152375.fb2
Эпизод седьмой
ГЕРЦОГ
Местность за лагерем. Окоп с высоким бруствером. За
бруствером укрылось отделение Косова.
К о с о в (проглядывает листок с боевым заданием). По полученным нами сведениям, части противника расположились в километре от северной околицы деревни Ярцево, в составе двух стрелковых и одного пулеметного отделения, и ведут пулеметный и ружейный огонь, держа под обстрелом место расположения нашего взвода.
П а т а ш о н. Куик-кик! Был Паташон, и нет Паташона. (Закатывает глаза.)
И р о д. Не мешай! Тебе говорят? Ручной пулемет или тяжелый?
К о с о в. Ручной. Нашему отделению подвигаться к северной околице деревни Ярцево и далее вдоль дороги. Слева двигается первое стрелковое отделение, справа отделение ручного пулемета. Понятно или нет?
И р о д. Понятно.
К о с о в. Товарищ Ирод! Останетесь в качестве наблюдателя. В случае захода противника в тыл свяжетесь со вторым взводом, что стоит в роще на два пальца влево от телеграфного столба. (Показывает.) Видите?
И р о д. Вижу.
К о с о в. Отделение, за мной!
Ползком выбираются из окопа.
Голову не высовывать, товарищ Паташон! Находитесь в районе обстрела! За мной!
Ирод остается один. Проверяет по компасу расположение
и устраивается для наблюдения. Шорох. Ирод напряженно
прислушивается. Шорох повторяется. Ирод начинает тихо
отползать. Сверху над бруствером появляется голова
Герцога.
Г е р ц о г (ухмыляется). Извиняюсь за беспокойство. Узнаём?
И р о д (вздрогнул). Герцог?!
Г е р ц о г. Не забыли? Ценю ваше расположение, мистер Ирод.
И р о д (волнуется). Слезай сюда! На виду торчишь.
Г е р ц о г. В момент! (Спускает ноги и спрыгивает в окоп. Долговяз, одет с шиком, но грязновато. Помятое лицо. Держится манерно и нагло.) Не ожидал? Радуйся гостю.
И р о д (неприветливо). Сейчас оркестр музыки позову... Ладно. Откуда?
Г е р ц о г. Из мест, где меня любят. Компрене ву?
И р о д. Сидел?
Г е р ц о г. Что было, то прошло. Извиняюсь за беспокойство папиросочку?
И р о д. Неохота курить. Условно дали?
Г е р ц о г (пыхает папироской). Условно. Покуда не поймают.
И р о д. Так. Зачем тебя сюда принесло?
Г е р ц о г. По неотложнейшему делу. Можете забирать монатки: переезжаем на другую квартиру.
И р о д. Не знаю. Поглядим.
Г е р ц о г. Вот как? Или здесь понравилось? (Разглядывает Ирода.) В игрушки играем?
И р о д. Кто что любит.
Г е р ц о г. Ах, простите! Извиняюсь за беспокойство. Я, так сказать, в тыл зашел, доблестный наблюдатель.
И р о д (хмуро). Верно, что в тыл...
Г е р ц о г (язвительно). С палочками, значит, маршируем?
И р о д. Ничего. Скоро винтовки выдадут.
Г е р ц о г. Винтовки? Ай да малыши! Винтовка - это вещь! Пригодится.
И р о д. Пригодится. Ты только тут ни при чем.
Г е р ц о г (веско). Слушай, парень. Шуточкам свое время. Бойкий ты стал не в меру. Скажи моим щенкам, чтоб собирались. Хватит, поигрались. Не то - знаете! Извиняюсь за беспокойство!
И р о д. Не очень-то грози. Не дома!
Г е р ц о г. Ах ты, молокосос! Распустился? Выучу!
И р о д (предостерегающе). Легче, Герцог! Не расходись! (Показывает свисток.) Кликнуть недолго.
Г е р ц о г (струсил). Ну, ты!.. Обожди. Поговорим. (Меняя тон.) Вы тут еще наплачетесь. Поверь опытному человеку. Я и в армии был, на фронтах бился, отличия имею. И не стерпел, ушел. Противно.
И р о д (медленно). Врать ты здоров, гражданин Лозицкий.
Г е р ц о г (привскочил). Как? Ты откуда это слыхал?
И р о д. Это мое дело. Неохота разговаривать - вот что. Я ребятам скажу. Пойдут - так пойдут, а не пойдут - кончено. А грозить брось. Не те времена.