152504.fb2 Драмы Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 96

Драмы Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 96

Берли

Вы прочлиВсе пункты обвиненья и ответыСуду представили.

Мария

Я поддаласьКоварству Хеттона[203], надеясь этимВосстановить замаранную честьИ веря в силу доводов своих.Затем я и прочла наветы ваши,Чтоб прахом их развеять! Это всеИз уваженья сделала я к пэрамБритании, суда не признавая.

Берли

Признали вы, миледи, или нетСудом наш суд — пустая лишь формальность,Теченья дела это не прервет.Вдыхая воздух Англии под сеньюЗаконов благодетельных ее,Вы и властям английским подначальны.

Мария

Я воздухом дышу тюрьмы английской.Не это ль называется у вас:«Под сенью жить закона»? Знать не знаюЗаконов ваших! В подданстве английскомНе состояла и не состою!Я к вам пришла свободной королевой.

Берли

Вы думаете, титул королевскийДарует право вам в чужой странеРаздор кровавый сеять невозбранно?Что стало б с государствами, миледи,Когда Фемиды правосудный мечНе поражал бы головы виновнойИ смерда, и державного пришельца?

Мария

Ответ держать готова я всечасно,Но этих судей я не признаю.

Берли

А почему бы так, миледи? РазвеСудили вас подонки льстивой черни,Клятвопреступники, которым правда —Что кривда, беззастенчивая сволочь,За мзду служить готовая насилью?Нет, ваши судьи — это соль страны,Достаточно свободные, чтоб правуПорукой быть, не гнуться перед властью,Не поддаваться низким обольщеньям.Они из тех, миледи, кто народомИздревле управлял. Их ИхменаНе таковы ль, что тут же на устахСмолкают и хула и кривотолки?Возглавил суд преосвященный примасКентерберийский, неподкупный Толбот —Хранитель государственной печати,И славный Говард — первый адмирал.По совести, могла ли королеваАнглийская достойней поступить,Чем передать державный этот спорНа рассмотренье цвету королевства?Допустим, что один из ваших судейПитает к вам вражду, но как же сорокМужей достойнейших единой страстиМогли поддаться? Мыслимо ль такое?

Мария

В смущении внимаю я устам,Всегда-то мне невзгоды возвещавшим!Где женщине, в риторике не твердой,С витией столь искусным состязаться?И вправду: были б лорды таковы,Как вы изобразили их, — смирилась,Поникла б я, поверила в свой грех…Но эти имена, чьим весом выМеня сломить и размозжить хотели,Милорд, они в истории английскойИную роль играли, и не раз!Я вижу этот «лучший цвет» страны,В величие облекшийся сенат,Покорствующим, как рабы сераля,Султанской блажи Генриха Восьмого;Я вижу, сэр, как верхняя палата,Продажностью уподобляясь нижней,Кроит законы, рвет, скрепляет бракиИ расторгает, как прикажет власть;Принцесс английских нынче отрешитОт прав наследства, заклеймит позором,А завтра их возводит на престол;[204]Я вижу этих доблестных вельмож,При четырех монархах без стыдаЧетырежды меняющими веру.[205]

Берли

Быть может, чужд английский вам закон,Но наши беды знаете вы твердо.

Мария

И это судьи? Лорд-казнохранитель,Я не хулю вас! Будьте ж справедливыИ вы ко мне. Вы, говорят, престолуИ государству преданы душой,Вы бдительны, усердны, неподкупны…Охотно верю. Не корысти радиВы служите, а соблюдая пользуСтраны и государя. Потому-тоИ бойтесь, честный лорд, за справедливостьАнглийские расчеты принимать.Не сомневаюсь в том: и кроме васВ суде мужи достойные сидели,Но — протестанты, ревностные слугиБританской мощи. Судьи ли ониШотландской королеве, католичке?Слыхали ль вы присловье: «От британцаШотландец справедливости не жди»?И потому от древности седойЗаказано британцу и шотландцуДруг против друга выступать в суде.Такой закон сложился неспроста —Глубокий смысл в обычаях народных.Так почитайте ж их, милорд! ПриродаДве пылкие народности метнулаНа этот плот среди зыбей; неровноРаспределила их и ввергла в распри.Лишь Твида узкое русло — преградаИх постоянным схваткам. Часто кровьВоителей в его мешалась водах;Тысячелетье долгое ониС двух берегов друг другу угрожают;Не приставал к британским берегамНещадный враг, шотландцем не подослан;Не полыхал мятеж в стране шотландской,Не разожжен стараньем англичан!И не погаснет их вражда, покудаОдин парламент их не соберетВ одну семью под скипетром единым.

Берли

И острову такое благо дастОдна из Стюартов?

Мария

Скрывать не стану, —Да и зачем? — питала я надеждуДва доблестных народа, им во благо,Объединить под сенью древа мира.Могла ль я знать, что стану жертвой ихВражды старинной? Я мечтала, сэр,Жестоким распрям положить предел,Навеки потушить огни раздора.Как Ричмонд, прародитель мой, унявКровавый спор, соединил две розы,[206]Короны я двух стран связать хотела.

Берли

Худым путем вы к этой цели шли:Воспламенив державу, вы мечталиПрорваться к трону сквозь огонь усобиц.

Мария

Неправда, сэр! Пред всемогущим богом —Я смуты не хотела! Где улики?

Берли

Не спорить я пришел сюда. ВердиктУж вынесен, и споры бесполезны.Признали судьи — сорок против двух, —Что вами попран прошлогодний билльИ вы законной каре подлежите.Постановил парламент год назад:«Когда мятеж в английском королевствеПроизойдет, во имя или в пользуОсобы, посягающей на трон,Особа таковая подлежитСуровой каре — вплоть до смертной казни».Понеже установлено…

Мария

Лорд Берли!..Кто сомневался в том, что нарочитоМне на погибель принятый законМеня же и погубит? Горе жертве,Когда законодателя устаИ приговор над нею произносят!Признайтесь, лорд, закон был этот принят,Единственно чтоб извести меня.

Берли

Чтоб вас предупредить, миледи. ВыЗакон в ловушку обратили сами!На бездну указали вам — в нееВы, честно упрежденная, сорвались,Общаясь с Беббингтоном вероломнымИ всей его кроволюбивой братьей.Про все вы знали! Всем руководилиИз накрепко затворенной тюрьмы.

Мария

Я всем руководила? Но когдаИ как? Где доказательства?

Берли

НедавноВам на суде уж предъявляли их.

Мария

Чужой рукой подделанные списки!Нет, пусть мне обвинители докажут,Что я их диктовала, слово в словоТак диктовала, как их зачитали!

Берли

Сам Беббингтон, сбираясь в путь последний,Их подлинность, миледи, подтвердил.

Мария

Зачем же вы, пока он был в живых,Обоим нам не дали очной ставки?Зачем его прикончили так спешно,Не допросив лицом к лицу со мной?

Берли

Шотландцы Нау и Кэрл, у вас в писцахСлужившие, согласно показали,Что это все писалось с ваших слов.

Мария

Так по доносу челяди моейОсуждена я? Суд поверил людям,Меня, их государыню, предавшим?Изменникам моим от той поры,Как, мне во вред, солгали вам в угоду?

Берли

Не вы ли Кэрла честным и прямымСлугою называли, и не раз?

Мария

Таким он представлялся мне. Но доблестьМужская лишь в опасностях видна.Под страхом пытки мог он показать,Чего и сам не ведал хорошенько.Он думал лжесвидетельством спастись,Не повредив чрезмерно королеве.

Берли

Он клятву дал суду без принужденья.

Мария

Но не со мной лицом к лицу. Как, сэр?Вот два свидетеля, и оба живы.Прошу, сведите нас, милорд! ПускайОни при мне повторят показанья!Зачем меня одну лишают права,В котором и убийце нет отказа?Мне Толбот говорил, мой прежний страж:Парламент в это царствованье принялЗакон, велящий, чтобы обвинительВ суде пред обвиненным говорил.Не так ли? Иль ошиблась я? Сэр Полет,Всегда вы мне казались правдолюбцем,Так будьте ж им! По совести скажите:Таков закон в английском королевстве?

Полет

Да, есть у нас такой закон, миледи.Что так, то так. Не скрою.

Мария

Что ж, милорд!Когда ко мне так строго прилагаютЗакон английский всюду, где законМне в пагубу, зачем его обходятВезде, где он во благо мне? Ответьте!Зачем мне с Беббингтоном очной ставкиНе дали, как закон повелевал,Да и теперь с живыми не дают?

Берли

Спокойнее, миледи! Ведь не толькоСношенья с Беббингтоном…

Мария

Лишь ониМеня под меч подводят правосудья,И лишь от них очиститься мне надо.Милорд! Не уклоняйтесь от вопроса!

Берли

Доказано и то, что вы с Ментозой,Послом испанским, тайно сообщались…

Мария

Не уклоняйтесь, сэр!

Берли

Что вы хотелиПоднять восстанье и низвергнуть веруДержавы нашей, на нее призвавВсех королей Европы…

Мария

Если дажеИ правда это (не было того,Но, предположим: было)! Сэр, меняЗдесь держат вопреки правам народов.Я не с мечом в Британию пришла,Пришла в слезах просить гостеприимстваСвященного! В объятья королевыЯ бросилась, по крови близкой мне.И что же обрела? Тюрьму, оковыВзамен желанной помощи… Скажите!Чем связана я в мыслях и делахИ в чем мой долг пред Англией отныне?Священным правом я самозащитыЛишь пользуюсь! Порвать стараясь узы,Я выставляю силу против силы,Скликая всех князей материка.Все, что согласно с рыцарскою честьюВо дни войны, я применять вольна,И запрещают гордость мне и совестьУбийство лишь, удар из-за угла —Лишь это обесчестило б меня.Да, обесчестило, но не лишилоДержавных прав, не сделало б подсудной —Затем что спор о силе, не о праве,Меж мною и Британией идет.

Берли

(многозначительно)

На право грубой силы не ссылайтесь,Миледи! Вам невыгодно оно.

Мария

Да, я — слаба, она — всевластна, сэр!Пусть применяет силу, пусть меняПогубит в упрочение престола,Но пусть тогда и скажет, не стыдясь,Что применила силу, а не право,Что не Фемида ей вручила мечРасправиться со мною, ненавистной!Пусть не хоронит под плащом священнымНасилия отточенный кинжал!Мир не потерпит шутовства такого!Пусть шлет убийцу, но меня не судит!Преступное деянье да не будетЗа подвиг выдавать людская лесть!Пусть кажется такой, какая есть!

(Уходит.)

Явление восьмое

Берли. Полет.

Берли

Упорствует и будет, рыцарь Полет,Упорствовать она до самой плахи.Гордыни сердца этого не сломишь!Сразила ль весть ее? В ее глазахБлеснула ли слеза, мелькнул ли ужас?Не к жалости она взывает нашей!Ей ведомы сомненья королевы,Отвагу в ней родит наш тайный страх.

Полет

Упорство это, лорд-казнохранитель,Исчезнет вместе с поводом к нему.Не с полною, осмелюсь вам сказать,Пристойностью велось дознанье это.Да, Беббингтона с Тичберном напрасноНе допросили с ней лицом к лицу,Как и писцов ее обоих.

Берли

Нет!Нет, рыцарь Полет! Слишком нам знакомыЕе уменье управлять сердцамиИ женских слез прельстительная власть.Как только Кэрл, поставлен перед нею,Подумает сказать такое слово,Которое судьбу ее решит,Он струсит, отречется от всего.

Полет

А так враги Британии весь мирНаполнят оскорбительной молвоюИ торжество благого правосудьяВ бесстыдное кощунство обратят.

Берли

Вот это и печалит королеву.Ах, если бы злодейка бренный мирПокинула, не преступив границыБритании!

Полет

На то скажу: аминь!

Берли

Иль здесь, в тюрьме, скончалась от болезни!

Полет

От многих зол господь бы нас упас.

Берли

А впрочем, если случай и поможет,Убийцами нас все же заклеймят.