152504.fb2 Драмы Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 97

Драмы Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 97

Полет

Возможно, сэр. Кто людям запретитИметь свое сужденье?

Берли

И, однако,Где нет улик, там шуму будет меньше.

Полет

А пусть себе шумят! Не многошумнойХулы страшись, а той, что справедлива.

Берли

Ах, и святая справедливость, сэр,Хулы не избегает. Глас народаВсегда за пострадавшего; завистникЧернит того, кто победил в борьбе.Меч судии — под стать мужской деснице,А в женской ненавистен. Род людской —Увы! — не верит в женское бесстрастье,Сопернице несущее беду.Напрасно мы вершили правый суд!Помилованье — право королевы.Она к нему прибегнет; мир осудитМонархию за смертный приговор.

Полет

А это значит…

Берли

(поспешно прерывая его)

Жить ей? Никогда!Ей жить нельзя, никак нельзя! Лишь этоИ мучит, и тревожит королеву,И сна ее лишает. Я читаюВ ее глазах душевную борьбу.Уста ее немотствуют, но взглядНастойчиво и внятно вопрошает:«Средь слуг моих ужели не найдетсяНи одного, который бы избавилОт тягостного выбора меня:Дрожать на троне в непрерывном страхеИль под топор подставить королеву,Сестру мою?»

Полет

Иначе быть не может.

Берли

Нет, может! Полагает королева,Лишь были б повнимательнее слуги…

Полет

Как? Повнимательней?

Берли

Умей ониПонять немой приказ…

Полет

Немой приказ?

Берли

Ужели ж надо, получив змею,Заклятого врага на попеченье,Его хранить, как дорогой алмаз?

Полет

(многозначительно)

Бесценней всех алмазов мира — имяИ праведная слава королевы.Их сохранить всего дороже, сэр!

Берли

Когда, от графа Шрусбери отняв,Вам, рыцарь Полет, поручили леди,Все думали…

Полет

Надеюсь твердо, сэр:Все думали, что для тягчайшей службыЧистейшие потребовались руки.Клянусь всевышним богом! Ни за чтоЯ званья бы тюремщика не принял,Не думай я: здесь нужен честный муж.Хотел бы верить, что лишь доброй славеОбязан я избранием своим.

Берли

Распустим слух, что чахнет леди Стюарт,Что хуже ей, что смерть за ней пришла, —И в памяти людской она угаснет,А ваше имя чисто…

Полет

Но не совесть.

Берли

Своей руки не предоставив нам,Не возбраняйте действовать другому…

Полет

(перебивая его)

Убийцу не пущу я на порог,Пока ее хранят мои пенаты!Мне жизнь ее не менее священна,Чем сан и честь монархини моей.Вы судьи! Так вершите правый суд!А час пробьет, пусть плотники приходятС пилой и топорами, пусть помостВоздвигнут здесь. Шерифу с палачамиОткрыты двери замка моего.Но от убийц ее я охраняюИ, верьте, охраню. Я зла не дамЗдесь совершить ни узнице, ни вам!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Вестминстерский дворец.

Явление первое

Граф Кент и сэр Вильям Дэвисон[207] встречаются.

Дэвисон

А, это вы, граф Кент? С турнира, верно?Так празднество закончилось уже?

Кент

Как? Разве вы там не были, сэр Вильям?

Дэвисон

Все недосуг!

Кент

Тогда вы пропустилиПрелестнейшее зрелище — и вкуса,И рыцарской отваги образец.Собранью показали, как твердынюБезгрешной Красоты хотело штурмомЖеланье взять. Лорд-маршал, сенешальИ с ними десять рыцарей английскихТвердыню эту храбро защищали;На приступ шел французской знати цвет.Сначала вышел вестник, предложивший —В изящном мадригале — замку сдаться;Ответил с вала лорд-казнохранитель.Тут грянул залп, и тысячи букетов,Округу напоив благоуханьем,Посыпались из крохотных мортир.Но тщетно! Дерзкий приступ был отбит,И со стыдом Желанье отступило.

Дэвисон

Пугающее знаменье, милорд,Для сватовства французского!

Кент

И, полно!Все это шутки! А дойдет до дела,Твердыня сдастся, надо полагать.

Дэвисон

Уверены вы в этом? Я — ничуть.

Кент

Все важные статьи мы отстояли,Во всем сошлись с французской стороной.Согласен герцог лишь в своей часовнеЛатинские обряды соблюдать,А на́ людях религии английскойДержаться. Если б только вы видалиВосторг толпы, едва разнесся слухОб этом! Вся Британия боялась,Что может умереть она бездетнойИ что страна, лишь воцарится Стюарт,Под иго папы снова подпадет.

Дэвисон

Напрасный страх! Елизавету ждетНаряд венчальный, а Марию — саван.

Кент

К нам королева жалует!

Явление второе

Те же. Выходят Елизавета в сопровождении Лейстера, граф Обепин, граф Бельевр, граф Шрусбери, лорд Берли и несколько других французских и английских кавалеров.

Елизавета

(Обепину)

Мне жалко, граф, любезных кавалеров,Что через море переплыли к намВ галантном рвении, себя лишаяВеселий сен-жерменского двора.В устройстве пиршеств, зрелищ и забавГде с королевой-матерью французскойТягаться мне? Ведь все, что чужестранцуЯ с некоторой гордостью, пожалуй,Могла бы показать, — народ мой верный,Теснящийся вокруг моих носилок,Лишь только появлюсь я. В цветникеПрелестных фрейлин славной королевыЕкатерины я бы затеряласьС невзрачными заслугами моими.

Обепин

Одну лишь даму взорам чужеземцевВестминстерский являет двор, но все,Чем обольщает нас прекрасный пол,Достойно в ней одной соединилось.

Бельевр

Великая монархиня! ДозвольПокинуть нам английские пределы,Чтоб царственного принца поскорейОбрадовать столь вожделенной вестью.Наш пылкий принц, не совладавши с сердцем,Париж покинул и в Амьене ждетПосланников судьбы благоприятной.Его гонцы от самого КалеРасставлены. Они быстрее птицыДо алчущего слуха донесутДержавных уст желанное согласье.

Елизавета

Умерьте, граф, настойчивость свою!Совсем не время, повторяю вам,Сегодня возжигать светильник брачный:Свинцовый мрак сгустился над страной;Печальный креп мне более к лицу,Чем роскошь подвенечного наряда.Неудержимо близится удар,Грозящий мне и дому моему.

Бельевр

Лишь обещанье дай нам, королева!Наступит срок, и сбудется оно.

Елизавета

Монархи — сана своего рабыИ зову сердца следовать не вправе.Я умереть в безбрачии хотела,Мечтала, что прочтет потомок дальнийНа камне гробовом: «Почиет в бозеЗдесь королевы-девственницы прах».Но по-иному судит мой народ:Уже теперь гадает он усердноО днях, когда меня не станет. МалоИм, верно, что страна при мне цветет.Пожертвовать грядущему их благуЯ, знать, и тем должна, что мне милееВсего на свете, — девичьей свободой!Мне прочит повелителя народ,Свидетельствуя тем, что для британцевЯ только женщина. А мне казалось,Что правлю я как муж и как король!Я знаю, богу не угоден спорС извечным естеством, и были правыПредместники державные мои,Монастыри закрывшие[208] и сотниНесчастных жертв тупого суеверьяВернувшие законам естества.Но государыню, что дни проводитНе в суетном безделье, а усердноИ неусыпно долг свой выполняя, —Тягчайший долг! — ее могли б, сдается,Изъять из общих правил, по которымОдна людского рода половинаНавек другой подчинена.

Обепин

На тронеТы, государыня, соединилаВсе доблести высокие! ОсталосьТебе явить достойный образецПрославленному столь тобою полуТеперь в семейном круге. Нет, конечно,На свете мужа, для кого свободойМогла бы поступиться ты. Но еслиСпособны преимущество рожденья,Высокий дух, испытанная храбростьИ красота мужская дать надеждуКому-нибудь из смертных…

Елизавета

Для меняБольшая честь, конечно, сочетатьсяС державным сыном Франции. ОткрытоСкажу: раз суждено и неизбежноМне согласиться с волею народа(А я боюсь, она меня сильней),То мне другого принца не назватьВ Европе целой, для кого б свободойЯ с меньшим нежеланьем поступилась.Довольствуйтесь таким ответом, граф!

Бельевр

Прекрасная надежда, но — увы! —Надежда лишь, а принц мечтал о большем.

Елизавета

О чем же?

(Снимает с пальца кольцо и смотрит на него в раздумье.)

Нет заметного различьяМеж королевой и простой мещанкой:Все тот же знак твердит о том же долгеИ том же подчиненье. Из колецКуются цепи и куются браки.Вот дар его высочеству! Пока —Не цепь еще, не связана я ею,Но, надо думать, вскорости свяжусь.

Бельевр

(коленопреклоненно принимает кольцо)

От имени пославшего меняПриемлю дар! КоленопреклоненноЛобзаю руку госпожи моей!

Елизавета