152504.fb2 Драмы Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 99

Драмы Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 99

Берли

Отдайте мне!

Полет

Простите, ваше лордство!Она просила в собственные рукиЕе величества отдать письмо.Все говорит она, что я ей — враг.Я враг ее пороков! Что, согласноСо строгим долгом, не запретно ей.

Берли

(Полету)

Что может быть в письме? Мольбы, укоры?От них приличней было б оградитьЧувствительное сердце королевы.

Полет

Со слов ее я знаю, что в письме —Мольба о милости большой, о встречеС монархиней великой.

Берли

Никогда!

Толбот

А почему? Чем просьба незаконна?

Берли

Нет! Право королеву лицезретьУтратила крамольница, возжаждавСвятую кровь монархини пролить.Кто верен государыне, не станетЕй подавать губительных советов!

Толбот

Ужель дерзнете вы остановитьБлагую жалость в сердце королевы?

Берли

Она обречена! Топор над неюУж занесен! Владыкам не присталоВзирать на обреченного могиле.Не может казнь свершиться, если к нейМонархиня приблизилась: прощеньеТакая встреча будет означать.

Елизавета

(прочтя письмо и осушая слезы)

Что́ человек! Что́ счастье в этом мире!Вот до чего смирилась королева,Которой жизнь сулила столько благ!Древнейший из престолов христианскихДостался ей, она ж в своей гордынеО трех коронах дерзко помышляла…[212]Язык ее письма! Как он не схожС надменным, с прежним тем, когда она,Герб Англии приняв, звалась льстецамиВладычицей двух островов британских!Простите мне! Кровоточит душа,Мутится разум. Сердцем сокрушаюсьОт мысли, что земное так непрочно,И близко слышу над моим челомЯ веянье судеб неотвратимых!

Толбот

О королева, бог тебя наставил!Покорствуй умягчителю сердец!За тяжкий грех она платила тяжко;Пора мученьям положить предел.Подай ей руку, павшей так глубоко!Как светлый ангел, вестником небесСпустись в могильный мрак ее темницы!

Берли

Мужайся, государыня! Не дайСебя совлечь отзывчивому сердцуНа ложный путь! Оставь себе свободуРешенье неизбежное принять.Не можешь ты помиловать ее,Спасти не можешь, — так зачем даватьЛишь поводы для злобных нареканий,Что видом жертвы упивалась ты.

Лейстер

Спокойствие, милорды! КоролеваУмудрена всевышним: не нужныСоветы ей для правого решенья.Что общего меж встречей королевИ нами изреченным приговором?Закон английский осудил Марию,А не монаршья воля. СострадатьПоверженным во прах вполне достойноВозвышенной душе Елизаветы;Смягчать законы — право королей.

Елизавета

Довольно, лорды! Мы изыщем средствоСоединить порыв великодушьяС тем, что велит сейчас необходимость.Оставьте нас!

Лорды уходят.

(Окликает задержавшегося в дверях Мортимера.)

Сэр Мортимер! Два слова.

Явление пятое

Елизавета. Мортимер.

Елизавета

(присматриваясь к нему испытующим взглядом)

В младые годы выказали выНе только смелость, редкое уменьеВладеть собой. Кто превзошел так скороНелегкую науку притворяться,Созрел до срока. Для него пораДокучных испытаний миновала.Блестящий путь готовит вам судьба!Я вам пророчу это, и оракулЯ, к счастию, могу осуществить!

Мортимер

Мой разум и мой меч — к твоим услугам.

Елизавета

Вы видели врагов родной страны.Их ненависть ко мне неукротима,И нет конца кровавым их делам.До сей поры господь меня хранил.Но мой престол по-прежнему непрочен,Доколь она жива — предлог и знамяИх буйных дел и пагубных надежд.

Мортимер

Лишь повели — и нет ее в живых.

Елизавета

Ах, сэр! Уж мнилось мне, что я у цели.Но где стояла я, там и стою.Чтоб кровь не обагрила рук моих,Я уступила власть свою закону, —Закон казнит ее; но легче ль мне?Ведь приговор — не казнь еще! За мноюРешающее слово, Мортимер,А значит, и вина на мне. НичемМолву худую я пресечь не в силах.Вот в чем беда!

Мортимер

Ужель худую славуНе опровергнут правые дела?

Елизавета

Не знаете вы жизни, сэр! ВиновнойОпасней слыть, чем быть. Поверьте мне!Судья ль я этой узнице? Бог весть!Не лучше ли оставить под сомненьемСвою причастность к гибели ее?Куда мудрей в двусмысленных делахДержаться полумрака подозрений.Признать свое участье — ложный шаг;Все отрицая, можно оправдаться.

Мортимер

(пытливо)

Тогда не лучше ли…

Елизавета

(с живостью)

Конечно, лучше!Ах, ангел мой хранитель говоритУстами вашими! Но продолжайте,Мой юный друг! Вы вникли в суть вещей.Вы с родичем своим ничуть не схожи.

Мортимер

(пораженный)

Как? Ты и рыцарю о том сказала?

Елизавета

К несчастью, да.

Мортимер

Прости его сомненья!Он стар… И стал с годами остороженСверх меры. В предприятии такомНужнее дерзость юная…

Елизавета

Так, значит…

Мортимер

Моя рука — к твоим услугам. ИмяСвое спасай сама, как знаешь…

Елизавета

Сэр,Когда меня разбудите вы вестью:«Мария Стюарт, твой заклятый враг,Скончалась этой ночью…»

Мортимер

Так и будет!

Елизавета

Смогу я спать, не ведая тревог?

Мортимер

С луною новой страх исчезнет твой…

Елизавета

Итак, прощайте, сэр! Не огорчайтесь,Что буду я заимствовать у ночиГустой покров для благодарных встреч!Молчанье — бог счастливых. Узы крепчеИ сладостней, когда плетет их тайна.

Явление шестое

Мортимер

(один)

У, низкая притворщица на троне!Как ты людей — я обману тебя!Предать такую — праведное дело!Так на убийцу я похож? Так тыНа мне печать злодейства различила?Что ж, верь в мою десницу, а своюПопридержи! Кичись пред целым миромПритворным милосердием! ПокудаТы помощи моей кровавой ждешь,Мы выгадаем нужное нам время!Ты возвышенье мне сулишь? НаградуВысокую мне прочишь? А нужна лиНаграда мне, будь ею ты сама?Кого ты, низкая, прельстишь собою?Что слава мне? Пустая мишура!Мне лишь с Марией дни, и вечера,И ночи сладостны, когда гурьбоюВокруг нее сплетенья грез плывут.Не променяю чудных тех минутНа мертвый дар, предложенный тобою!То высшее, что красит наш удел, —Блаженных чувств томительный предел,Двух любящих сердец самозабвеньяС тобой никто не знал! Твое томленьеНикто ответным пылом не согрел.Я лорда здесь с письмом дождаться должен.Не по́ сердцу мне это порученье!И этот расфуфыренный вельможа!..Хочу один страдалицу спасти,С ней гибель или счастье обрести!

(У выхода сталкивается с Полетом.)

Явление седьмое

Мортимер. Полет.

Полет

Ты с королевой говорил?! О чем?

Мортимер

Так. Ни о чем значительном.

Полет

(пытливо смотрит на него)

Послушай!На скользкий путь вступил ты, Мортимер!Заманчиво владык благоволенье;Успеха жаждет юность. БерегисьПоддаться обольщеньям честолюбья!