152504.fb2 Драмы Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 64

Драмы Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 64

Октавио

Не беспокойтесь!..Тут полная удача. О, когда быМне так же и с другими повезло!

Явление шестое

Октавио Пикколомини. Бутлер.

Бутлер

Я здесь к услугам вашим, генерал.

Октавио

Полковник, будьте гостем дорогимИ другом!

Бутлер

Много чести для меня.

Октавио

(после того как оба уселись)

Я выказать вчера старался вамМое расположение, но тщетно:Вы всё сочли учтивостью пустой.Поверьте мне, я искренне стремилсяК сближению, — порядочные людиТеперь должны держаться заодно.

Бутлер

Да, если не расходятся во взглядах.

Октавио

Всегда во взглядах честные сойдутся.О людях я сужу по тем поступкам,Что совершались трезво и спокойно;Слепому заблуждению поддавшись,И лучшие сбиваются с пути.Вы ехали чрез Фрауенберг. Граф ГалласНе делал вам секретных предложений?Он друг мне.

Бутлер

Он бросал слова на ветер.

Октавио

Как жаль! Благой отвергли вы совет, —И я вам посоветовал бы то же.

Бутлер

Напрасный труд… С прискорбием призна́юсь:Я ваших добрых слов не заслужил.

Октавио

Не терпит время, выскажемся прямо.Вам все известно: герцог замышляетИзмену. Даже больше вам скажу:Он совершил ее, — в союз с врагамиСегодня он вступил. Его гонцыУже несутся в Прагу, в крепость Эгер,И завтра он нас поведет к врагу.Но обманулся он, — насторожеТе, что монарху верность сохранили,И все сильней незримый их союз.Указом он объявлен вне законаИ с войска снят повиновенья долг.Всем, кто престолу верен, надлежитВокруг меня сплотиться воедино.Что ж, вы хотите с нами встать за правдуИли избрать злодея злой удел?

Бутлер

(вставая)

Его судьба — моя.

Октавио

Вы так решили?

Бутлер

Решил.

Октавио

Прошу вас, Бутлер, образумьтесь,В груди моей навеки погребенВаш слишком опрометчивый ответ.Опомнитесь! Еще не поздно. ВстаньтеНа лучший путь! Дурной избрали вы.

Бутлер

Что вам еще угодно приказать?

Октавио

Свои седины, Бутлер, не позорьте!Я жду.

Бутлер

Прощайте!

Октавио

Как? Свой славный мечВы в этой распре обнажить хотите?Вы прослужили честно сорок лет,Чтоб на проклятья милость променять?

Бутлер

(горько рассмеявшись)

Ах, милости австрийцев!

(Собирается идти.)

Октавио

Бутлер!

Бутлер

Что вы?

Октавио

Так что же с графом было там?

Бутлер

Как, с графом?

Октавио

Я речь веду о титуле.

Бутлер

(вспылив)

Проклятье!

Октавио

(холодно)

Вам отказали в титуле, я знаю.

Бутлер

Вы надо мной глумитесь? Шпагу вон!

Октавио

В ножны! Успею вызов ваш принять, —Сперва мне все спокойно расскажите.

Бутлер

Пусть знают все о слабости моей,Которой сам себе я не прощаю!..Да, признаюсь вам, я честолюбивИ не могу стерпеть пренебреженья.Скорблю, что в войске титул, древний родГораздо больше ценят, чем заслуги.Я не хотел быть хуже, чем другие,И сделал я в недобрую минуту,По простоте, тот злополучный шаг…Но слишком я жестоко поплатился!..Пусть отказали… Но зачем отказСопровождать убийственным презреньем,Зачем седого, верного слугуВ грязь втаптывать глумливою насмешкой,Происхожденьем низким попрекатьЧуть только он в прискорбный час забылся!Но даже пресмыкающимся жалоДала природа, — только наступи!..

Октавио

Вас, видно, враг оклеветал. Но кто же,Кто вам такую службу сослужил?

Бутлер

Не все ль равно! Он подлый негодяй.Скорей всего, придворный, иль испанец,Иль, может, родовитый вертопрах,На чьем пути я встал, — завистник славы,Добытой честно кровью и мечом.

Октавио

А как отнесся к вашей просьбе герцог?

Бутлер

Одобрил он и поддержал ееС великодушьем истинного друга.

Октавио

Да что вы!

Бутлер

Да, я сам читал письмо.

Октавио

(значительно)

И я… но в нем другое содержанье.

Бутлер смотрит на него озадаченный.

Оно случайно в руки мне попало.Прочтите же, удостоверьтесь сами.

(Вручает ему письмо.)

Бутлер

Как! Это что ж?..

Октавио

Боюсь, полковник Бутлер,Что жертвой стали вы игры бесчестной.Сказали вы, что поддержал вас герцог?Нет, он с презреньем говорит о вас,Советуя министру обуздать,Как пишет он, высокомерье ваше!

Бутлер прочитывает письмо; колени у него дрожат, он хватается за стул и садится.

Враги вас не преследуют. НиктоВам зла не хочет. Нет, виной лишь герцогВ обидах ваших; цель его ясна:Он против императора хотелВас возмутить и ждал от вашей местиТого, что ваша верность, убежден,Отвергла бы, при зрелом размышленье.Он к вам питал презренье и стремилсяВас обратить в орудие слепоеПреступных замыслов. И преуспел.Да, совратил он вас с пути прямого,Которым шли вы добрых сорок лет.