152447.fb2 Дама-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 20

Дама-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 20

Дон Луис

Вот и я… Но что я вижу?Ты, изменница…

(Обнажает шпагу.)

Дон Мануэль

Постойте,Удержите вашу шпагу!С той минуты, как ушли вы,В этой комнате я ждал вас.Как, откуда появиласьЭта дама, я не знаю,И, даю вам слово честиБлагородного идальго,Я не знаю, кто она,Но ценой хотя бы жизниПоклялся ее спасти.Так отложим поединок!Я о даме позабочусь,И потом его окончим.Отпустите же меня,Чтоб долг чести я исполнил,Как вот только что я васОтпустил за новой шпагой!

Дон Луис

Да, за шпагой я пошел,Но затем лишь, чтобы к вашимПоложить ее ногам:Так за ваше благородствоЯ хотел вам отплатить,Но даете новый повод,Чтобы с вами я сразился,Эта дама — мне сестра,Увести ее не можетНа глазах моих никто,Кроме будущего мужа.Если против моей волиВы решитесь это сделать,Лишь насилье вам поможет.Уходите — и вернитесь,Чтоб докончить поединок.

Дон Мануэль

Я б вернулся лишь затем,Чтоб к ногам склониться вашим…

Дон Луис

Что вы?.. Встаньте, я прошу вас!

Дон Мануэль

И коленопреклоненноВас просить отдать мне рукуДоньи Анхелы прекрасной!

Входят донья Беатрис, Исавель, дон Хуан.

Явление восьмое

Те же. Донья Беатрис, Исавель и дон Хуан.

Дон Хуан

Если тут за посаженымДело стало, вот он здесь.Я все знаю, я все слышал,И как раз поспел я кстати.

Донья Беатрис

А для радостной развязкиВам свидетели нужны!

Дон Хуан

Как? И вы здесь, Беатрис?

Донья Беатрис

Никуда не уходила!Все потом вам расскажу.

Дон Хуан

Мы разделим с ними радость.

Косме

Слава богу, мы открылиНевидимку.

(Дону Мануэлю.)

Ну, скажите,Был я или не был пьян?

Дон Мануэль

Если и сейчас не пьян ты,Можешь сделать предложеньеТы красотке Исавель.

Косме

И хотел бы я напиться,Да сегодня мне нельзя.

Исавель

Почему?

Косме

Скажу потом я,Чтобы времени не тратитьНа подобный вздор, а лучшеМы его употребим,Чтобы испросить прощеньеЗа погрешности все наши.Вас об этом вместе с намиОчень просит автор сам!

ПРИМЕЧАНИЯ

ДАМА-НЕВИДИМКА

(La dama duende)

Буквальное название комедии — «Дама-оборотень». Написана она в 1629 году и впервые напечатана в 1636 году (под одной обложкой со «Стойким принцем») в первой части комедий Кальдерона.

«Дама-невидимка» — одна из самых популярных комедий Кальдерона. Не исключено, что сюжет ее восходит к какой-то ранее существовавшей, но не дошедшей до нас испанской комедии. Так, например, Тирсо де Молина в пьесе «Молчание — знак согласия», датируемой 1615 годом, упоминает о некоей комедии, где уже действует «влюбленная-оборотень».

Вскоре после своего появления комедия Кальдерона стала хорошо известна и за пределами Испании. Так, уже в 1641 году во Франции появляется ее вольный перевод, сделанный Дувилем, за ним следует перевод Отерона. В XIX веке появляется ряд переводов и на другие европейские языки.

Русский читатель впервые познакомился с этой комедией по переводу, опубликованному в журнале «Артист» за 1894 год (переводчик не указан). Перевод прошел незамеченным для театра. Подлинным открытием пьесы для русского зрителя явился перевод Т. Щепкиной-Куперник («Искусство», 1940, второе издание — 1946, третье — 1961). «Дама-невидимка» быстро заняла видное место в репертуаре советских театров.

В настоящем сборнике воспроизводится третье издание, отличающееся от двух предыдущих большей полнотой (был восстановлен по рукописи Т. Щепкиной-Куперник ряд стихов, исключенных в сценическом варианте).


  1. …крестины благородного инфанта пышно празднует Мадрид. — Речь идет о крестинах инфанта дона Бальтасара, сына Филиппа IV, состоявшихся 4 ноября 1629 г.

  2. …знаменитейшие пары, что прославлены веками… — Подразумеваются легендарные образцы преданнейшей дружбы (вроде Кастора и Поллукса и т. д.).

  3. И когда в пьемонтской битве герцог Ферия изволил… — Герцог Ферия испанский дипломат, военный и государственный деятель второй половины XVI в.

  4. Записка дона Мануэля (подписанная «рыцарем невидимой дамы»), очевидно, навеяна пародированием рыцарского стиля, аналогичным тому, который содержится в романе Сервантеса.

  5. …в сфере, ангела достойной! — трудно переводимая игра слов, построенная в подлиннике на омонимичности слова Angel (ангел) и имени Angela (Анхела).

  6. …о колумбовом яйце? — В оригинале «о яйце Хуанело». Дело в том, что этот известный анекдот о находчивости и уме Колумба в Испании приписывался не Колумбу, а Хуанело, известному механику и строителю, автору проекта поднятия реки Тахо у города Толедо.

  7. Король уже в Эскориале… — Эскориал (Эскуриал) — знаменитый монастырь-дворец в пятидесяти километрах от Мадрида, выстроенный при Филиппе II по проекту Хуана Баутиста де Толедо и Хуана де Эррера в честь победы над французами при Сен-Кантене (10 августа 1557 г.). Работы длились 21 год и были завершены в 1584 г.

  8. …а четвертая — стишок… — Куплет, который поет Косме, пародирует испанскую народную песенку.

  9. При дворе быть надо в черном… — Согласно тогдашнему этикету, на дворцовые приемы полагалось являться в черном.

  10. Сонеты, которыми обмениваются Хуан и Беатрис, чрезвычайно важны для понимания воззрений Кальдерона, который даже в комедию «плаща и шпаги» не преминул включить вполне серьезные рассуждения о свободе воли как истинном основании человеческих поступков.