Драмы Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 110
Входит дежурный офицер.Подробно доложите королевеО том, как умер Мортимер.Офицер
Я былВ приемной комнате, когда милорд,Внезапно двери распахнув, мне крикнул:«Изменника под стражу взять!» Тут рыцарь,Отчаяньем и яростью объятый,Извлек кинжал; проклятья изрыгаяНа государыню, в мгновенье окаСебя пронзил и мертвый пал на землю.Лейстер
Благодарю вас. Можете идти!Достаточно известно королеве.Офицер уходит.
Елизавета
Какая бездна ужасов и бедствий!Лейстер
Так кто ж, скажи мне, спас тебя? Лорд Берли?Хоть что-нибудь он ведал о грозившейТебе беде? Он отвратил ее —Иль Лейстер, верный ангел твой хранитель?Берли
А Мортимер-то кстати умер, граф.Елизавета
Что мне сказать, милорд? И верю вам —И вновь не верю. То виновным васСчитаю, то невинным. Сколько горяИз-за нее терплю я!Лейстер
Да погибнетОна на плахе! Я стою за то.Советовал тебе я приговорПопридержать, пока убийца новыйНе явится. Убийца новый схвачен,Так нечего откладывать и казнь.Берли
И это ваш совет?Лейстер
Сколь ни прискорбноНастаивать на столь жестоких мерах,Нельзя нам не пойти на эту жертву,Радея о престоле и стране.А потому ходатайствую я,Чтобы приказ был тотчас изготовлен.Берли
(королеве)
Поскольку граф так тверд и непреклонен,Ходатайствую я, чтоб приговорБыл им же приведен и в исполненье.Лейстер
Мной?Берли
Вами. Нет, милорд, другого средстваСтоль ясно доказать свою безвинность,Как лично дать приказ о казни той,Которую вы якобы любили.Елизавета
(глядя на Лейстера)
Совет хорош. Пусть будет по сему.Лейстер
Мой сан высокий мог бы оградитьМеня от столь жестоких поручений;Они, признаться, более подходятКакому-нибудь Берли, а не мне;Тому, кто к государыне стоитТак близко, не к лицу топор и плаха.Но чтоб свое усердье показатьИ быть угодным доброй королеве,Я откажусь от преимуществ санаИ выполню постылый этот долг.Елизавета
Его разделит с вами Берли.(К Берли.)
Лорд!Приказ о казни тотчас изготовить.Берли уходит. Доносится шум.
Явление седьмое
Те же. Граф Кент.
Елизавета
Лорд Кент, скажите, что там происходит?Волнение в столице?Кент
Королева,Перед твоим дворцом народ собралсяИ требует, чтоб ты ему явилась.Елизавета
Что надобно народу?Кент
Ходят слухи,Что жизнь твоя в опасности, что рыщутПодосланные папою убийцы;Католиками будто бы составленКровавый заговор: Марию СтюартИз каземата возвести на трон.Неистовствует чернь! Ничто не сможетИх успокоить, если не казнятМарию нынче ж!Елизавета
Что это? Насилье?Кент
Они клянутся с места не сойти,Пока ты не подпишешь приговора.Явление восьмое
Те же. Берли и Дэвисон с бумагами.
Елизавета
Что это, Дэвисон?Дэвисон
(приближается, торжественно)
Ты повелела,Монархиня…Елизавета
Что это?(Хочет взять бумагу, но содрогается и отступает.)
Боже мой!Берли
Решайся! Глас народа — божий глас!Елизавета
О мои лорды! Кто мне поручится,Что этот голос точно всенародный,Всеобщий голос? Ах, как я боюсь,Что стоит подчиниться мне народу,И голос вдруг послышится другой!А те, что всех усердней понуждаютМеня теперь к жестокой этой мере,Ее всех строже будут осуждать.Явление девятое
Те же. Граф Шрусбери.
Шрусбери
(появляется в сильном волнении)
Они тебя торопят, королева!Но будь тверда! Не уступай!(Заметив Дэвисона с бумагою в руке.)
Иль все ужТы порешила? Вправду! Вижу яУ них в руках бумагу роковую.Не время государыне ееТеперь вручать!Елизавета
Мой благородный Толбот,Хотят меня принудить!Шрусбери
Не посмеют.Теперь и покажи свое величье:Заставь умолкнуть голоса холопов,Дерзающих тебе противоречить,Насиловать твою монаршью волю!Толпой владеет неразумный страх,А ты раздражена! Ты — человек,И потому судить теперь не в силах.Берли
Суд совершился. Нужно приговорНе выносить, а в точности исполнить!Кент
(ушедший при появлении Шрусбери, возвращается)
Смятенье все растет! Толпы не сдержишь!Елизавета
(к Шрусбери)
Вы видите, меня хотят принудить.Шрусбери
Молю! Отсрочь решенье! Подпись этаТебя лишит покоя навсегда.Так долго размышлять — и вдруг поддатьсяМгновенному порыву урагана!Прошу лишь об отсрочке! ОбретиПокой душевный, прежде чем судить!Берли
(с горячностью)
Да! Медли, жди, откладывай, покудаПожар не вспыхнет и осуществленьеКровавых замыслов им не удастся!Уж трижды отвратил удар господь.Надеяться и в будущем на чудо —Не то же ли, что бога искушать?