152524.fb2 Женщина-змея - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

Женщина-змея - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

Действие первое

Небольшой лес.

Явление I

Феи Фардзана и Дземина.

Дземина(с грустью).

Фардзана, неужели ты не плачешь?

Фардзана.

О чем, Дземина, плакать я должна?

Дземина.

Иль ты забыла, что Керестани,Прекраснейшая фея, дочь ДзебдоныИ смертного царя Абделадзина,Что в Эльдорадо держит свой престол, —Керестани, любезная подруга,Влюбившись в Фаррускада, захотелаЕму женою стать, свою природуБессмертную на смертную сменить?Забыла ты, как царь ДемогоргонВ великом гневе приказал ей броситьСвой замысел, но…

Фардзана.

Да, Дземина, знаю;Демогоргон поклялся, что исполнитЕе желанье: если до закатаВторого дня, когда в зените Пес.Керестани супруг не проклянет,Она свое бессмертье потеряет.

Дземина.

О боже! Завтра с солнечным восходомДень роковой наступит! ПотеряемВ расцвете лет любимую, роднуюКерестани, прекраснейший цветокВ венце подруг. Ты знаешь ведь, Фардзана,Ее очарование…

Фардзана.

Ты помнишь,Как много дел неслыханно жестокихПридется ей пред мужем совершитьПо приказанию Демогоргона?..И, сверх того, он осудил ее,Чтоб восемь лет и день тот роковойОна происхождение скрывалаИ тайну всех поступков. Верь, Дземина,Проклятие сорвется с уст его,И станет нам она подругой снова!

Дземина.

Но ты ведь знаешь, должен ФаррускадДать клятву в том, что никогда супругуНе проклянет, и все же вероломноПроизнести проклятие. ТогдаКерестани останется бессмертной.

Фардзана.

Он клятву даст, но, клятвы не сдержав,Ее он проклянет, и нашей будетОна опять.

Дземина.

Нет, клясться он не станет.

Фардзана.

Увидишь — станет!

Дземина.

Если поклянется,Свою он клятву сдержит.

Фардзана.

Нет, Дземина,Он проклянет ее.

Дземина.

Как ты жестока!Забыла разве страшный приговор,Что будет тяготеть над ней два века?Ведь если он произнесет проклятье,Придется ей прекрасную наружностьСменить на кожу гнусную змеи.

Фардзана.

Все это так, но разве в этом дело?Конечно, ей придется наказаньемБезумное желанье искупить.Но двести лет пройдет; за это времяПогибнет дерзновенный ФаррускадИ станет вновь она подругой нашей.

Дземина.

Но может Фаррускад освободитьЕе от наказанья, и тогдаОна для нас потеряна навеки!

Фардзана.

Все это сны. Простится с жизнью он.Мне это дело вверено. Должна яПодругу осужденную стеречьИ завтра ж погубить ее супруга.Исчезнет он и вместе с ним возможностьЕй смертной стать.

Дземина.

Но неужели тыВолшебника Джеонки не боишься?Он Фаррускаду друг.

Фардзана.

Нет, не боюсь.Идем, нехорошо надоедатьТолпе, что ждет неслыханных событий;Мы тайнами своими лишь наскучим,И лучшие из них утратят смысл.

Дземина.

Ах, прежде чем успеем мы наскучитьТем, кто для нас дороже всех на свете,Керестани погибнет с Фаррускадом!

Уходят.

Явление II

Декорация меняется, изображая ужасную пустыню с различными скалами в глубине и разбросанными камнями, удобными для сиденья.

Труффальдино и Бригелла выходят вместе обнявшись.

Бригелла, — он только что встретил Труффальдино; ему хочется узнать, каким образом тот оказался в этой пустыне, и получить сведения о принце Фаррускаде.

Труффальдино принимает позу человека, рассказывающего ребенку сказку; часто употребляет выражение: «И так-то вот, добрый мой синьор», и т. д. Рассказывает, что, как известно Бригелле, в таком-то году (указывает год, который совпадал бы с окончанием упоминавшегося феями восьмилетнего срока) двенадцатого числа апреля месяца вышли поохотиться из города Тифлиса принц Фаррускад, его дядька Панталоне, он сам и много охотников. Придя в лес, расположенный далеко от города, они увидели лань, белую, как снег, украшенную золотыми шнурками и цветами, с драгоценностями на шее, с кольцами на ногах, с алмазами в челке и т. п. «Самая прекрасная, самая прекрасная вещь, какую можно увидеть обоими глазами», и т. п. Принц Фаррускад безумно в нее влюбился и бросился за ней. Панталоне бежал за принцем, а он за Панталоне. «Бежал… бежал… шел… шел…» Лань достигла берега реки. Принц был уже совсем близко от нее, и все они «вот-вот» готовы были схватить ее за хвост, как вдруг лань сделала прыжок, бросилась в реку и исчезла.

Бригелла, — может быть, она утонула?

Труффальдино, — нет, но пускай он не прерывает рассказа чрезвычайной важности. «И так-то вот, добрый мой сеньор», и т. д. Принц в страшном беспокойстве, зачарованный ланью, в отчаянии заставил весь день вылавливать ее живой или мертвой. «И вот ее ловили… ловили… ловили…» и пр. Но все было напрасно. Как вдруг… О чудо! Из реки послышался сладчайший голос, который звал и говорил: «Фаррускад, следуй за мной!» Принц, совершенно не владевший собой, не мог удержаться и бросился в реку головой вниз. Панталоне в отчаянии, придерживая бороду рукой, бросился вслед за своим господином. Он, Труффальдино, тоже хотел броситься вслед за Панталоне, но его удержал страх промокнуть. Однако, посмотрев на реку, он увидел в глубине реки стол, который ломился от яств. Тогда верность господину заставила его броситься в пропасть. О чудо! Он нашел в пучине уже не стол, а лань, превратившуюся в принцессу, со свитой прислужниц — «самую прекрасную, самую прекрасную вещь, какую можно увидеть обоими глазами», и пр. Принц стоял перед ней на коленях, а Панталоне стоял там дурак-дураком. Принц говорил:

Скажи мне, кто ты, дева красоты.О, сжалься над печальным этим сердцем.Которое ни разу не горелоТаким всепожирающим огнем!

Принцесса же отвечала:.

Не спрашивай, кто я. Настанет время,И все узнаешь. Пыл любовный твойМне нравится, и если ты сумеешьВ себе довольно мужества найтиПеренести тяжелые невзгоды,Тебя своим супругом назову.

Принц решил жениться на ней, даже если погибнет весь мир. Панталоне кричал, старался его отговорить, но они вошли во дворец с алмазными колоннами, рубиновыми дверями, балками из чистого золота, и т. п., и т. д. Здесь назло Панталоне отпраздновали свадьбу, а девять месяцев спустя принцесса родила мальчика и девочку — «прелестнейшие создания, братец ты мой, прелестнейшие создания» и т. д. Мальчика назвали Бедредином, а девочку Рецией — им теперь могло быть около семи лет. Все это время они превосходнейшим образом ели, пили и спали, а он с большим успехом ухаживал за прислужницами. Панталоне был вечно грустен, не зная ни страны, ни принцессы; принц же постоянно повторял:

Скажи мне, кто ты, дева красоты, и пр.

На что принцесса отвечала:

Не спрашивай, кто я. Настанет время,И все узнаешь. Пыл любовный твойМне нравится, но мужество имейПеренести жестокие невзгоды.Увы! Тяжелый миг настанет вскореДля нас с тобою, нежный мой супруг.

Вечные тайны, вечные секреты, и пр. Три дня тому назад принц из любопытства взломал письменный стол принцессы, надеясь там найти какое-нибудь ее письмо и узнать по адресу, кто она такая. Принцесса застала его на месте преступления и, разгневанная его непослушанием, со слезами стала его упрекать, затем вскрикнула, топнула ногой и… о чудо!.. исчезла вместе с детьми, с прислужницами и с дворцом, они же остались, как он видит, в этой ужасной пустыне.

Бригелла изумлен этим рассказом; не хочет верить.

Труффальдино клянется и обещает показать ему в этой пустыне чудеснейшие вещи. Спрашивает Бригеллу, каким образом он сюда попал.

Бригелла говорит, что он попал сюда не один, а в обществе визиря Тогрула и Тартальи, верных министров принца Фаррускада. Рассказывает, что старый царь Атальмук, отец Фаррускада, умер от огорчения, не имея в течение восьми лет никаких известий о сыне; что злой арапский король, великий Моргон, добиваясь руки сестры Фаррускада, принцессы Канцаде, а вместе с нею и короны, напал на государство и осадил город Тифлис; что визирь Тогрул, возлюбленный Канцаде, отправился к пещере чернокнижника Джеонки, чтобы при этих печальных обстоятельствах получить вести о принце Фаррускаде. Джеонка велел ему отправиться на гору Олимп; там он найдет скважину; спустившись в нее, он встретит принца. На дорогу он дал Тогрулу талисманы и, между прочим, ввиду продолжительности путешествия по скважине и невозможности найти в ней питье и пищу, — чудесный пластырь, который, будучи помещен под ложечкой, предохраняет от голода и жажды в течение двух месяцев. Тогрул, Тарталья и он отправились с этим пластырем под ложечкой к Олимпу, разыскали там скважину, спустились в нее с зажженными факелами и, пройдя сорок миллионов семь тысяч двести четыре ступени, очутились наконец в этой пустыне.

Труффальдино изумляется; спрашивает, где находятся Тогрул и Тарталья.

Бригелла говорит, что оставил их отдыхать под деревом поблизости. Спрашивает, где принц и Панталоне.

Труффальдино говорит, что они скитаются по пустыне, потому что принц в отчаянии все ищет принцессу, но к вечеру они все же придут в эту ограду, чтобы поужинать и отдохнуть.

Бригелла спрашивает, что едят и как спят в этой пустыне, в которой видны одни камни и пни.

Труффальдино отвечает, что они спят в палатках, появившихся после исчезновения роскошного дворца, едят же они превосходно, так как кушанья подаются готовыми, неизвестно кем, но по первому требованию.

Бригелла изумляется; чувствует, что пластырь, лежащий у него на животе, теряет свою силу: два месяца его действия уже на исходе. Он изнемогает и не может больше стоять на ногах.

Труффальдино говорит ему, чтобы он следовал за ним и не сомневался, и пр.

Бригелла говорит, что надо также помочь Тогрулу и Тарталье.

Труффальдино, — что все будет сделано; пусть он только следует за ним, и по дороге он расскажет ему еще о других чудесах. «И так-то вот, добрый сеньор», и пр. (Продолжает рассказывать.)

Оба уходят.

Явление III

Фаррускад, Панталоне.

Фаррускад(выходя в беспокойстве).

Все поиски напрасны. НеужелиКерестани, любимую жену,Увидеть вновь, мой друг, не суждено мне?

Панталоне. Я совсем потерял голову. У меня помутился рассудок. Дорогое высочество, ведь если оставаться целый день под этим солнцем, можно простудить себе почки или схватить гадкую болезнь — красную сыпь. Здесь у нас нет ни докторов, ни лекарств, ни хирургов. Мы умрем, как животные. Дорогой сынок, дорогой сынок, забудьте вы эту проклятущую любовь!

Фаррускад.

О друг, как мне забыть, любовь такую,Такую нежность, доброту, томленья?Ах, верный мой слуга, все потерял я,И мне покоя больше не найти!

Панталоне. Но нежность, любовь, томления, вздохи — к кому? к кому?

Фаррускад.

К душе великой, гордой, благороднойПринцессы, самой доброй и прекраснойИз всех, которых созерцало солнцеС тех пор, как им земля озарена.

Панталоне. Проклятой ведьмы, которая меняет свой облик, как захочет, как ей понравится; у которой, наверно, за плечами четыреста или пятьсот лет. О, где ты, волшебное кольцо Анджелики? Ты, открывшее Руджеро глаза, что красота Альчины была страшным безобразием, — ты бы вылечило и этого несчастного юношу, показав ему бабу-ягу в образе этой синьоры Керестани.

Фаррускад(страстно, на одной стороне сцены).

О волосы прекрасные! Навеки,Увы, навеки вас я потерял!

Панталоне(на другой стороне сцены, прислушиваясь к его словам). Проклятая общипанная тыква с четырьмя седыми волосками на макушке и, вероятно, покрытая паршой, будь милостивой, откройся!

Фаррускад(по-прежнему).

Ах, очи-звезды! Кто меня лишил вас?

Панталоне(по-прежнему). Провалившиеся гляделки, похожие на глаза лошади Гонеллы, оплеванные и раскосые, покажитесь же наконец!

Фаррускад.

О рот, рубины алые и жемчуг —Вас не увижу вновь! Кто вас похитил?

Панталоне. Лиловые десны с четырьмя гнилыми торчками, тощие губы, черная пасть василиска, покажитесь наконец в недобрый час!

Фаррускад.

О щеки — розы с лилиями!.. Где вы?

Панталоне. Выцветшая физиономия, челюсти сушеной трески, выскочите же скорее наружу, какие вы ни на есть, и вылечите бедного юношу от этого несчастья, от этого наваждения!

Фаррускад.

О грудь прекрасная моей супруги!Куда ты, белоснежная, сокрылась?

Панталоне. О мешки из грязной замши, шаровары из колбасной кожуры, откройтесь такими, какими я вас вижу глазами моего рассудка, и толкните как следует этого бедного завороженного! (Фаррускаду.) Ваше высочество, родной мой, вы не помните грубого обмана, который колдунья Дильноваз проделала над королем Тибета?

Фаррускад.

Какой обман? О чем вы говорите?

Панталоне. Скверная история! Колдунья Дильноваз, имея триста лет от роду, посредством волшебных чар, заключенных в талисман, приняла образ двадцатилетней молодухи, жены короля Тибета, сумела согнать с царского ложа настоящую жену как обманщицу и стала сама царицей. Ну, что вы скажете? Так как эта колдунья была перворазрядной негодницей, король застал ее однажды за делом, которое ему не понравилось, с каким-то… разве я знаю?.. из дома дьявола и, не удержавшись, нанес ей удар шпагой. Случилось так, что при этом он разрубил талисман, источник обмана, в котором были заключены все чары, и вот она на его глазах превратилась в безобразную старуху, без единого зуба во рту, такую сморщенную, со столькими волосами на подбородке, что она больше всего была похожа на рубленую телятину. Это истинное происшествие, Ваше величество, а не сказки, которые рассказываются ребятам. Бедному королю пришлось разыскивать свою жену, которая, бедняжка, ходила, питаясь подаянием и твердя эти знаменитые слова:

Мой муж король, но я не королева…Принцесса я, но царства лишена.

Вот и вы тоже. Бьюсь об заклад, что Керестани такая же колдунья, как и Дильноваз. О, если кто-нибудь может обнаружить истину, скрытую колдовством, так это именно я!

Фаррускад.

Не говорите больше! Как же можетСтарухой быть моя Керестани,Раз мне она двух деток родила?О милые, потерянные дети!

(Плачет.)

Панталоне. Да, признаться, эти дети и у меня отняли сердце. Они были такие ненаглядные ягодки, моя единственная услада! Этот мальчик, Бедредин, такой живой, такой сообразительный! О, из него наверно вышел бы толк! А эта девочка, Реция, что это было за замечательное создание! Мне кажется, я еще сейчас вижу, как они играют вокруг меня и называют меня дедушкой. Не надо было о них вспоминать, потому что теперь я чувствую, что мое сердце разрывается на части… (Плачет.) Но, ваше высочество, надо же набраться мужества и отдохнуть. В конце концов, они ведь дети колдуньи. У нее сердце, наверно, обросло шерстью, если она могла оторвать от отцовской груди единственное утешение, его собственную кровь!

Фаррускад.

Ах, Панталоне, сам себя я предал:Запрещено мне было узнаватьДо дня, определенного женою,Ее происхожденье — кто она.Запрет нарушил я. Хотел до срокаВ ее проникнуть тайну и теперьСвое я любопытство проклинаю!

Панталоне. Нечего сказать, преступление! Неужели нельзя узнать, кто такая собственная жена? Сказать откровенно, это запрещение всегда было мне подозрительно, так же как меня всегда возмущал этот брак. Подумайте только: взять себе в жены лань! Уверены ли вы, что в один прекрасный день вы сами не обратитесь в оленя? Клянусь честью дворянина, у меня все время трепетало сердце при мысли, что у вас покажутся рога. Сказать вам правду? Возблагодарим небо за то, что мы отделались от этой колдуньи. Отправимся в путь. Наверно, найдется какой-нибудь выход из этого ада. Пойдемте, вернемся к бедному, старому Атальмуку, вашему отцу. Кто знает, сколько слез он пролил из-за вас! Кто знает даже, жив ли он? Несчастный! Да существует ли еще и царство? Вы помните, каким врагом вам был этот свирепый арап, король Моргон, сватавшийся за вашу сестру, принцессу Канцаде? Вы рискуете остаться навсегда царем без царства, нищим, бедняком, достоянием колдуньи, дьявола, чудища, стрелы, которая в один прекрасный день может вас убрать с пути.

Фаррускад.

Молчите, Панталоне! Я клянусьСкорее умереть, чем удалитьсяИз этих мест. Во сне я видел сноваСупругу дорогую пред собой!Жив мой отец иль умер — униженноЕго молить я буду о прощеньеИ, по лесам скитаясь одиноко,Я буду звать свою КерестаниИ деток милых — сына БедрединаИ Рецию, голубку дорогую!

(Уходит с жестом отчаяния.)

Панталоне. О бедный Панталоне! Пускай он идет себе, куда захочет, — у меня больше нет сил следовать за ним.

Явление IV

Панталоне, Тогрул, Тарталья.

Тарталья(выходя из глубины сцены, видит Панталоне и кричит в порыве радости). Синьор Тогрул, Тогрул, синьор визирь!

Тогрул(выходя). В чем дело, Тарталья?

Тарталья. Панталоне, Панталоне, разве вы его не видите?

Тогрул. Неужели это возможно? О небо, благодарю тебя! Благодарю тебя! Тарталья, мы нашли Фаррускада.

Панталоне(замечая их вдали). Тогрул… Тарта… я захлебываюсь… или, может быть, у меня головокружение?

Тарталья(бежит). О дорогой друг, как меня радует эта встреча!

Панталоне. Простите… Тарталья, простите… Сердце переполнено… Увы… (Падает в обморок.)

Тарталья(поддерживает его). Синьор Тогрул, старик издыхает, а между тем он нам еще не рассказал, где находится принц. Панталоне, скажи нам, где принц Фаррускад, а потом умирай себе с миром.

Тогрул. Панталоне… друг!

Панталоне(приходя в себя). Синьор визирь, как вы попали в эту пустыню?

Тогрул.

Рассказ мой будет долог. Но скажитеМне прежде, где теперь мой повелитель,Где Фаррускад? Ведь времени терятьНе можем мы.

Панталоне. Он здесь, он жив и здоров, но он попал, он впутался с головой в страшную беду. Ну уж и дела… великие дела!.. Я вам все расскажу. Но как же все-таки вы попали в это место, которое находится за пределами мира?

Тогрул.

Сюда пришел я с помощью Джеонки,Волшебника, что дружбу к нам питает,С Тартальей и слугой моим Бригеллой.Джеонка дал мне тайных средств немало,Чтоб государя моего могли мыОтсюда увести. Но где же он?

Панталоне. Эх, тайные средства, может быть, и годятся от мозолей, но не для того, чтобы спасти принца из этой беды. Глупости! Здесь надо другое! Если вы думаете, что дело идет о том, как вытащить репу, вы ошибаетесь.

Тарталья. Да скажи же, где он, где он, медлительный старик! Не надоедай ты нам!

Тогрул.

Ведь каждый миг, который мы промедлим,Последствия тяжелые влечет.

Панталоне. Он, наверно, неподалеку. Принц сейчас прогуливается, а затем вернется ко мне. Однако будьте уверены, что плачем и мольбами его отсюда вытащить не удастся. Но раз вы говорите, что у вас есть такие великие секреты, нам будет лучше спрятаться, чтобы он нас не заметил. Надо будет посоветоваться, подумать, решить. Здесь я не могу вам все сказать: это все великие тайны. Вы не нуждаетесь в отдыхе?

Тарталья. Разумеется, да. Ведь пластырь уже теряет свою силу, и я чувствую, что все слабею и слабею.

Панталоне. Какой пластырь?

Тогрул. Ах, пустяки. Идемте, Панталоне. (Уходит.)

Панталоне. Спрячьтесь вон за той оградой, а я сейчас приду. Скажи, Тарталья, ты, кажется, говорил, что и Бригелла здесь? Где же он?

Тарталья. Да, да. Он где-нибудь здесь поблизости.

Панталоне. Вот дураки! Ведь если принц его увидит — игра проиграна! А какие секреты у визиря, дорогой братец?

Тарталья. О, удивительные! Слушай. (Шепчет ему на ухо.)

Панталоне. Чепуха! Впрочем, можем надеяться. Спрячьтесь где-нибудь поблизости. Если увидите принца, не попадайтесь ему на глаза, а если встретите Бригеллу, скажите ему, ради бога, если сумеете, чтобы он не показывался и ничего не говорил; пусть прямо придет к этой ограде. О, если бы небо устроило так, чтобы принц его еще не видел и нам удалось бы его вытащить из этой беды! (Уходит.)

Тарталья. Эй, эй, Панталоне… а поесть? Вот это прекрасно: они покидают меня с пластырем на животе. Правда, он мог утолять голод в течение двух месяцев, но с те пор прошло пятьдесят девять дней и пять часов; еще несколько часов я могу терпеть, а потом упаду мертвым. А все-таки, какое превосходное свойство у этого пластыря! Скольким бедняками он был бы полезен! Отцы приходили бы домой с пластырем в кармане и, найдя свои семьи плачущими и голодными, вдруг — бац! — всем кусочек пластыря на живот, и сразу все спасены от нужды, в которой находились. Скольким актерам, скольким поэтам такой пластырь был бы манной небесной! О, если бы Масгомьери имел этот пластырь, он, наверное, разжился бы гораздо больше, чем со своим греческим бальзамом и элексиром Кавалера Бурри против ломоты в бедрах, потери аппетита и плохого пищеварения. Надо спрятаться, чтобы не быть обнаруженным; но я, однако, чувствую такой приступ голода, что готов сожрать целого быка. (Прячется.)

Явление V

Тарталья (спрятанный), Фаррускад, женский голос.

Фаррускад(выходит в сильнейшем беспокойстве).

Увы, напрасно я ее ищу.Напрасно, запыхавшись, по пустынеВ отчаянье бегу. Керестани,Жестокая моя, в порыве гневаГлуха к страданьям горестной души.Тебя я не послушался — смиренноМолю тебя за это о прощенье.Керестани, любимая супруга,Керестани, хоть на одно мгновеньеЯвись мне вновь! Детей моих любимыхДай мне в последний раз поцеловать!А там, хоть жизнь возьми, — я буду счастлив!

Тарталья(сзади, в сторону). Это принц Фаррускад. Это он, без сомнения. О, какая радость! Я не могу сдержаться… хочу обнять его. (Делает в порыве восторга несколько шагов, затем останавливается.) Но что ты делаешь, Тарталья? Околей от любви, но не изменяй данному тебе приказу. (Прячется снова.)

Появляется небольшой стол, уставленный яствами.

Фаррускад(заметив стол).

Нет, пищи я не трону. Пусть умруОт горя и лишений. Как жестокоЖелать, чтобы в живых остался я,Когда ежеминутно умираюОт грусти и живой переношуБесчисленное множество смертей!

Тарталья(сзади). Этого стола раньше не было. Кто его принес? Я умираю от голода. Если бы можно было незаметно что-нибудь съесть! (Боязливо и прячась, приближается к столу.)

Женский голос. Отведай пищи, Фаррускад. Питайся.

Тарталья(в ужасе). Что это за голос? Черт! В каком месте они меня покинули?

(Бежит, чтобы спрятаться с другой стороны.)

Фаррускад.

То не моей супруги милый голос.Жестокий голос, умереть решил я,Когда детей своих я не увижуИ дорогой супруги.

Женский голос.

Нет, живиИ убедись, что значит, непослушный,Своей жены не выполнить запрет.

Тарталья снова приближается к столу, стараясь быть незамеченным, чтобы взять что-нибудь съестное. Стол исчезает. Тарталья в ужасе бежит и прячется с другой стороны.

Фаррускад(женскому голосу).

Скажи, что сделать мне, чтоб успокоитьКерестани, обиженную мною?На все готов я.

(Делает паузу; женский голос не отвечает, он продолжает.)

Ты не отвечаешь?Тогда скажи, скажи по крайней мере,Увижу ль я когда-нибудь супругу,Детей своих любимых обниму ли?

(Делает паузу.)

Он не отвечает. Недостойный,Забытый, без товарищей, один,В отчаянье я здесь покинут всеми,Меж тем как наслаждаться будут слугиВ веселии едою и питьем.Один лишь Фаррускад себя терзаетВ тоске ужасной, гневе, беспокойстве…Но я несправедлив! — нельзя винитьТого, кто страстью не горит. ОдинПогибну здесь. Я пищи не хочу.И пусть послужат ложем эти камниМоим усталым, ослабевшим членам.

(Садится на камень, подперев голову рукой; старается заснуть, засыпает.)

Тарталья(выходя сзади). У меня голова идет кругом, как колесо в фейерверке. Я видел и слышал удивительные вещи! Принц, кажется, заснул. (Уходит.)

Явление VI

Фаррускад, Панталоне.

Панталоне выходит без обычной своей маски, но с лицом, закрытым большими усами и большой седой бородой. Под ней должна быть спрятана его маска Панталоне, так чтобы она могла упасть ему на его лицо при исчезновении митры. На нем жреческое одеяние, а под ним обычный кафтан и брюки Панталоне. Он должен быть одет так, чтобы из жреца мог превратиться в Панталоне. Необходимо заметить, что Панталоне, переодетый жрецом, не должен иметь никакого внешнего признака, по которому зрители могли бы его узнать. Он сопровождает соответствующими жестами то, что говорит за него другой актер за сценой, вплоть до момента превращения, причем жест у него должен быть важный, приличествующий старому священнослужителю.

Панталоне(выходя сзади и сопровождая жестом то, что говорится за сценой). Встань, Фаррускад.

Фаррускад(приподнимаясь). Увы! Чей голос слышу?

Панталоне.

Пустынника, жреца Кексайи голос,Которого всевышний просветилВеликими познаньями и сделалВсевидящим во благости своей,Чтоб тех спасти, кто слушается неба,Не тех, кто близок аду.

Фаррускад.

О Кексайя,Избранник неба! Знаю я, пришел тыСюда, Кексайя, чтобы мне помочь.Скажи мне, жрец, — тебе известно все! —Скажи мне, где найти моих детейИ где Керестани, моя подруга?

Панталоне.

Умолкни, нечестивец! НазыватьНе смей того, кто ненавистен небу, —Постыдную и мерзкую колдунью!Сюда явился я тебя спасти.Освободить из рук Цирцеи новой,Жестокой и преступной. Сколько горя,Глупец, перенести тебе придется,За то, что слепо дался ей в добычу,И этим брак постыдный искупить!

Фаррускад.

Кексайя… что я слышу!.. Нет… Неправда…Не может быть, чтоб это…

Панталоне.

Замолчи!Ты зверь, не человек. Но знай — несчастьяВеликие грозят тебе. Все камни,Деревья, звери, что в пустыне этойТы видишь, — были некогда людьми;Но жадная, бесстыдная колдунья,Желанья сладострастные насытив,Безжалостно любовников своихВ животных и деревья превращала,И стонут заключенные!

Фаррускад(в ужасе).

О боже!Что слышу я!

Панталоне(как выше).

Приди в себя, безумец!Узнай свой жребий — он свершится вскоре.Из человека в страшного драконаТы превратишься; пламя извергатьИз глаз ты станешь, грязная слюнаИз пасти потечет твоей ужасной,И, волоча чешуйчатое брюхо,Уродливое, грязное, пойдешь тыПо всей пустыне, выжигая всюдуРастения и почву! С диким воем,Пугая самого себя, ты будешьНапрасно клясть судьбу.

Фаррускад(в еще большем ужасе).

О горе! горе!Что делать мне?

Панталоне(как выше).

Идти без промедленьяСейчас за мной.

Фаррускад.

Увы! Кексайя, как жеМоих детей потерянных покину?Не в силах я!..

Панталоне(как выше).

Стыдись! За мною следуй.Детей любви постыдной, бездны адаЗабыть навек ты должен. Дай мне руку.

Фаррускад.

Да, светоч пресвятой, с тобой пойду я,Хоть здесь оставлю сердце. ПоручаюсьТебе всецело.

(Протягивает руку жрецу, который превращается в Панталоне.)

Панталоне(не заметив превращения, продолжает собственным голосом).

Так. Послушным будь.О Фаррускад, а я найти сумеюТе мысли и лекарства, что тебяКерестани заставят позабыть,А с нею и детей — плоды позора.

Фаррускад(с жестом удивления по поводу происшедшей перемены, в сторону).

Кексайя оказался Панталоне?Что вижу?

Панталоне(продолжает, как выше).

Ты раскаялся, глупец?

Фаррускад.

Как смеешь с повелителем своимВести такие речи? Прочь отсюда!Прочь, дерзновенный, с глаз моих долой!

Панталоне(оглядываясь). Увы! Увы! Я ведь говорил, что всеми самыми прекрасными тайными средствами нам не удастся спасти его из лап этой пачкуньи ведьмы! (Стремительно убегает.)

Фаррускад(с порывом).

Керестани! Меня еще ты любишьИ хочешь, чтоб я ждал тебя. Но боже!Что вижу!.. Чудо!..

Явление VII

Фаррускад, Тогрул.

Тогрул выходит в пышном одеянии, в образе старого короля Атальмука, отца Фаррускада. Голос за сценой должен говорить за Тогрула, он же будет сопровождать речь жестами вплоть до момента следующего превращения. Действие должно вестись в порядке предыдущей сцены. Тогрул выходит со стороны, противоположной той, в которую выбежал Панталоне.

Тогрул.

Да, конечно, чудо.Проклятая колдунья так сильна,Что делает бесплодными попыткиДолг милосердья выполнить и дажеВид слуг неверных придает жрецам.Я видел все.

При виде отца Фаррускад остается неподвижным, как бы в экстазе.

(Приближается и продолжает.)

Ничто мне не сокрыто.Знай, сын мой, — тот, кого за ПанталонеТы принял, — жрец Кексайя. Не дивисьТы превращению его и бегству —Твоей колдуньей вызваны они.

Фаррускад(смущенно).

Отец… Родитель… как… вы здесь… в пустыне…О дорогой отец мой!

(Бежит, чтобы обнять его.)

Тогрул.

Отойди!Я был твоим отцом, теперь же яЕго бесплотный призрак, тень пустая.

(Плачущим голосом.)

Я стал таким от горя, потерявВ несчастье сына. Восемь лет я плакал,И наконец страданьям уступилиИзмученные члены, что теперьЗаключены немым холодным прахомВ могиле тесной. Ты тому виною!

Фаррускад.

Ах, дорогой родитель! Значит, яОтцу родному смерть принес! О небо,Вот как пришлось вас снова увидать!

(Плачет.)

Я был удержан женщиной прекрасной,Прекраснейшей из всех, которых виделГлаз смертного. Она — моя супруга,И двух детей имел я от нее.Три дня назад, отец, она исчезла,И вот…

Тогрул.

Не говори! Тебя бы долженВозненавидеть я: Керестани,Колдунья мерзкая, тебя держалаВ своих сетях. Она тебе явилась,Принявши образ лани, ты ж, безумный…Стыжусь сказать все то, что мне известно…О, если горе бедного отцаТы сердцем чувствуешь и если естьВ тебе к нему хоть искра уваженья,Хоть тень любви, послушайся меня, —Иди за мною. Удались отсюда,Из этого убежища порока,Злодейств и всякой скверны.

Фаррускад.

О отец мой,Как тяжко я страдаю, потерявОтца такого… Пусть же вам покажет,Как вас любил я, как ваш призрак чту,То, что теперь в глубоком покаяньеИ горести последую смущенноВ страну, куда отец мой поведет,Керестани покину. Знает небо,Каких усилий стоит это мне!

Тогрул.

Хвалю тебя, мой сын. Иди за мною!

В то время как он хочет отправиться в путь, происходит превращение Атальмука в Тогрула.

Фаррускад(изумленный).

Тогрул… Визирь! Здесь! В образе отца!

Тогрул(собственным голосом, гордо).

Принц, слишком много власти у колдуньи.Мои усилья тщетны, и напрасноВ страданиях безмерных я томлюсь.

Фаррускад.

Какая странность и какая дерзость!

Тогрул(величественно).

Не знаю я, чье странно поведенье.Сюда добравшись с помощью Джеонки,Волшебника и друга моего,Я думал вас избавить от несчастья.Ах, правду мне сказал он, что напрасноСтараться буду. Но, когда бессильнаДжеонки власть, пусть истина вас тронет,Которую открою вам теперь.Отец несчастный ваш скончался. ЦарствоОсаждено. Разрушено Моргоном,Свирепым негритянским королем.Дома, деревни и святые храмыРазграблены, и властвуют над всемОгонь и меч. Насилья, разоренье,Рыдания и льющаяся кровь,Что наводняет подданных жилища, —Вот принца ослепленного трофеи,Живущего в сетях колдуньи низкой,В бездействии позорном и преступном,На зло богам и небу в отвращенье.

Фаррускад.

Остановись, Тогрул. Молчи. Довольно!

Тогрул(смело).

Кого бояться мне? Ужель того,Кто в тягость стал себе и малодушноСвоих покинул подданных и близкихВ несчастье злом? Ах, Фаррускад, быть может,Уж пал Тифлис, могучая столица,И предан разрушенью и огню;Канцаде же, отважная принцесса —Моя любовь, сестра родная ваша —Подумать страшно — может быть, в рукахСвирепого Моргона и бесчестноИм опозорена… И я один,Один нашел в себе довольно силыСовет Джеонки верного исполнить,Который обещал, что в то мгновенье,Когда вернется в царство Фаррускад,Неведомым путем восстановитсяОно опять, как прежде. Я одинВ опасности возлюбленную бросилСреди людей растерянных, в надеждеСпасти царя и царство сохранить.Какое царство и царя какого!Одно, быть может, уж в чужих руках,Другой же, неразумный, в подчиненье,Почти в цепях у женщины постыднойИ об отце покойном, о сестре,О подданных загубленных и царствеЗаботиться не хочет и живетОдним своим недугом. Фаррускад,Я знаю путь, которым удалитьсяОтсюда мы сумеем. Если васЧужое горе неспособно тронуть,Побойтесь хоть разгневанных богов!Простите мне горячие слова,Которые осмелился сказать вам.Я был в порыве рвенья слишком дерзок,Но говорил, как преданный слуга.

(Становится на колени.)

Фаррускад.

Тогрул, довольно. Ночь уж наступила.Ступай, пойди в палатку, отдохни.Хочу остаться несколько мгновенийНаедине с собой. Подумать дай мнеО бедствиях моих; я обещаю,Что с новою зарей к тебе придуИ за тобой последую повсюду.

Тогрул.

Синьор, не надо времени терять.

Фаррускад.

Теперь оставь меня. Иди в палатку.Клянусь, что через несколько часовК тебе приду.

Тогрул.

Синьор, я повинуюсь.

(Уходит.)

Явление VIII

Фаррускад один.

Фаррускад.

О, что за муки! Ум мой потрясен…Неужто надо будет удалитьсяИ потерять супругу и детей!Но кто они, в конце концов? Нет, лучшеБежать, не размышляя. Грудь теснятМне тысячи тревог, любовных мукИ горестей. Здесь, милая, была ты,Керестани. Здесь я запрет нарушил.Здесь скрылась ты с детьми и со дворцом,Жилищем радостей и наслаждений.Какие наслаждения? Увы!Обман бесовский! О отец мой, царство,Сестра моя любимая, Канцаде!Я вас спасу, покину этот ад,Печальную суровую долину —Пустынные и страшные места.

(Хочет идти.)

Но что за слабость, что за сон внезапныйВдруг овладели мной и не даютМне двигаться? Не в силах я уйти…И не могу остаться… все же… нет!..Чудесный сон, пришедший так внезапно,Наверно, неспроста…

(Засыпает.)

Явление IX

Фаррускад, Керестани, свита прислужниц.

В то время как Фаррускад спит, пустыня превращается в сад. Задний план, представлявший раньше скалы, превращается в роскошный, сверкающий дворец. Все это происходит под звуки нежной симфонии, которая завершается громким звучным аккордом. Фаррускад просыпается в изумлении.

Фаррускад(оглядываясь по сторонам).

О, где я? Где я?Какой прекрасный сон!

(Видит дворец, стремительно вскакивает.)

Ведь вот дворецМоей супруги милой! Сон чудесный!О, если б ты навек продлиться мог!

(Бежит в сторону дворца.)

Из дворца выходит Керестани, в богатом одеянии, со всем величием. За ней следуют прислужницы.

(В порыве восторга.)

Керестани… Керестани…

Керестани(с благородной грустью).

Жестокий!Уйти хотел ты и забыть меня,Свою супругу!

Фаррускад.

Знай… Мои министры…

Керестани.

Да, знаю я. Чтоб у моей любвиТебя отнять могучим чародейством,Пришли они, но я разбила чары.

Фаррускад.

Узнай, отец мой…

Керестани.

Знаю. Умер онОт горя, потеряв родного сына.

Фаррускад.

Моя держава…

Керестани.

Кровью истекает,Горит в огне и предана мечу,Сестра ж твоя в опасности. Ах, милый,Меня любил ты, я тебя любилаИ знаю, как сейчас тебя люблюИ как мне больно поводом служитьТакой борьбе кровавой. Но решилиМоя звезда и рок немилосердный,Что от любви избытка я должнаЖестокою казаться и внушатьВсем подозренье в том, что я колдуньяИ под личиной мнимой красотыСкрываю безобразие. Любовь,Горячая любовь всему причиной,Которая к тебе меня влечет.

(Плачет.)

Фаррускад.

Не плачь, молю тебя. Но если такСильна твоя любовь, за что, скажи,Меня ты здесь покинула?

Керестани.

За то,Что ты ослушался и пожелалУзнать, кто я.

Фаррускад.

Ужель за всю любовьЯ не могу узнать что ты такая,Кто твой отец и где твоя страна?Скажи мне…

Керестани.

Нет, жестокий, не могуТебе того открыть. О, как меняСвоим ты любопытством огорчаешь!Любви отдаться слепо ты не в силах.Я знаю, ты меня подозреваешь,И знаю, что, скрывая ото всех,Кто я такая и откуда родом,В твоей душе бужу я недоверье,А им моя любовь оскорблена.Но завтра, бессердечный, сможешь тыЖестокое насытить любопытство:С восходом дня свершится приговор,Которого в любви к тебе чрезмернойСама я пожелала. Знаю, знаю,Что стойкости не хватит у тебяПеренести все то, что будет завтра,И этим ты мне гибель принесешь.Взойдет заря, кровавая на вид,Тяжелым станет воздух, содрогнетсяЗемля, и эта местность уж не будетПриютом Фаррускаду. Он узнает,Кто я такая, и напрасно станетВ раскаянье оплакивать супругу.Пусть лишь моим уделом будет горе.

(Плачет.)

Фаррускад.

Не плачь, моя любимая. Министры!Когда б в слезах такую красотуУзрели вы, наверно бы простилиМою любовь. Керестани, скажи мне,Какой ужасный рок, звезда какаяНад нами приговор произнесли?Скажи мне все!.. Скажи… Будь милосердной!..

Керестани.

Нет, больше не могу открыть! ЛюбовьТревоги и мученья нам приносит…О Фаррускад, молю тебя, спокойноВсе, что случится, ты перенесиВ день для меня ужасный. О причинеТого, что ты увидишь, никогдаНе спрашивай, но верь, что происходитВсе по своей причине, так, как надо.Но главное: что б ты ни увидал,Не проклинай меня! Увы! Я знаю,О невозможном я тебя прошу.

(Плачет.)

Фаррускад(в волнении).

Каким мне страхом наполняешь душу…Какие тайны… Я не понимаю…О, горе мне!

Керестани(беря его за руку, с сердечностью).

Скажи, сумеешь завтраВсе выстрадать, что нам пошлет судьба?

Фаррускад.

Хотя бы жизни стоило мне это!

Керестани.

Ах, нет, не может быть! Обманешь ты…Ну, а скажи, скажи… Что б ни случилось,Меня ты проклинать не станешь, злой?

Фаррускад.

Скорее грудь мечом пронжу!

Керестани(с порывом).

Клянись!

(С волнением.)

Нет, Фаррускад, ты клятвы не давай:Ее нарушишь ты, а для меняОна имеет силу роковую.

Фаррускад.

Клянусь я неба светлыми богами!

Керестани(отходя от него, в страшном волнении).

О боже! вот… вот клятва роковая,Которую из уст твоих исторгнутьДолжна была я! Приговор свершился,Исполнилась судьба моя. ТеперьМое существование зависитОт стойкости и храбрости твоей.О Фаррускад, погибну я, когдаНе отстоит меня твоя любовь.

(Снова берет его за руку.)

Возлюбленный супруг, должна я сноваТебя покинуть.

Фаррускад.

О, зачем… молю,Не покидай меня… Скажи, где дети?

Керестани.

Увидишь завтра и детей. О, если бТы был слепым, чтоб не увидеть их!

Фаррускад.

Слепым! Как… Боже мой!

Явление X

Фаррускад, Керестани, фея Фардзана, свита прислужниц.

Фардзана.

Керестани!

Керестани.

Да, знаю, знаю, умер мой отец, —Начало в этом всех моих несчастий…О бедный мой отец!

(Плачет.)

Фардзана.

Звучит повсюдуЛишь ваше имя, и народ в волненьеЗовет: Керестани! Керестани! —И вас своей царицей хочет видеть.Готовы трон и царство. Все в тревогеКерестани разыскивают тщетно,И медлить вам здесь долее нельзя.

Керестани.

Тебя я покидаю, Фаррускад.Узнал отчасти ты, кто я такая,Но люди царства моего не знают,Хотя оно и вдвое превосходитПодвластную тебе страну Тифлиса.До завтра отдохни, а там мужайсяИ твердым будь. Пускай твоя тоскаМоей печали горькой не умножит.

(Входит во дворец с прислужницами и с феей Фардзаной.)

Фаррускад(следуя за ней).

Иду, иду, с тобой хочу погибнуть!О, не беги!

В то время как Фаррускад собирается войти во дворец, раздается удар грома, сверкает молния, происходит землетрясение. Дворец и сад исчезают, и снова остается прежняя пустыня, погруженная в глубокий мрак.

(В отчаянии, с руками, протянутыми вперед.)

Несчастный я! О муки…Какое горе… Боже мой… Министры…Керестани — царица! Рождена…От смертного! Послушайте о чуде!

(Уходит.)

ЗАНАВЕС