бурныйликует во мне, —я ведь тебя обнимаюслышу сердце твое!Большая входная дверь внезапно распахивается.Зиглинда(испуганно вздрагивая и вырываясь из объятий Зигмунда)Ах, кто там?Кто в дверь вошел?Дверь остается широко открытой. На дворе — чудная весенняя ночь. Лучи полного месяца проникают в зал и светлым сиянием озаряют чету, так что она вдруг становится видимой с полной отчетливостью.Зигмунд(в тихом восторге)Нет никого, — но Гость вошел:вот он, взгляни, — ласковый Май!Нежным усилием он привлекает Зиглинду к себе на ложе, сажая ее рядом с собою. — Месяц сияет все ярче и ярче,ЗигмундБури злые стихлив лучах весны, —сияньем кроткимсветится Май;на крыльях легкихрея тихо,чудо онземле несет;его дыханьевеет лаской,радость льютего глаза!В блаженном пеньи птичекМай звучит.Маем дышитзапах трав;от тепла егоцветут волшебно растенья,жизнь дает онслабым росткам.Оружьем нежным Маямир покорен;вьюги зимыв страхе умчались прочь;и властным ударомвот он открылсуровый затвор,что упрямо его к нам, —к нам не пускал! —К своей сестревлетел светлый Май, —манила брата Любовь:у нас в сердцахскрывалась она, —и рада свету теперь!Невеста-сестраспасена своим братом,разлуки горькойпала стена:мир,смеясьмолодой чете,венчает Май и Любовь!ЗиглиндаТы — этот Май,к тебе я стремиласьв холодные дни зимы!Ты свет мне принес, —и сердце моезадрожало вдруг в сладком страхеДни мои грустно текли, —мрачно и одиноко:мне все казалось чужим,что давала мне жизнь...Но ты тотчаспризнан был мной:не успел ты войти,как стал мне близок!Что таилось в груди, —сон души, —все озарилсолнечный день:в ушах зазвучалзвон ликованья,когда в чужбине дикойпредстал мне желанный друг!(Она в восторге охватывает руками его шею и глядит ему прямо в лицо.)Зигмунд(в восхищении)О, светлая радость!Счастье мое!Зиглинда(приближая свои глаза к его глазам)О, дай мне близкок тебе прижаться,чтоб ясно видетьчудесный свет,что мне горитв глазах твоихи чарует чувства мои!ЗигмундВ лучах веснысветишься ты,волны волособрамляют тебя...Вижу теперьвсю прелесть твою:блаженство пьет мой взор!Зиглинда(откидывая назад кудри его лба и изумленно любуясь им)О, как открыттвой гордый лоб!Как бьется в вискахблагородная кровь! —И страха, и восторгасердце полно...Мне чудом кажется вот что:впервые видя тебя, —тебя узнала я!ЗигмундМеня волнуеттот же сон:в мечтах любвиты являлась уж мне!ЗиглиндаВ ручье я виделаобраз свой, —теперь он виден мне снова:как отражала вода, —ты отражаешь меня!ЗигмундТы — образ тот,что хранил я в себе!Зиглинда(быстро отводя свой взор)Молчи!.. Дай мнеприпомнить голос...Как будто он мнев детстве звучал...Но нет! Звучал он недавно, —когда на голос моймне звонко лес отвечал!ЗигмундО, сладостнойлютни нежные звуки!Зиглинда(снова заглядывая ему в глаза)И огонь твоих глазсверкал уже мне:так в очи моистарец глядел,утешая печаль мою...Я по взгляду узнала отца...назвать уж его я хотела!..(Она останавливается; затем тихо продолжает)«Скорбный» — имя твое?ЗигмундТеперь менятак не зови:я стал ныне дивно счастлив!ЗнглиндаНо «Мирным»ты не можешь назваться?ЗигмундЯ назовусь,как желает подруга:мне имя дай ты сама!ЗиглиндаНо звался ли Волком отец твой?ЗигмундБыл волк для лисиц трусливых!Но тот, чей взоргордо сиял мне,как чудные очи твои, —тот имя Вельзе носил!Зиглинда(вне себя)Так Вельзе— отец твой!Но если ты Вельзунг, —значит тебеоставил он меч, —и другу-героюнашла я имя:Зигмунд — так назовись!Зигмунд(вскакивает с места, подбегает к стволу ясеня и хватается за рукоять меча)Зигмунд назван, —я Зигмунд ныне!И доблестный мечбесстрашно я вырву!Вельзе сказал мне,что в тяжкой бедемеч я найду:он найден мной! —Страсти священнойскорбный стон, —муки любовнойжгучий огонь, —в сердце ярко горя,даст мне жизнь и смерть!Нотунг! Нотунг, —так меч я зову, —Нотунг! Нотунг!Жадная сталь!Острый резец своймне покажи!На свет выходи из ножен!Мощным напряжением силы он вырывает меч из ствола и показывает Зиглинде, охваченной изумлением и восторгом.ЗигмундЗигмунд, сын Вельзе,пред тобой!Его брачный дар — этот меч!Жену себесосватал геройи с ней бежитиз дома врага! —Вдаль скорейследуй за мной, —в светлый дворец,где царствует Май:тебя там меч защитит,когда твой Зигмунд падет!(Он обнимает ее, чтоб увести с собою.)Зиглинда(в величайшем упоении вырывается из его объятий и становится против него).Если Зигмундздесь предо мною,Зиглинду ты видишь, —она твоя!Сестру роднуювместе с мечем ты нашел!(Она бросается к нему на грудь.)ЗигмундТы сестра мне,ты и жена мне, —цвети же,Вельзунгов род!С бешеной страстью он привлекает ее к себе. Занавес быстро падает.