152503.fb2 Драматические произведения. Мемуары - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 82

Драматические произведения. Мемуары - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 82

Сюзанна. Сударь! Графиня в течение двадцати лет плакала и молилась на моих глазах, и чтобы еще я стала ее огорчать, я, которая столько за нее перестрадала, — это вещь невозможная! (Уходит.)

Явление второе

Граф, графиня, Леон.

Граф (пылко). О Розина! Осушите слезы! И да будет проклят тот, кто причинит вам зло!

Графиня. Сын мой, обними колени великодушного своего покровителя и поблагодари его за твою мать.

Леон хочет стать на колени.

Граф (поднимает его). Забудем прошлое, Леон. Умолчим о нем и не будем больше волновать вашу матушку. Фигаро говорит, что ей нужен полный покой. А главное, пощадим молодость Флорестины и тщательно скроем от нее, чем вызвано это происшествие.

Явление третье

Те же, Флорестина и Сюзанна.

Флорестина (вбегает). Боже мой! Мама! Что у вас такое?

Графиня. Ничего, кроме приятных для тебя новостей, — твой крестный сейчас их тебе сообщит.

Граф. Ах, Флорестина, я трепещу при одной мысли о том, какой опасности я чуть было не подверг твою молодость! Но господь все тайное делает явным, и, хвала ему, ты не выйдешь замуж за Бежарса! Нет, ты не будешь женою величайшего негодяя…

Флорестина. Силы небесные! Леон!..

Леон. Сестра, он всех нас провел!

Флорестина (графу). Я — сестра Леона?

Граф. Бежарс нас обманывал. Обманывал одних при посредстве других, и ты являлась целью его гнусных козней. Я выгоню его из дома.

Графиня. Твой инстинктивный страх оказался мудрее нашей опытности. Возблагодари же бога, милое дитя, за то, что он избавил тебя от такой опасности.

Леон. Сестра, он всех нас оплел!

Флорестина (графу). Почему он называет меня сестрой?

Графиня (восторженно). Да, Флореста, ты нам родная. Это наша драгоценная тайна. Вот твой отец, вот твой брат, а я навеки твоя мать. Смотри же, не забывай этого никогда! (Протягивает руку графу.) Альмавива, ведь правда же, она — моя дочь?

Граф (восторженно). А он — мой сын. Оба они — наши дети.

Все поочередно заключают друг друга в объятия.

Явление четвертое

Те же, Фигаро и г-н Фаль, нотариус.

Фигаро (вбегает и сбрасывает плащ). Проклятье! Деньги у него. Злодей вышел с ними от господина Фаля как раз, когда я к нему входил.

Граф. Ах, господин Фаль, вы поторопились!

Господин Фаль (живо). Нет, сударь, напротив. Он пробыл у меня больше часа, потребовал, чтобы я при нем составил брачный договор и включил в него пункт об его даре. Затем вручил мне мою расписку, — там, внизу, ведь и вы расписались, — и сказал, что это его деньги, что он получил их в наследство, что он давал их вам на хранение…

Граф. А, злодей! Ничего не забыл!

Фигаро. Сколько еще впереди волнений!

Г-н Фаль. После того как он мне это объяснил, как же я мог не выдать денег? Это векселя на предъявителя. Если вы расторгнете брачный договор, а он пожелает оставить деньги у себя, то тут почти ничего нельзя будет сделать.

Граф (горячо). Да погибнет все золото мира, лишь бы избавиться от Бежарса!

Фигаро (бросает шляпу на кресло). Пусть меня повесят, если у него останется хоть один обол! (Сюзанне.) Пойди покарауль, Сюзанна.

Сюзанна уходит.

Г-н Фаль. Вы могли бы заставить его признаться в присутствии надежных свидетелей, что он получил эту сумму от графа? В противном случае вряд ли вам удастся отобрать у него деньги.

Фигаро. Если он узнает от своего немца, что́ здесь происходит, мы только его и видели.

Граф (живо). Тем лучше! Этого мне и надо. А деньги пусть берет себе.

Фигаро (живо). В порыве досады оставить ему наследство ваших детей? Это не доблесть, это слабость.

Леон (сердито). Фигаро!

Фигаро (решительно). Я на этом не помирюсь. (Графу.) Какой же награды может ожидать от вас преданность, если вы так оплачиваете вероломство?

Граф (в сердцах). Предпринять попытку с негодными средствами — значит дать ему возможность торжествовать…

Явление пятое

Те же и Сюзанна.

Сюзанна (в дверях, кричит). Господин Бежарс идет! (Уходит.)

Явление шестое

Те же, кроме Сюзанны.

Все крайне взволнованы.

Граф (вне себя). А, злодей!

Фигаро (очень быстро). Совещаться некогда, но если вы меня послушаетесь и вслед за мной будете делать вид, что ровно ничего не произошло, то я головой ручаюсь за успех.

Г-н Фаль. Вы заведете с ним разговор о деньгах и о брачном договоре?

Фигаро (очень быстро). Нет, он слишком хорошо знает все тонкости, — так, с налета, его не возьмешь. Нужно начать издалека, с тем чтобы в конце концов он добровольно признался. (Графу.) Как будто бы вы хотите выгнать меня.

Граф (растерянно). Но… но… за что?

Явление седьмое

Те же, Сюзанна и Бежарс.

Сюзанна (вбегает). Господин Бежеа-а-а-а-а-а-арс! (Становится подле графини.)

Бежарс выражает крайнее изумление.

Фигаро (при виде его восклицает). Господин Бежарс! (Смиренно.) Что ж, одним унижением больше. Так как вы обещаете меня простить, если я раскаюсь в моих проступках, то я надеюсь, что и господин Бежарс будет столь же великодушен.