152524.fb2 Женщина-змея - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Женщина-змея - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Действие второе

Декорация представляет ту же пустыню.

Явление I

Бригелла, Труффальдино.

Труффальдино рассказывает Бригелле, что слышал ночью, перед тем, как заснуть, страшный шум. Спрашивает, не слышал ли и он чего-нибудь.

Бригелла отвечает, что благодаря превосходным кушаньям и винам он спал глубоким сном. Он благословляет час своего прихода в эти места, где все в таком изобилии. Высказывает соображение, что если даже кушанья и адского происхождения, вкус их настолько тонок, что не стоит об этом волноваться.

Труффальдино добавляет, что в этой пустыне живется гораздо лучше, чем в городах. Он высмеивает беспорядки и обычаи города, в особенности двора, говорит о тяжелой жизни слуг.

Бригелла соглашается с ним относительно последнего.

Труффальдино приводит в пример замешательство слуг во время исполнения комедий, нравящихся хозяевам, но не слугам. Ему, например, нравится Арлекин, хозяевам же — нет. Он всегда заставлял его смеяться, а хозяева говорили, что глупо смеяться на шутовские выходки. Неужели надо втыкать себе иголки в сиденье, чтобы не смеяться над тем, что смешно?

Бригелла соглашается, что это большое неудобство. Когда маски говорят в комедиях вещи, которые его смешат, ему от стыда приходится смеяться под плащ.

Труффальдино говорит, что видел очень многих дам и кавалеров, которые вовсе не стыдились смеяться, но он во всяком случае доволен, что ушел от мира, который внешне поддерживает неудобную серьезность, на деле же — в достаточной степени смешон. Это уединение ему нравится, и т. п.

Они собираются позавтракать, так как воздух чудесен и пищеварение отменно. Спорят о кушаньях, которые надо будет просить у дьявола.

Бригелла хочет получить хороший завтрак с соусами и т. п.

Труффальдино хочет получить завтрак венецианского придворного и т. п.

Они уходят в некотором разногласии по этому вопросу.

Явление II

Панталоне, Тарталья.

Выходят, испуганные землетрясением, слышанным ими ночью.

Тарталья слышал, что идет дождь. Он выставил руку из палатки и убедился по каплям, что идет дождь из чернил. Показывает следы.

Панталоне производит наблюдения, подтверждает это обстоятельство. Приходит в ужас.

Тарталья слышал, как всю ночь кричали совы.

Панталоне слышал, как выли собаки.

Тарталья утешает обещанием визиря Тогрула, что с восходом солнца принц намерен покинуть эту дьявольскую страну.

Панталоне смотрит на восток, видит, что восходящее солнце как бы окровавлено. Приходит в ужас.

Тарталья увеличивает страх, замечая высохшие деревья, горы, сдвинувшиеся с места, ручьи с лиловой водой и другие ужасающие предзнаменования.

Они собираются бежать, но не хотят покинуть принца.

Явление III

Те же, Фаррускад и Тогрул.

Тогрул.

Синьор, все то, что вы мне рассказали,Решимость вашу не должно ослабитьИ может лишь ускорить наш отъезд.

Фаррускад.

Тогрул, сейчас расстроен я жестокоИ не имею сил. Мне угрожаютНесчастия — их должно перенесть.«Взойдет заря, кровавая на вид», —Сказала мне она — и вот, заря,Действительно, взошла омытой кровью.«Тяжелым станет воздух. СодрогнетсяЗемля», — и воздух мрачен и тяжел,И почва содрогнулась. «Это местоПриютом Фаррускаду не послужит».Да, знаю, так случится. За тобоюМне следовать придется. Но щемятУжасные слова мне сердце — слушай:«Узнаешь ты, кто я, и будешь тщетноВ раскаянье оплакивать супругу.Пусть лишь моим уделом будет горе».

Тогрул.

То хитрость адская, обман, жестокость.Без промедленья мы должны бежать!О, вспомните о том, что вы клялисьОтсюда удалиться! ЧародейкаЦарю Моргону, негру, помогаетИ хочет вас и царство погубить.Придите же в себя!

Панталоне(Тарталье). Я заразился, глядя на этого бедного юношу, превратившегося в какого-то безумца. Помогите ему вы, я так ослабел, что способен только плакать.

Тарталья. Нас здесь трое. Труффальдино и Бригелла, должно быть, поблизости. Впятером мы могли бы его связать и унести отсюда.

Фаррускад(в сторону).

«О Фаррускад, молю тебя, спокойноВсе, что случится, ты перенесиВ день для меня ужасный. О причинеТого, что ты увидишь, никогдаНе спрашивай, но верь, что происходитВсе по своей причине, так, как надо…Увидишь завтра и детей. О, если бТы был слепым, чтоб не увидеть их!»

(Окружающим, с воодушевлением.)

Друзья, друзья! О боже! Кто мне скажет,Что ждет меня сегодня?

Явление IV

Молния и сильный удар грома.

Те же и дети — Бедредин и Реция.

Панталоне(радостно). Что вас сегодня ждет? Идите-ка сюда, рыбки мои, мои ягодки. (Бежит, чтобы обнять их.) Ягодки вы мои… ягодки… ягодки… больше уж вы от меня не убежите, пачкуны вы этакие!

Фаррускад.

Дети! Дети!Родные, ненаглядные… Ах, правдуСказала мать, что вас увижу вновь!

Бедредин и Реция целуют руки Фаррускаду.

Тогрул(Тарталье).

Вот славные детишки! Что за чудо!Я вне себя!

Тарталья. Я окаменел! Каким дьяволом попали сюда эти хорошенькие пискуны?

Фаррускад.

О Реция, дочурка,Скажи, где мама?

Реция.

Мама? Бедредин,Ты знаешь, где она?

Бедредин.

Она, отец,В громадном ослепительном дворцеЦарицей коронована, средь кликовЛикующих, веселых голосов,Под звуки многих тысяч инструментов.Но как зовут тот город, я не знаю.

Реция.

Отец, мы были вместе с БедрединомВ покоях дивных, с нами сотни слуг.О, если бы вы видели!

Фаррускад.

Но какПопали вы сюда?

Бедредин.

Сестрица, знаешь?

Реция.

Конечно, знаю так же, как и ты:Сюда принес нас ветер в миг единый.

Панталоне(Тогрулу и Тарталье)

Слышите, какие дела? Ветер! Ветер!

Фаррускад.

Что говорила мать? Что вам сказала,Когда вы расставались?

Реция.

Мать пришлаК нам в комнату и, пристально взглянувНа нас, вздохнула. После села в креслоИ вдруг навзрыд заплакала. Мы тотчасК ней подбежали, стали целоватьЕй руки, но она еще сильнееТут плакать стала и, обнявши нежноОдной рукой меня, другою брата,Лобзала то меня, то Бедредина.О, как она рыдала! Все мы былиОмочены слезами. УдержатьсяЯ не могла, заплакала с ней вместе,А с нами зарыдал и Бедредин.Так плакали втроем мы, хоть не знали,О чем мы плачем.

Фаррускад.

Небо! Что нас ждет?Она вам говорила что-нибудь?

Бедредин.

Да, страшные слова. «К отцу ступайте,Несчастные! — сказала нам она. —Погибну скоро я. Увы, бедняжки,Зачем на свет родились вы! О, сколькоВам выстрадать придется, как жестокоПоступит с вами мать! Теперь вперед,К отцу идите, к моему супругу,А я прибуду вскоре. Расскажите,Как я над вами слезы проливала».Едва она сказать успела это,Неведомая сила подняла насНа воздух и, напуганы смертельно,Мы прибыли сюда.

(Плачет.)

Реция.

Ах, Бедредин,Заставишь ты заплакать и меня.Удерживаться дольше я не в силах.Отец родимый, от беды избавь нас,Что нам грозит!

(Плачет.)

Тогрул.

Синьор, к чему же медлить?Скорее вашу кровь и плоть спасите!Чего нам ждать? Покинем этот ад.

Фаррускад.

Здесь твердо буду ждать своей судьбы.Я не хочу ослушаться супруги.

Панталоне(решительно). Тарталья, дай руку мальчику, а я постерегу эту крошку. Ну что, дурачки, мы никак уже засыпаем?! (Идет, чтобы взять Рецию.)

Тарталья. Панталоне, пусть сломает себе шею тот, кто раскается в этом. (Идет, чтобы взять Бедредина.)

Слышится шум землетрясения, и после нескольких чудес появляется Керестани, в царской короне, со свитой прислужниц и стражей. Все приходят в ужас.

Явление V

Те же, Керестани и свита.

Панталоне. Тьфу, пропасть! Вот она, вот она, эта ведьма! Мы опоздали! (Возвращается на свое место.)

Керестани.

Остановитесь. Ведь нельзя отнятьДетей у тайн великих их рожденья.

Тогрул(в сторону).

Какая красота! Что за величье!Я понимаю принца!

Керестани.

Дорогие!Любимые мои!

Реция(беря ее за руку, умоляющим тоном).

Зачем грустишь ты?О чем ты плачешь?

Керестани(продолжая плакать).

Ах, мои родные!Стремлюсь к тому, что сердцу нежеланно.Должна желать… чего желать не в силах!Оплакиваю вас… себя… отца…

(Плача обнимает и целует их.)

Фаррускад.

Керестани, не удручай меня.Что значат эти слезы? Что случитсяС детьми моими? Жизнь мою возьми,Но больше не терзай меня.

Тарталья(тихо). Что это за тайны, Панталоне?

Панталоне. Такие тайны, что если я сейчас не лопну, так уж, наверно, никогда не умру.

Керестани.

О, вспомниВсе то, в чем ты поклялся, Фаррускад,И что своим вопросом нарушаешь.Тому, что видишь, не ищи причины.Молчи всегда. Меня не проклинай.И если ты сегодня будешь стойкимИ мужество найдешь в себе — поверь,Останешься доволен ты вполне.Причиною всему, что ты увидишь,Любовь к тебе. Смотри и онемей.Все выстрадать ты должен. Верь: жестокаК себе я больше, чем к тебе, и здесьНачало всем мученьям.

(В отчаянии и плача.)

О дети!Горе мне, несчастной!

В глубине сцены открывается пропасть, из которой извергается гром и столб пламени.

(Оборачивается к своим солдатам и произносит повелительным тоном.)

Вы, солдаты,В ужасную, пылающую безднуДетей моих швырните без пощады!

(Закрывает лицо, чтобы не видеть происходящего.)

Реция.

Отец, на помощь!

Бедредин.

Боже мой! Отец!

Оба ребенка бегут за сцену, солдаты за ними.

Тогрул.

Что за жестокость! Нет, я не позволю!

(Обнажает меч; остается зачарованным.)

Панталоне. «Причиною всему, что ты увидишь, — любовь к тебе». Стойте! Стойте! Негодяи!.. (Обнажает оружие; остается зачарованным.)

Тарталья. Пусти меня, Панталоне! (Остается зачарованным, как и другие.)

Выходят два солдата с куклами, похожими на детей, и швыряют их в огненную бездну. Изнутри слышатся крики детей. Пропасть закрывается.

Панталоне. Негодяйка! Негодяйка! Что за мать! Бедные мои рыбки! (Плачет.)

Тарталья. Громы небесные, громы небесные, испепелите также и эту ведьму-мать! Изжарьте ее! Изжарьте ее!

Тогрул.

Я вне себя. Молю вас, удалимся!

Фаррускад(к Керестани).

Жестокая!

Керестани.

Молчи и помни клятву.Молю тебя — прости мои злодейства.Твоя супруга близится теперьК ужаснейшему шагу. Фаррускад,Ступай отсюда. Больше не найдешь тыПриюта в этой местности. ВернисьВ свою страну — она изнемогаетИ ждет тебя. Спеши со всею свитойТого холма достигнуть, и домойНеведомая сила отнесет вас.Ты встретишь там великие невзгоды,Но знай — мои невзгоды тяжелее.Увидимся мы снова и, быть может,Меня в последний раз такой увидишь,Какой меня любил ты. Если толькоЛюбви и веры у тебя не хватит,От вероломства твоего я стануПредметом страха людям и себе,Несчастнейшей на долгие столетья.

При чудесном сверкании молнии и под удары грома исчезают Керестани и ее свита. Остальные остаются в страхе и изумлении.

Панталоне. Чего вы еще хотите? Не подождать ли, пока и вам опалят живот?

Тарталья. Если только мне не отрубят ноги, я уж, наверно, не остановлюсь.

Тогрул.

Встряхнитесь же, синьор. К чему нам медлить?

Фаррускад(приходя в себя).

О адские места! О дети, детиПогибшие! Печаль, зачем меняНе убиваешь ты? Друзья, на холм!Себя я проклинаю — не супругу.Скорей, скорей бежим! На холм! На холм!

(Уходит с Тогрулом, который следует за ним.)

Тарталья. На холм! Беги, Панталоне, — вот колдунья! (Уходит.)

Панталоне. Ну, уж меня-то она не тронет, поверь! (Уходит.)

Явление VI

Труффальдино, Бригелла.

Входят испуганные. Они потребовали обычную пищу, но им явились жабы, скорпионы, змеи и т. п. Соображают, что местность переменилась. Не видят своих спутников. Замечают их в отдалении и с криком бегут за ними вслед.

Явление VII

Декорация меняется, изображая зал царского дворца в Тифлисе.

Смеральдина, одетая и вооруженная, как амазонка.

Смеральдина(с палашом в руке).

Как бьется сердце! Чудится мне все,Что эти дьяволы тут за спиною.Убила их, наверно, я пятьсот,Но их ведь море целое… О боже,Я госпожи не вижу! Ах, Канцаде,Принцесса дорогая! Слишком смелоНа все идете вы, всегда готовыОтважно жизнь опасностям подвергнуть!Подумать только! С тысячью солдатНапасть на сотню тысяч злых арапов,Не знающих пощады! Ах, быть может,Погибла уж бедняжка! Если в пленЗабрал ее Моргон, — прощай, Канцаде!Он великан и может головоюКолонну расшибить. Подумать только,Что станется с Канцаде!

Явление VIII

Смеральдина, Канцаде.

Канцаде(с обнаженным мечом).

Смеральдина,Погибли мы!

Смеральдина.

О дорогая дочь…Благодаренье небу! Как спаслись вы?Что было с вами и куда вы скрылись?

Канцаде.

Отчаянье и гнев меня толкнули,Коню дала я шпоры и мгновенноСредь вражеского стана очутилась.Прокладывая путь себе мечом,Людей и лошадей сражая долу,Я в ослепленье яростном звалаПо имени жестокого Моргона,Чтоб умереть или отсечь от телаЕго главу, источник всех невзгод.Завидев великана, я сердитоУдарами меча и впрямь, и вкось,И сверху вниз, и сбоку, и наотмашьСвирепого осыпала. Он тщетноВ отчаянье железной булавоюПО воздуху удары наносил.Прыжок коня — и он рубил впустую.Уж много ран ему я нанесла,И, весь в крови, он яростно рычал,Как дикий лев, но вдруг поток солдатНахлынул, и узрела над собоюЯ столько стрел и копий, что погибшейСебя считала; но Моргон влюбленный,Хоть ранен был и в гневе, угрожатьСтал всякому, кто вред мне причинит;Меня живою в плен забрать он думал.Тут ясно стало мне, что безрассуднаБыла моя попытка, и, коняРазгорячив, солдат железный кругПрорвала я и, шпоря беспощадно,Под свист меча домчалась до моста.Меж тем врагов несметная толпаНа мост уж в беспорядке наступала.Конь подо мною пал, пронзенный в бок…В отчаянье свой меч тогда на мостЯ обратила и под тяжким грузомБесчисленных коней и злых араповУстои я обрушила, — мгновенноВсе всадники и кони, бревна, балкиВ пучину рухнули, а я, схватившисьЗа цепь моста из сил своих последних,Сумела удержаться, и меняСолдаты подоспевшие спасли.

Смеральдина.

Я вся дрожу. Поспешно жизнь спастиХотела я, считая вас погибшей,И здесь одна оплакивала вас.Благодаренье небу, что живоюВас вижу снова.

Канцаде.

Ах! Еще недолгоВ живых меня увидишь ты. МоргонВ сердцах велел готовиться к сраженью.В теченье дня он хочет город взять.Сопротивляться дольше мы не можем.Не вижу я Тогрула, брат погиб,И скоро стану я добычей негра.Но прежде, чем ему принадлежать,Кинжалом грудь пронжу себе!

Смеральдина(глядя за сцену).

Сеньора!Смотрите, вот идет сюда ваш братИ с ним визирь Тогрул! Ура! Ура!

Явление IX

Те же, Фаррускад и Тогрул.

Канцаде.

О Фаррускад! Визирь! Какой звездоюСюда приведены вы! Слишком поздно!..

(Плачет.)

Тогрул.

Принцесса, успокойтесь!

Фаррускад.

Ах, сестра,Молю тебя, не плачь, не умножайМою печаль раскаяньем жестоким!Ах, этот вход! Здесь все напоминаетМне об отце, безвременно погибшем,И служит мне укором. Как мне тяжко!

(Плачет.)

Смеральдина.

Синьор Тогрул, скажите, что с ТартальейИ где Бригелла? Старый ПанталонеИ Труффальдино умерли?

Тогрул.

Нет, живыИ там в других покоях повествуютО чудесах, случившихся в пути.

Смеральдина.

Иду и я послушать их. Вот радость!Жив Труффальдино!

Явление X

Фаррускад, Тогрул, Канцаде.

Тогрул.

Принцесса, Фаррускад,В слезах бесплодных не теряйтесь. ВремяПодумать о беде.

Фаррускад.

Скажите, Канцаде,Скажи, моя любимая сестра,Что с городом теперь?

Канцаде.

Потерян город.Подготовляет уж Моргон свирепыйПоследний натиск, а защиты нет.Почти все войско наше перебито,А половина граждан при осадеСкончалась в муках голода. КогдаПрипасы все иссякли, стали естьКоней, собак, затем зверей домашних,И, наконец, — о ужас! — трупы мертвыхЖивым пошли на пищу, и служилиОтцы малюткам, дети матерям,Их жадным ртам, от голода преступным,Ужасной и позорною едой.Вой, слезы и проклятья раздаютсяВ покинутых домах и по дорогам,И все винят тебя. Теперь осталисьЛишь мы с тобой да несколько друзей,А там навек погибло все!

Тогрул.

Не так лиВам говорил я?

Фаррускад.

Ах, молчи, молчи,Не подавляй меня печалью новой!Я умираю… О отец мой милый,Вы, подданные верные мои,Возмездия другого не проситеУ неба для меня. И так довольноНаказан я!

(Плачет.)

Канцаде.

Брат, видеть не могуТебя в таком отчаянье и горе.Одна надежда все ж у нас осталась:Министр Бадур нам помощь обещал.Отправился он тайными путямиЗа много тысяч миль достать припасыДля изможденных жителей страны.Быть может, принесет он облегченьеИ мы сумеем, с помощью Тогрула,Прогнать всех этих негров. Должен вскореБадур вернуться. Если б небо дало,Чтоб он благополучно воротилсяС припасами!

Тогрул.

Отчаиваться рано.Джеонка-чернокнижник обещал,Что в то мгновенье, как вернется в царствоПринц Фаррускад, — неведомым путемОно спасется. Тайный путь, быть может,И заключался в этом.

Фаррускад(глядя за сцену).

Вот Бадур…Я узнаю его! Бадур, скажи,Что нам несешь ты — жизнь иль смерть?

Явление XI

Те же, Бадур и два солдата.

Солдаты несут на подносах несколько бутылок с напитками.

Бадур(с изумлением).

Вы, сеньор?

Фаррускад.

Ну да! Не спрашивай об этом.Скажи мне, утешенье нам несешь ты,Иль должен я с собой покончить.

Бадур.

ВестиЯ приношу о смерти, о вещахНеслыханных!

Канцаде.

О горе! Что случилось?Ужель ты пищи не привез в Тифлис?

Бадур.

Я вез ее, но, небо! что я видел!То, что со мной случилось, невозможнымМне кажется!

Тогрул.

Так расскажи, не медли!

Фаррускад.

Да, расскажи и жизнь мою прикончи!..

Бадур.

В Тифлис, на помощь, с множество подвод,Груженных хлебом, винами и мясом,Вдоль берега Куры спокойно шли мы,Как вдруг солдат бесчисленные толпыОстановили нас. Но не МоргонаТо было войско — дикая ордаНеведомых людей в одеждах пышных,Сверкавших самоцветными камнямиИ золотом. Вела царица их,Затмившая всех женщин красотоюОна своим кричала: «Эй, солдаты,Припасы уничтожьте, с ними ж вместеИ тех, кто будет вам сопротивляться».Мгновенно все набросились на нас.Мои ж немногочисленные слугиЕдва могли себя оборонять.Все мясо, хлеб, вино — все то, что яС таким трудом почти доставил в гавань, —Жестокая в Куру велела бросить,Затем ко мне приблизилась и гордоСказала: «К Фаррускаду отправляйся, —Он мне супруг, — ему все расскажиИ передай, что я свершила это».Сказавши так, она со всею свитойИсчезла вдруг. Сто человек сначалаСо мною было. Девяносто восемьПогибли в схватке. С этими двумяЕдва спастись успел я. Из припасовСумел, синьор, спаси я только этиПитья остатки.

(Показывает на бутылки.)

Может быть, ониВас подкрепят.

Тогрул.

Жестокая колдунья!Отнять у вас последнюю надеждуНа трон и царство! Ах, ведь говорил я,Что чарами своими помогаетОна Моргону и что эти чарыЛишат вас царства, подданных, приюта,А наконец, и жизни.

Канцаде.

Как… супруга?Что слышу я! Какое бессердечье…О брат, погибли мы!..

Фаррускад(в отчаянии).

Молчите все!Не мучьте больше! Вот когда открылисьГлаза мои! Открылись слишком поздно!Спасенья больше нет. Меня послалаЖестокая сюда, чтоб, погруженныйВ кровопролитья страшные, я самВ своем несчастье убедиться могИ горестно под бременем егоВ бессильной злобе душу отдал. ЯростьСлепит глаза мне. Мой отец погиб…Детей лишился я… и как ужасно!..Теперь теряю царство, с ним и жизнь…Из-за меня невинные погибнут…Как терпишь, небо, столько злодеяний!«Страдай, молчи, не проклинай меня»…Что ж выстрадать еще мне остается,Преступница! Будь проклято мгновенье,Когда тебя впервые я увидел!Ты адская, бесчестная колдунья,Тебя я тоже проклинаю… да…Тебя я проклинаю, хоть бессильныПроклятья горе облегчить мое!

Явление XII

Гром, молния и землетрясение.

Те же и Керестани.

Керестани(выходя в гневе).

Что сделал ты, злодей, погибла я!

Канцаде.

Как… Что я вижу!

Тогрул(к Канцаде).

Вот колдунья злая,Супруга брата, бедствий всех причина.

Бадур.

Синьор, вот та, что на меня напала.

Фаррускад(с порывом).

Верни отца мне, царство мне отдай,Детей верни, преступная колдунья,Моих убитых граждан воскреси!Жестокая! Ведь чарами твоимиЛишился я всего, и скоро жизньОни мою отнимут!

Керестани.

Вероломный…Неблагодарный… Предал ты постыдноЛюбовь мою. Еще один лишь шаг,И кончилось бы все — ты был бы счастлив.Узнай, жестокий… Боже! Дай мне силы,Одно мгновенье дай мне, чтоб могла яОткрыть все то, о чем пока молчала, —И привести к раскаянью его.Не отнимай, молю, и дара речи,А после покорюсь своей судьбе,Себя же проклиная.

(Плачет.)

Фаррускад.

Снова тайны!..Что можешь ты, злодейка, мне сказать?

Керестани.

Знай, вероломный, смертным был отец мой,А мать бессмертной феей. Родилась яБессмертной, как она. Мой край счастливыйЗовется Эльдорадо. Не по сердцуЖитье мне было феи и суровымЗакон казался, что должны мы частоНа время принимать животных образ,Чтоб никогда не умирать, хоть бедамСредь смертных мы подвержены немалымИ ждут нас бесконечные мученья,Когда погибнет мир. Себе на гореТебя я полюбила, и супругомТы сделался моим; тут загорелосьВ моей душе желанье смертной стать.Хотелось мне твой жребий разделитьИ быть с тобой навек соединенной,Чтоб даже смерть не разлучила нас.Об этой милости просила яМонарха нашего и властелина.Тот, в ярости проклятья извергая,Мне разрешил все то, о чем просила,Но под одним условием: «Ступай,Ступай, сказал он, смертною ты станешь,Коль восемь лет и день один впридачуТебя ни разу муж   н е   п р о к л я н е т.Но в день последний совершить должна тыДела столь страшные   н а   в и д, чтоб могЦарь Фаррускад при этом испытаньеПроклясть тебя. И знай, что если онПроизнесет проклятье, чешуеюПокроешься ты сразу и змеейЧудовищною станешь. В этом видеДва века будешь ты заключена».Жестокий! Варвар! Проклял ты меня,И чувствую — уж близко превращенье…Мы больше не увидимся.

(Плачет.)

Фаррускад.

«Н а    в и д»?Я царство потерял! Я близок к смерти!Ты отняла последнюю надежду —Ужель все это видимость одна?

Керестани.

За царство и за жизнь свою не бойся.Все делала со смыслом я. Об этомТебе я говорила, — но напрасно!

(Показывая на Бадура.)

Бадур — изменник. Все припасы былиОтравлены. Он в сговоре с врагом,Что осаждает город. Вот причинаТого, что все припасы уничтожитьВелела я.

Бадур(растерявшись, в сторону).

О горе! Я погиб!

(К Керестани.)

Колдунья злая…

(Фаррускаду.)

Нет, синьор, неправда!

Керестани.

Молчи, изменник! Выпей-ка остаткиТого питья, что ты принес, злодей, —Пусть истина раскроется.

Бадур(в отчаянии).

Синьор…Все это правда!.. Я разоблачен…Но от позорной смерти и от ядаСвоей рукой избавиться сумею!

(Выхватывает кинжал, закалывается и падает в кулисы.)

Канцаде.

Тогрул, скажите мне.

Тогрул.

Я вне себя!

Фаррускад(беспокойно).

Тогрул… Канцаде… Ах, я не хотел бы…Я весь дрожу… Скажи, Керестани,Детей сожженье — видимость иль правда?

Керестани.

Им от рожденья было сужденоОчиститься в пылающем огне,Чтоб стать вполне твоими, чтоб с тобоюОни судьбу делить могли.

(Глядит за сцену.)

Вот дети —Они твои теперь и стали смертны,И только я, несчастная, должнаТебя покинуть, потерять детейИ стать змеею страшной, вероломный!

(Плачет навзрыд.)

Явление XIII

Те же, Бедредин и Реция в сопровождении двух солдат.

Фаррускад(в порыве восторга).

О дети, дети!.. Пусть не довершитсяВсе остальное… Милая супруга…Керестани… О, что за горе ждетМеня теперь!

Канцаде.

Визирь!

Тогрул.

Канцаде!

Керестани(в страшном волнении).

Небо!Вот, чувствую… Жестокий! По костямПроходит холод смертный… Превращаюсь…Какой озноб! О боже!.. Что за муки!Ужасно! Ах… ужасно! Фаррускад,Тебя я покидаю. Ты бы могМеня освободить еще сегодня,Но не надеюсь я! Ведь слишком многоДля этого усилий надо. Нет,Я не хочу, чтоб подвергал ты жизньИз-за меня опасностям. Хоть будуЯ от тебя далеко, все ж онаМне дорога. Чудес немногоСвершить могу сегодня — пусть ониТебе и царству твоему послужат.Прими любви моей последний дар.Визирь, Канцаде, дети, скройтесь… скройтесь…Молю вас, не глядите на страданьяСвоей родимой!

(Фаррускаду.)

Ты один, жестокий,Со мной останься. Ведь твое желанье,Чтоб стала я змеей, — так вот, смотри!

(Падает плашмя на землю, превращаясь от шеи вниз в длинную страшную змею.)

Бедредин.

О мама, мама!

Реция.

Где же мама?

Фаррускад.

Боже?Остановись! Прости меня… родная…

(Бежит, чтобы обнять ее.)

Керестани.

Я больше не твоя… Беги отсюда…

(Проваливается.)

Канцаде.

Брат…

Тогрул.

Господин…

Бедредин.

Отец…

Реция.

Отец мой милый…

Фаррускад(в отчаянии).

Подите прочь! Подальше от меня!Земля, о ты, что в лоне укрываешьМою супругу милую, примиМеня, клятвопреступника, злодея!

(Уходит в бешенстве.)

Канцаде(берет детей за руку).

Визирь и дети, следуем за ним!

Уходят.

ЗАНАВЕС