152363.fb2
В глубине сцены камин, по обе стороны которого два портрета во весь рост, на одном — пожилой господин, на другом — молодая дама.
Каноник(держа в руках бумаги). Ужели я смею, о несравненная принцесса, вновь с надеждой и радостью приблизиться к твоему прекрасному изображению! Ужели тоске, с которой я поднимаю к тебе взор, суждено наконец прочитать на твоих устах слова утешения?.. Меня все еще томит неизвестность. Я вижу перед собой твои дивные черты, я (указывая на бумагу) узнаю твою руку, я угадываю твои намерения, но покамест это не более как обычная вежливость, эти листы все еще не содержат ни слова о том, к чему я стремлюсь душой… Глупец! Чего ты требуешь? Не довольно ли уже того, что она написала? Написала тебе так много! Да разве одна только подпись ее не служит для тебя доказательством счастливой перемены в ее намерениях?.. Перемены ли? Нет, она не менялась. Она смолчала, когда меня изгнали, она притворилась — для моей же пользы. Теперь она вознаграждает меня десятикратным доверием, а вскоре найдет и случай снова возвысить меня… Она желает иметь драгоценное ожерелье, поручает приобрести для нее это сокровище без ведома отца, она дает мне письменные гарантии. Платежи в рассрочку заставят ее поддерживать со мной постоянную связь, и я с готовностью уплачу первый взнос, чтобы тем крепче привязать ее к себе… Да, ты будешь… ты будешь… смею ли я выговорить эти слова, глядя на твой портрет?.. Ты будешь моей! Какие слова!.. Какая мысль!.. Блаженство переполняет мое сердце! Этот портрет, словно оживает, словно улыбнулся мне и приветливо кивнул… И вот уже разглаживаются мрачные складки, бороздившие чело монарха. Он благосклонно взирает на меня, как в те незабываемые дни, когда он неожиданно пожаловал мне эти бесценные полотна. А она!.. Сойди ко мне, богиня, сойди! Или возвысь меня до себя, если не хочешь, чтобы я умер на месте.
Каноник. Слуга, затем — придворные ювелиры.
Слуга. Ваша милость вызывали к себе ювелиров. Они дожидаются.
Каноник. Проси. (Ювелирам.) Ну, как вы нашли текст контракта, который я вам препроводил?
Ювелир. Мы хотели бы сделать некоторые оговорки касательно суммы.
Каноник. Я полагал цену достаточно высокой. Ведь найти покупателя на такое украшение нелегко. Сдается мне, это ожерелье уже год пролежало у вас.
Ювелир. Увы!.. И еще… вы уж не посетуйте на нас, милостивый государь…
Каноник. Ну, что еще?
Ювелир. Коль скоро мы довольствуемся предложенной суммой и согласны получать ее по частям в установленные сроки, вам, быть может, не покажутся дерзостью опасения, которые мы испытываем, передавая вам столь драгоценный предмет за одно лишь письменное ручательство. Не сочтите за недоверие, но обеспеченье в столь важной сделке…
Каноник. Я не в претензии, что вы опасаетесь без оговорок доверить мне такую значительную сумму. Но я уже говорил вам, что покупаю ожерелье не для себя, а по поручению одной дамы, которая и без меня имела бы у вас неограниченный кредит.
Ювелир. Мы всецело полагаемся на ваши слова, но желали бы видеть хотя бы одну строчку, написанную рукой нашей всемилостивейшей клиентки.
Каноник. А я уже говорил вам, что об этом не может быть и речи, и вторично рекомендую вам хранить тайну. Довольно и того, что я становлюсь вашим должником. Но дабы вы не подумали, будто я проявил чрезмерную поспешность и не умею блюсти ни своих, ни ваших интересов, вот, читайте! (Он передает им лист бумаги и, пока они читают, говорит про себя.) Правда, маркиза самым настоятельным образом требовала, чтобы я никому не показывал это письмо и сохранял его лишь для собственной безопасности… Но как быть, если эти люди, в свою очередь, дорожат собственной безопасностью, если они желают узнать, кто поручился передо мной и перед ними за столь высокую сумму… (Громко.) Ну, что вы теперь скажете, господа?
Ювелир(возвращая письмо). Просим прощенья и не сомневаемся более ни секунды… Мы и без этого передали бы вам ожерелье. Вот оно. Не угодно ли вам будет подписать контракт?
Каноник. О да! (Подписывает и вручает им подписанный лист в обмен на шкатулку с украшением.) Прощайте, господа. Сроки уплаты будут соблюдаться с величайшей точностью, а впредь нам с вами придется вести и другие дела.
Ювелиры удаляются, низко кланяясь.
Каноник, затем слуга, за ним Джек.
Каноник(разглядывая ожерелье). Великолепие! Какое великолепие! Ты достойно той стройной, белой шеи, которую вскоре обнимешь, достойно той небесной груди, которой коснешься. Спеши же к ней, блистательное украшение, пусть она хоть на миг улыбнется и ласково вспомнит о человеке, рискнувшем очень и очень многим, чтобы доставить ей эту радость. Иди, засвидетельствуй, что я готов для нее на все. (Разглядывает ожерелье.) Будь я королем, ты явилось бы к ней неожиданным подарком, чтобы вскоре померкнуть в свете новых, еще более драгоценных даров. Ах, как меня тяготит, как унижает, что на сей раз я могу выступать лишь в роли посредника!
Слуга(с письмом). Посланный от маркизы.
Каноник. Пусть подождет.
Слуга уходит.
(Читает.) «Если ожерелье в ваших руках, немедля вручите его подателю сего письма. Представилась отличная возможность переслать его; в город приехала камеристка, я отсылаю божественной разные украшения и заодно приложу к ним ожерелье. Награда за эту маленькую услугу ожидает вас не далее как сегодня ночью. Через четверть часа я буду у вас. Что только не предстоит нам сегодня! Узреть лик Великого Кофты и лик ангела! До свиданья, дражайший избранник. Сожгите этот листок». Верить ли мне своим глазам? Не далее как сегодня ночью! Поспешай, поспешай, будь предтечей счастливейшего из смертных! (Набрасывает несколько строк и запечатывает ларец с ожерельем.) Возможно ли, чтобы столько событий вместилось в этот день? Ужели один-единственный вечер может вознаградить меня за месяцы тоски, нетерпения и страданий! Приблизься, страстно ожидаемый миг счастья! Введите меня, о духи, в святилище тайных учений; введи меня, о любовь, в твое святилище! (Звонит.)
Входит слуга.
Кто пришел от маркизы?
Слуга. Ее Джек.
Каноник. Зови его.
Слуга уходит.
Мне не найти покоя, покуда я не узнаю, что сокровище у нее в руках.
Джек(входя). Что прикажете, ваша милость?
Каноник. Доставь этот пакет своей госпоже. Торопись, но держи его крепко, чтобы не потерять.
Джек. Доставлю его так же верно, как собственную голову.
Каноник. Ты ветреный малый!
Джек. Не в делах.
Каноник. Так ступай же!
Джек. Ваша милость! Всем известно, как вы балуете рассыльных.
Каноник. Понимаю. (Дает мальчику деньги.) Вот тебе и постарайся разумно их употребить.
Джек. Я их сразу истрачу, чтобы не потерять. Покорнейше благодарю. (Понизив голос, почти про себя, но так, чтобы каноник мог его слышать.) Какая щедрость! Ему пристало быть владетельным князем. (Уходит, не переставая шаловливо кланяться.)
Каноник. Поспешай! Поспешай же! До чего удачно, что я так быстро могу выполнить это поручение! Лишь необходимость скрывать все от графа печалит меня. Но такова настоятельная воля принцессы. О вы, добрые духи, столь мне благоприятствующие, оставайтесь и впредь на моей стороне и еще ненадолго скройте эту историю от вашего повелителя.
Каноник, кавалер, слуга.
Сен-Жан. Кавалер!
Каноник. Три кресла.
Сен-Жан расставляет кресла.
Кавалер. А вот и я. Я едва дождался этого мгновения. Я уже давно прогуливаюсь взад и вперед по променаду, наконец час пробил, и я лечу сюда.
Каноник. Милости прошу!
Кавалер. На крыльце я встретил графа, он любезно заговорил со мной, приветливым, непривычным для меня тоном. Он скоро будет.
Каноник. Не прошел ли он в ложу?
Кавалер. Так мне показалось.
Каноник. Граф готовится к торжественным свершениям — сперва принять вас во вторую степень, затем возвести меня в третью и представить нас Великому Кофте.
Кавалер. Да, он смотрел на меня, как отец и благодетель. Этот взгляд пробудил во мне надежды. О, сколь прекрасно сияние доброты на лице всесильного!
Те же и граф.
Граф(снял и тотчас же снова надел шляпу). Приветствую вас, братья второй степени!
Каноник. Благодарим тебя.
Кавалер. Ты и меня так называешь?
Граф. Раз я так тебя приветствую, значит, ты таков и есть. (Садится в среднее кресло.) Покройте головы.
Каноник. Как прикажешь. (Надевает шляпу.)
Граф. Я не приказываю. Вы пользуетесь своим правом, я только напоминаю вам о нем.
Кавалер(надевая шляпу, в сторону). Какая ласка! Какая забота! Я сгораю от желания приобщиться к тайнам второй степени.
Граф. Садитесь, мои друзья, садитесь, мои помощники!
Каноник. Помощникам надлежит стоять перед мастером, дабы, подобно служебным духам, немедля исполнять его приказания.
Граф. Хорошо сказано! И, однако ж, они сидят в его присутствии, ибо они для него более советники, нежели слуги.
Оба садятся.
(Кавалеру.) Как величают мужей второй степени?
Кавалер. Если меня не обманул слух: помощники.
Граф. Почему им любо носить это имя?
Кавалер. Быть может, потому, что мастер считает их достаточно деятельными и просвещенными, чтобы споспешествовать его намерениям и осуществлять его замыслы.
Граф. Какое понятие ты имеешь о конечных целях второй степени?
Кавалер. Не могу помыслить иного, кроме применения на практике того, чему научила нас первая степень. Ученику издали показывают, что надо делать, помощнику же дают в руки средства, с помощью которых он может достигнуть цели.
Граф. Какую цель открывают ученикам?
Кавалер. Обрести собственное благо через благо своего ближнего.
Граф. Чего ожидает начинающий помощник?
Кавалер. Что мастер укажет ему средства для достижения общего блага.
Граф. Объяснись подробнее.
Кавалер. Тебе ведомо лучше, чем мне, что́ я должен сказать. В каждое доброе сердце заложено от природы благородное чувство, препятствующее ему быть счастливым в одиночку и понуждающее его искать свое счастье в благе других людей. Это прекрасное чувство ты сумел возбудить, укрепить, оживить в учениках первой степени… Но необходимо еще вселить в нас тягу к добру! В нашем сердце, которое сызмальства привыкло находить свое счастье лишь в общении с ближним своим, которое с такой готовностью отдается ему и, лишь жертвуя собой, познает самое высокое, самое чистое наслаждение, житейские бури, — увы и ах! — убивают сладчайшие мечты. То, что мы могли бы дать, никому не нужно, а когда мы стремимся действовать, никто не желает нам помочь, мы ищем, тратим силы и вскоре остаемся в одиночестве.
Граф(помолчав). Продолжай, сын мой.
Кавалер. И что еще печальней, остаемся жалкими и забитыми. Кто опишет страдания непризнанного, всеми отвергнутого, человеколюбивого сердца? Кто выразит долгие, нескончаемые муки человека, рожденного для благодетельного участия, лишь нехотя расстающегося со своими надеждами и чаяниями, но принужденного под конец навек от них отречься. Благо ему, ежели он сумеет по меньшей мере отыскать жену или друга, на коих единственно и расточит дары, уготованные всему роду человеческому; если сможет благодетельствовать — детям и зверям!
Граф. Вы еще не все сказали, продолжайте.
Кавалер. Это прекрасное чувство вы заново оживляете в своих учениках. Вы пробуждаете в них надежду, что препятствия, воздвигнутые перед нравственным человеком, преодолимы, что возможно не только постичь себя, но и совершенствовать, что возможно не только признать права человека, но и содействовать их осуществлению и, трудясь на благо других, обрести и единственную прекрасную награду для себя…
Граф(канонику, ерзающему в своем кресле). Что вы можете присовокупить к речам нашего кавалера?
Каноник(улыбаясь). Что их произнесли уста ученика, а не соратника.
Кавалер. Почему?
Каноник. От ученика нельзя требовать, его должно наставлять.
Кавалер. Как так?
Каноник. Назови мне девиз первой степени.
Кавалер. То, чего ты ждешь от людей, делай сам для них.
Каноник. Выслушай же девиз второй степени: то, чего ты ждешь от людей, не делай сам для них.
Кавалер(вскакивая). Не делай? Да вы смеетесь надо мной! Разве пристало благородному и разумному человеку так говорить?
Граф. Сядь и выслушай. (Канонику.) Где центр земли, вокруг коего все должно вращаться?
Каноник. В нашем сердце.
Граф. Что есть наш высший закон?
Каноник. Наша собственная выгода.
Граф. Чему учит нас вторая степень?
Каноник. Быть мудрыми и умными.
Граф. Кого счесть самым мудрым?
Каноник. Того, кто не знает и не ищет иного, кроме встретившегося ему.
Граф. Кого счесть самым умным?
Каноник. Того, кто во всем встретившемся находит собственную выгоду.
Кавалер(снова вскочив с места). Нет, увольте меня! Мне невозможно, невыносимо слушать подобные речи.
Каноник(усмехнувшись). Со мной было почти так же. (Графу.) Его несдержанность простительна. (Кавалеру.) Успокойтесь же, вы еще сами над собой посмеетесь и простите нам улыбку, которая бесит вас в эту минуту. Многие льстят себя надеждой, что с полей юношеской мечтательности, по которым мастер водит своих учеников за ручку, они перейдут по золотому мосту в дивное царство фей. Конечно же, им неприятно, когда их вместо того грубо возвращают в действительный мир, с которым они мнили расстаться навек.
Кавалер. Господа! Позвольте мне уйти, дабы оправиться от изумления.
Каноник. Ступайте же, ступайте и как следует вглядитесь в мир, вглядитесь в собственное сердце. Воля ваша, скорбите о глупце, не забудьте только извлечь выгоду из глупости. Вглядитесь, ведь каждый стремится получить от ближнего как можно больше, а вернуть как можно меньше. Каждый предпочитает приказывать, нежели повиноваться, быть носимым, нежели носить. Каждый требует уважения и почестей полной мерой, а возвращает их куда как скупо. Все люди — эгоисты, и лишь ученик, лишь глупец может мечтать о том, чтобы изменить их. Лишь тот, кто не постиг самого себя, станет отрицать, что в его собственном сердце все обстоит точно так же.
Кавалер. Куда я попал!
Каноник. Этот ход вещей мастер до конца откроет вам на второй ступени. Он покажет вам, что нельзя ничего требовать от людей, не одурачив их и не польстив их своенравию; что, возжелав просветить глупцов, пробудить сомнамбул и вернуть заблудших на путь истинный, наживешь себе непримиримых врагов; что все замечательные люди были не более как шарлатанами, но у них достало ума построить свою репутацию и свой доход на человеческих слабостях.
Кавалер. Какой ужас! Какой ужас!
Граф. Ну хватит! Теперь пусть думает сам, только одно слово, прежде чем расстаться. Как именуют первую степень?
Каноник. Ученичеством.
Граф. Почему?
Каноник. Чтобы ученики думали, будто и впрямь чему-то учатся.
Граф. Как именуют вторую степень?
Каноник. Испытанием.
Граф. А по какой причине?
Каноник. Ибо в ней испытывают ум человека и видят, на что он годится.
Граф. Превосходно! (Шепотом, канонику.) Оставьте нас одних, я попытаюсь смягчить этого упрямца.
Каноник. Надеюсь, ты склонил слух к моим мольбам и возведешь меня в третью степень.
Граф. Я не смею опережать Великого Кофту. Дождись его явления, и все твои мечты сбудутся в кратчайший срок.
Граф. Кавалер.
Граф. Молодой человек!
Кавалер(неподвижно стоявший в глубокой задумчивости). Прощайте, господин граф!
Граф. Куда же вы? Я вас не отпущу.
Кавалер. Не удерживайте меня! Я не позволю себя удерживать!
Граф. Останьтесь!
Кавалер. Не долее, чем потребуется, чтобы поблагодарить вас за все добро, которое вы мне сделали, за все знакомства, которые вы мне доставили, за добрые намерения, в которых вы меня заверяли. А теперь счастливо оставаться, счастливо — ибо я не хотел бы ответить неблагодарностью своему благодетелю. Счастливо оставаться! Позвольте только добавить: ваших благодеяний я не стыжусь, ибо полагал, что обязан ими великому и достойному человеку.
Граф. Дальше, дальше! Скажите все, что у вас наболело, иначе вы не двинетесь с места.
Кавалер. Вы этого желаете? Вы приказываете? Будь по-вашему. О граф! За какие-нибудь четверть часа вы растоптали мое счастье, мои надежды. Ужели вы так мало меня знали, так дурно обо мне думали?
Граф. В чем же я так сильно обманулся? В вашем лице я познакомился с молодым человеком, который желает добиться счастья, который старательно и даже рьяно ищет почестей и богатства, ищет тем старательнее, чем меньше оснований для больших надежд дает ему его положение.
Кавалер. Пусть так! Но не показал ли я себя человеком, чье сердце презирает низменные, пошлые средства? Я ожидал наилучших рекомендаций от своей честности, своего законопослушания, своей верности, от всех тех свойств, которые украшают благородного человека, украшают солдата. А теперь?
Граф. А теперь вас пугает лисья шкура, которой вы должны прикрыть свою львиную гриву.
Кавалер. Можете шутить, я буду говорить серьезно, в последний раз серьезно говорить с человеком, которого считал своим другом. Да, признаюсь вам, ваше поведение уже давно было мне подозрительно. И тайные учения, на подступах к которым меня окутал мрак, более густой, чем в обычном мире, и магические силы, существование которых мы принимали на веру, и близость с духами, и ненужные церемонии — все это не сулило добра; однако величие ваших намерений, с которыми мне многажды приходилось сталкиваться, полное отсутствие своекорыстия, ваша участливость, ваша обязательность, ваша щедрость, свидетельствовали, напротив, о благородных глубинах достойного сердца. Я не отрывал взгляда от ваших уст, я впитывал ваши наставления вплоть до этой минуты, разрушившей все мои надежды. Прощайте! Если мне уготовано стать мелким и презренным мошенником, если мне уготовано плыть по течению и во вред другим добиваться кратковременных и жалких выгод для себя, то к чему такие приготовления, такие церемонии, унижающие и устыжающие меня. Я вас покидаю. А со мной будь что будет.
Граф. Кавалер! Взгляните на меня!
Кавалер. Что вам еще угодно?
Граф. Смотрите, что делаю я, и делайте то же. (Снимает шляпу.)
Кавалер. А без церемоний мы не можем расстаться?
Граф. Простая вежливость повелевает вам сделать то же.
Кавалер(снимая шляпу). Ну хорошо, итак, честь имею.
Граф(отбрасывая шляпу). А теперь, о кавалер?
Кавалер. Что все это значит?
Граф. Я требую, чтобы вы повторяли мои действия.
Кавалер(отбрасывая шляпу). Ладно, сделаю в последний раз нечто бессмысленное и непонятное.
Граф. Вовсе не такое бессмысленное, как ты о том полагаешь. (С распростертыми объятиями подходит к кавалеру.) Посмотри мне в глаза, о мой избранник! Приди в мои объятия, прижмись к моей груди, о благородный мастер!
Кавалер. Что это значит? Пустите меня!
Граф. Никогда, если только я не вздумаю отпустить тебя раньше, чем устану радоваться тебе, о мой превосходный друг.
Кавалер. Объяснитесь, вы совсем меня сбили с толку.
Граф. Ты помнишь, как назвал каноник вторую степень?
Кавалер. Сдастся мне, он назвал ее испытанием.
Граф. Верно, и ты его выдержал.
Кавалер. Объяснитесь!
Граф. Сперва дай мне выразить в этих объятиях мою живейшую радость.
Кавалер. Умолкаю.
Граф. Как редко мне доводилось ею наслаждаться! Я желаю вам счастья, вам и себе.
Кавалер. Не заставляй меня долее томиться неизвестностью.
Граф. Ты выдержал редчайшее испытание, ты сам возвел себя в сан мастера, ты завоевал достоинства третьей степени в трудном бою!
Кавалер. Меня по-прежнему одолевают сомнения и терзает неизвестность.
Граф. Я желал бы, чтобы твой разум объяснил тебе содеянное твоим сердцем, для этого потребно лишь небольшое усилие. На что ты уповал, будучи учеником первой степени?
Кавалер. Стать лучше, чем я есть, и с вашей помощью действенно применить то добро, которое откроется мне.
Граф. А что ты узнал, услышав из уст каноника основы второй степени?
Кавалер. К ужасу своему, я узнал, что доселе вы только притворялись и дурачили учеников; что тех, кого вы нарекли своими помощниками, вы намерены обратить в продувных ловкачей, сделать их законченными эгоистами, вырвать из их груди те трепетные чувства дружбы, любви, верности, те возвышенные притязания, которые единственно делают наше сердце неуязвимым, и — я не боюсь этих слов — превратить их в низких, совсем низких, скверных, совсем скверных людей. Ты знаешь, с каким ужасом я отверг подобное возвышение. Больше мне сказать нечего: я своих воззрений не меняю и — отпусти меня!
Граф. Вот почему я прижимаю тебя к своему сердцу, снимаю перед тобой шляпу и приветствую в твоем лице мастера. Ты выдержал испытание, ты показал себя тем, кого я ищу. Все, услышанное тобой из уст каноника, все, что этот несчастный, вкупе с множеством других — увы! — принимает за истину, было не более как испытанием, не более как проверкой. Когда великие, высочайшие, бескорыстные мастера желают вести далее ученика, подающего надежды, они сперва подвергают его испытаниям, из которых самое надежное — раскрыть перед учеником мнимые выгоды своекорыстия. Кто клюнет на эту приманку, тот делает шаг назад, пребывая в твердом убеждении, что сделал шаг вперед. Мы предоставляем ему долгое время действовать в духе своих убеждений, и как же он бывает счастлив, когда мы, мало-помалу, окольными путями, выводим его к свету.
Кавалер. Не знаю, что и сказать. Ужели каноник полагает, что постулаты, которые он с откровенным удовольствием преподносил мне, суть истинные, суть настоящие?
Граф. Конечно, этот несчастный так и полагает.
Кавалер. И ты, его задушевный друг, не вырвешь беднягу из тьмы заблуждений?
Граф. Я этим и занимаюсь. Но задача моя куда тяжелей, чем ты думаешь. Самомнение не слишком умного эгоиста возносит его над человечеством. Пребывая в убеждении, будто стоит выше всех остальных, он проявляет чрезмерную снисходительность к себе и тем дает людям возможность смотреть на него свысока, властвовать над ним.
Кавалер. Вам не следует успокаиваться, покуда вы не откроете ему глаза.
Граф. Чтобы ты осознал, сколь тяжела моя задача, ты должен помочь мне наставить его на путь истины.
Кавалер(помолчав). Значит, правда, что я в тебе не ошибся? Что чем больше я тебя узнаю, тем более высоким, достойным и непостижимым ты предстаешь передо мной? Благодарность моя безгранична, радость моя умолкает в этом объятии.
Граф. А теперь ступай, сын мой. В соседнем покое приготовлены одежды, кои дозволено носить лишь пред Великим Кофтой. Будь все, кто нынче предстанет перед ним, столь же чисты, как ты, он и сам испытал бы великую радость от своего появления здесь. Ты увидишь великие чудеса, ты скоро постигнешь их, более того, научишься сам их творить. Ступай, удивляйся и молчи.
Кавалер. Я всецело, я навеки твой.
Граф(один). Вот и этот прибран к рукам надлежащим образом. Удочку и сети надо закидывать сообразно с размером рыбы, которую хочешь поймать, а буде это кит, в него бросают гарпун. Про мышей припасены мышеловки, про лис — капканы, про волков — ямы, а львов отпугивают факелами. Этого молодого льва я укротил с помощью одного-единственного факела и теперь могу позволить себе ход мастера, дабы укрепить всеобщее ко мне уважение. Декорации готовы, маркиза меня поняла, все будет прекрасно.
Слуга(в длинном, белом парадном одеянии). Все готово, господин граф. Каноник, кавалер, дамы все уже одеты. Вам угодно облачаться здесь? Прикажете принести ваше платье?
Граф. Нет, я иду. Ступай за мной и делай свое дело.
Звучит музыка.
Шестеро детей входят парами в длинных белых одеждах, с распущенными волосами, на голове — венки из роз, в руках — кадильницы.
За ними появляются шестеро юношей тоже в белых, но коротких одеждах и тоже с венками на голове, у каждого — по два факела, скрещенных на груди. Они чинно движутся по сцене и становятся по обе ее стороны.
Звучит музыка.
Братья по ложе парами — женщина и мужчина — выходят из-за противоположных кулис. Пары сходятся, раскланиваются и останавливаются у дверей ложи.
Двери распахиваются. Братья входят в ложу, двери снова затворяются, и тут подходит еще одна пара. Вся церемония и пение повторяются. Случайно или намеренно каноник и племянница входят вместе и рука об руку следуют в храмину. Они замыкают шествие. Музыка затихает до пианиссимо, дети уходят за кулисы, юноши опускаются на колени по обе стороны сцены.
Поднимается занавес, на сцене зала с египетскими картинами и убранством. Посреди залы глубокое кресло, в кресле, откинувшись, сидит некто в одеждах из золотой парчи, лицо его закрыто белым покрывалом. По правую руку от него стоит на коленях каноник, по левую — кавалер, впереди, возле каноника, — маркиза, возле кавалера — маркиз, далее племянница. Музыка постепенно смолкает.
Каноник. О возвышенный, бессмертный старец! Ты дозволяешь недостойным припасть к твоим ногам, молить тебя о благоволении и помощи. Ты спишь или, правильнее, кажешься спящим, ибо нам ведомо, что, даже пребывая в покое, ты исполнен внимания, деятелен и печешься о благе человечества. Подай нам знак, дабы мы убедились, что ты нам внемлешь, что ты нам благоприятствуешь.
Звучит музыка, всего несколько тактов. Человек под покрывалом поднимает правую руку.
Кавалер. Ты зришь перед собой людей, которые, вдохновясь обещанием достойнейшего из твоих учеников, с полным доверием приближаются к тебе в надежде, что ты исполнишь их желания. Правда, эти желания крайне различны, но даже наисложнейшее становится простым перед твоим всепроникающим взглядом, перед твоей всеобъемлющей властью. Услышишь ли ты нас, пусть даже все мы равно этого недостойны?
Музыка, как прежде. Человек под покрывалом выпрямляется.
Маркиза. Прости нам чисто женское нетерпение, дай узреть твой лик, вот уже много месяцев мы изнываем по тебе.
Музыка, как прежде. Человек под покрывалом встает и застывает неподвижно.
Маркиз. Дозволь нам приблизиться к тебе, облобызать край твоей одежды. Желания, которые столь долго дремали в наших сердцах, теперь пробудились и стали мучительными.
Музыка, как прежде. Человек под покрывалом медленно сходит по ступеням.
Племянница(тихо). Я вся дрожу.
Каноник. Не скрывай от нас более сияния твоего лица.
Все. Великий Кофта, мы просим!
Музыка, несколько быстрых тактов. Покрывало спадает.
Все(одновременно поднявшись с колен и сделав шаг вперед). Граф!
Юноши встают.
Граф(выходя вперед). Да, граф! Человек, доселе известный вам под именем, которым называет его мир в настоящее время. О вы, слепые! Жестокосердые! Скоро год, как я живу подле вас, просвещаю ваше невежество, оживляю ваш застывший ум, толкую о Великом Кофте, делаю недвусмысленные намеки, а вас так и не осеняет истина, что вы ежечасно зрите перед собой того, кого ищете, что сокровища, которых алчет ваша душа, вы каждодневно черпаете из его рук, что у вас больше причин приносить благодарность, нежели домогаться милости. Однако я сострадателен к ограниченному человеческому уму, я снисхожу к вашей слабости. Зрите же меня во всей славе моей, пусть меня узнают глаза ваши, коль скоро сердце ваше меня не признало! И ежели власть, которую я возымел над вашими умами, ослабила вашу веру, уверуйте в чудеса, которые я совершу вне вас, но в вашем присутствии.
Каноник(в сторону). Я удивлен!
Кавалер(в сторону). Я поражен!
Маркиза(в сторону). Его наглость превосходит все мои ожидания!
Маркиз(в сторону). Любопытно, к чему он клонит.
Граф. Вы ошеломлены? Вы опускаете взор? Не смеете хотя бы украдкой взглянуть на меня? Обратите же свое лицо ко мне, посмотрите мне в глаза радостно и доверчиво, отбросьте страх и воспряньте духом!.. Воистину, вы зрите перед собой человека, который не менее стар, чем египетские жрецы, не менее возвышен, чем индийские брамины, который возмужал в общении с великими мира сего, вот уже много столетий вызывающими людские восторги; человека, который стоит выше всех титулов и званий, пренебрегает земными благами, в тиши творит добро, приписываемое молвой то одной, то другой причине; который состоит в тайном, раскинувшемся по всему миру содружестве мужей, в большей или меньшей мере схожих друг с другом, редко привлекающих внимание своей личностью, но тем чаще — своими делами.
Каноник. Возможно ли, чтобы существовало множество тебе подобных?
Граф(указывая вверх). Все находит свое подобие, кроме одного Единственного!
Кавалер. Какая возвышенная мысль!
Маркиза(в сторону). Какой ловкач! Приплести к своему обману самое святое!
Граф. Вот взгляните: над этой головой не властно ни палящее солнце, ни колючий снег. Этой невооруженной простертой дланью я останавливал в пустынях Ливии рыкающего, голодного льва, этим голосом, который сейчас вещает вам, я грозил ему, покуда он не улегся у моих ног. Он признал меня, своего владыку, и я мог потом посылать его на охоту, — не для себя, ибо я не потребляю кровавой пищи, да и вообще почти не испытываю нужды в земной пище, но для моих учеников, для народа, который часто собирался в пустыне вокруг меня. Этого льва я оставил в Александрии, возвратившись, я найду в нем верного спутника.
Каноник. А другие мастера из твоего общества наделены столь же великими способностями?
Граф. Дары распределяются по-разному, ни одному из нас не дано сказать: я самый великий из всех.
Кавалер. А круг сих великих замкнут, или можно быть принятым в него?
Граф. Можно очень многим, удается очень немногим. Слишком велики препятствия.
Каноник. Если твое явление не сделает нас более несчастными, чем мы были ранее, дай нам хотя бы знак, куда следует направить свое внимание, свои помыслы.
Граф. Таково мое намерение. После всех испытаний, вами выдержанных, будет справедливо, если я проведу вас на шаг вперед и дам в ваши руки подобие магнитной стрелки, которая укажет, куда вам следует направить свой путь. Внемлите!
Каноник. Я весь обратился в слух!
Кавалер. Мое внимание достигло предела!
Маркиз(в сторону). Прелюбопытно.
Маркиза(в сторону). Что он еще собирается выкинуть?
Граф. Коль скоро человек не удовлетворен силами, данными ему природой, чает лучшего, жаждет более высокого; коль скоро он стремится ступень за ступенью приобрести несокрушимое здоровье, долгую жизнь, неисчерпаемое богатство, благосклонность людей, послушание зверей и даже власть над стихиями и духами, — он не может обойтись без глубокого знания сил природы. Вот к ним-то я и приоткрою дверь. Величайшие тайны, силы и энергии покоятся сокрыто — in verbis, herbis et lapidibus.
Все. Как, как?
Граф. В словах, травах и камнях.
Пауза.
Маркиза(про себя). В камнях? Если он про те, что лежат у меня в кармане, он совершенно прав.
Маркиз. В травах? Принято говорить, что еще не выросла та трава, которой дано увеличить отмеренный нам жизненный срок, однако вам такая трава, без сомнения, известна, ибо вы не только прожили долгую жизнь, но и сохранили всю свою силу, свой внешний облик.
Граф. Бессмертие — удел не всякого.
Каноник. В словах? Здесь мне видится главное, о мой высокий наставник! Без сомнения, вам ведом язык, ведома письменность, с помощью которых обозначают совсем иные предметы, нежели те, которые единственно и можно выразить жалкими звуками нашего языка. Без сомнения, тебе ведомы и тайные знаки, посредством коих Соломон заклинал духов.
Граф. Ведомы все, все они, и удивительнейшие знаки, которые кому-либо доводилось видеть, и слова, которые едва ли посмеют вымолвить уста человеческие.
Кавалер. О, выучи нас твоему языку, буква за буквой.
Граф. Прежде всего вам надлежит усвоить, что истина не в устах и не в слогах, ими произносимых, а в сердце, которое направляет эти слова к устам. Вам предстоит узнать, какой могучей властью над духами обладает невинная душа.
Племянница(про себя). О, боже! Сейчас он вызовет меня. Я трепещу, я содрогаюсь! Я дурно сыграю свою роль! Мне бы хотелось быть сейчас далеко-далеко отсюда и никогда не видеть этого человека.
Граф. Приблизься, прекрасное, непорочное дитя, без страха и тревоги, приблизься, исполненная кроткой радости, ибо ты предназначена для счастья, о котором столь многие тщетно мечтают.
Каноник. Что-то будет?
Кавалер. Что вы задумали?
Граф. Ждите и примечайте!
Музыка. Граф подает знак, и из пола вырастает треножник, на котором укреплена освещенная сфера. Граф подзывает племянницу и накидывает на нее покрывало, которым прежде был укутан сам, но так, чтобы не закрыть ее лица. Она становится позади треножника. В ходе этой пантомимы граф меняет надменный вид на ласковый и учтивый, можно сказать — подобострастный по отношению к племяннице. Дети с кадильницами приближаются к треножнику. Граф стоит ближе всех к племяннице, остальные группируются по собственному усмотрению. Юноши выстраиваются на авансцене. Племянница с величайшим вниманием смотрит на сферу, собравшиеся — на нее. Она пытается произнести какие-то слова, потом снова глядит на сферу, вдруг удивленно откидывается, как бы увидев что-то неожиданное, и застывает в этой позе. Музыка смолкает.
Что ты видишь, возлюбленная дочь? Не пугайся, сосредоточься! Мы все с тобой, дитя мое!
Кавалер. Что она могла увидеть? Что она скажет?
Каноник. Тише, она хочет говорить.
Племянница произносит несколько слов, но очень тихо, так что разобрать их невозможно.
Граф. Громче, дитя мое, громче, чтобы мы все тебя поняли!
Племянница. Я вижу свечи, ярко горящие свечи в великолепном покое. Теперь я различаю китайские ковры, позолоченную резьбу, люстру. Множество огней слепит меня.
Граф. Принорови свой взгляд к этим огням, смотри пристально, что ты теперь видишь? Есть ли кто в этом покое?
Племянница. Здесь — не торопите меня… здесь в мерцающем пламени свечей… я вижу даму, сидящую у стола; она пишет, она читает.
Каноник. Скажи, ты можешь ее узнать? Как она выглядит? Кто она? Не умалчивай ни о чем!
Племянница. Я не могу разглядеть ее лицо, вся фигура расплывается перед моими глазами, словно зыбкое отражение в воде.
Маркиза(про себя). Милочка моя! Как прекрасно она затвердила свой урок!
Маркиз(про себя). Достойное восхищения притворство! Великая природа, для тебя поистине нет невозможного!
Племянница. Сейчас, сейчас! Я могу отчетливо разглядеть ее платье; небесной синевы ткань, усыпанная серебряными звездами, ниспадает с ее кресла.
Каноник(маркизе). Я вполне, я совершенно счастлив! Это возлюбленная принцесса! Мне рассказывали о ее платье, синем с серебряными мушками, которые глазам этого ребенка показались звездами. Слушайте!
Племянница. Что я вижу! Великий мастер, благородный Кофта, отпусти меня! Я вижу нечто страшное!
Граф. Успокойся и продолжай: что ты видишь?
Племянница. Я вижу двух духов за креслом, они наперебой что-то нашептывают этой даме.
Граф. Уродливы они?
Племянница. Совсем нет, но я содрогаюсь от ужаса.
Граф(канонику). Духи ходатайствуют перед ней за одного друга. Узнаешь ли ты эту даму? Известен ли тебе этот друг?
Каноник(целуя ему руку). Благодарность моя да пребудет с тобой вовеки.
Племянница. Она встревожена, шепот духов мешает ей читать, мешает ей писать, она в нетерпении встает, духи исчезли. (Отворачивается.) Оставьте меня на минуту.
Граф. Спокойнее, дочь моя. Знала бы ты, под каким высоким покровительством ты пребываешь. (Поддерживает ее.)
Кавалер(про себя). Как она мила! Как привлекательна в своей непорочности! Еще ни одна девушка не казалась мне столь трогательной! Еще ни к одной я не испытывал такого расположения. Как я тревожусь за милое дитя! Шутка ли — каноник, тетушка — это небесное создание и не подозревает, в какой опасности находится! Как охотно я предупредил бы ее, спас бы, даже пожертвовав собой!
Граф. Возьми себя в руки, моя голубка, вглядись, я убежден, ты еще многое сможешь нам открыть.
Племянница(глядя на сферу). Она подходит к камину, смотрится в зеркало! Ой!
Граф. Что с тобой?
Племянница. Ой!
Граф. В чем дело?
Племянница. Ах, я вижу в зеркале каноника.
Каноник. Какое блаженство! Мастер!.. Я… как мне благодарить тебя! Ты все, все для меня сделал!
Племянница. Она вглядывается, улыбнулась, каноник исчез, она видит свое отражение.
Кавалер. Какая волшебная сила, какой дар!
Племянница(с радостным, проникновенным выражением). Вот оно!.. Теперь я вижу все вполне отчетливо! Я вижу ослепительную красоту, милое лицо. Ах, как ему пристала печаль, разлитая в его чертах!
Каноник(державший до того руки графа и осыпавший их поцелуями). Невыразимо, несказанно осчастливил ты своего раба!
Племянница. Она встревожена, комната начинает стеснять ее, она спешит к стеклянной двери, хочет выйти. Ах! Ах!
Граф. Приободрись! Еще мгновенье! Взгляни еще раз!
Племянница(растерянно). Духи стоят рядом с ней, они открывают двери, за дверями — тьма.
Маркиза(канонику). Она спешит тебе навстречу!
Каноник. Возможно ли!
Маркиза. Узнаешь сам.
Племянница. Ах! (Падает без чувств.)
Кавалер. О, боже! Помогите ей! Пощадите ее! Непростительно, что вы не отпустили ее раньше.
Маркиза. Вот нюхательная соль.
Главные действующие лица толпятся вокруг племянницы, юноши отступают с авансцены вглубь, дети робко следуют за ними. Все вместе представляют собой беспорядочную, но красивую группу.
Граф. Доверьте ее мне! Лишь небесный бальзам вернет ей силы!