152524.fb2 Женщина-змея - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Женщина-змея - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Действие третье

Декорация не меняется.

Явление I

Фаррускад, Панталоне.

Фаррускад выходит, как бы убегая от всех, кто хочет его утешить.

Фаррускад.

Прочь от меня, изменники! Вы былиПричиной главной всех моих ошибокИ нестерпимых мук. Вы подстрекалиСвоими подозреньями меня;Вы сердце мне зажгли, и впал я в крайность.Супругу дорогую погубил я,А с ней себя. Ступайте с глаз моих,Чудовища бесчестные! Я жаждуОдной лишь смерти. Пусть она придет!

Панталоне. Ваше величество, небо знает, какие угрызения совести я испытываю, как разрывается мое сердце. Да… вы правы… вы правы… Но что же поделаешь? В конце концов, у вас остаются дети. Король Моргон начал жестоко штурмовать город. Говоря по совести, вы бы должны были постараться сохранить царство для своих поданных. Визирь Тогрул и ваша сестрица готовятся, бедняжки, к защите, но они огорчены, они пали духом, не видя вас около себя. Соберите мужество, покажитесь на городских стенах. Увидите, сколько смелости зажжется в груди ваших верных слуг при вашем появлении. Один будет стоить сотни, и мы зададим гонку этим мерзавцам арапам. Клянусь честью дворянина, что они у нас в ужасе обратятся в бегство, как стая куропаток.

Явление II

Те же и Тарталья.

Тарталья(радостно). Ваше величество, ваше величество! Великие дела! Великое чудо! В одно мгновение, неизвестно каким образом, все лавки, все харчевни, все мясные города наполнились мясом, хлебом, вином, маслом, похлебкой, сыром, плодами — одним словом, всем вплоть до жаворонков и бекасов!

Панталоне. Вы говорите серьезно, Тарталья?

Тарталья. Ну да, разумеется. Приду я рассказывать его величеству твои глупости.

Фаррускад.

Опять печаль, опять душе укор.Вот слов ее последних объясненье:«Чудес немного я еще могуСвершить сегодня. Пусть они послужатТебе и царству твоему на помощь,Прими любви моей последний дар».Воспоминанья горькие! Ступайте…Бегите от меня. Не в силах видетьЯ никого, и больше, чем на всех,На самого себя я негодую.

Тарталья(тихо, к Панталоне). Время излечивает самые тяжкие раны, Панталоне. Он успокоится. Мы же не должны покидать принцессу и Тогрула, которые готовятся к защите города.

Панталоне. Правда, это малодушие — сидеть здесь и чесать себе живот, когда все взялись за оружие. Это недостойно доброго венецианца. Пошлем сюда слуг, которые следили бы за ним. Боюсь, как бы не случилось какого-нибудь нового несчастья. Сами же отправимся отрубить каждый по пятидесяти голов этим разбойникам арапам. Нас ведь немного, а, Тарталья?

Тарталья. О, эдак десять против десяти тысяч. Но это не важно. Я чувствую в себе подъем духа. Лучше погибнуть в бою, чем умереть с голода.

Уходят.

Явление III

Фаррускад, фея Фардзана в глубине сцены.

Фаррускад(в сторону).

Она затем сказала: «Ты бы могМеня освободить еще сегодня,Но не надеюсь я! Ведь слишком многоДля этого усилий надо. Нет,Я не хочу, чтоб подвергал ты жизньИз-за меня опасностям. Хоть будуЯ от тебя далеко, все ж онаМне дорога». О нежные слова,Что сердце мне на части разрывают!..Керестани, как мне тебе помочь?Пусть жизнь моя тебя не беспокоит —Мне смерть милее, чем такая жизнь!Ах, если я тебе не ненавистен,Подай мне знак, как должен поступить я,Чтоб, жизнь свою отдав, тебя спасти.О, сжалься надо мной!

Фардзана.

Я поведуНа смерть его, — отныне перестанемМы трепетать, что он поможет ейОсвободиться и ее лишит нас.Все заняты в бою. Он здесь один;Его незримо к смерти приведу я.

(Выходит вперед.)

Освободить ты думаешь супругу?Для этого ты слишком малодушен!Где смелость взять тебе?

Фаррускад.

О тень благая!..Тебя я видел спутницей жены.Скажи, что делать, как ее спасти?

Фардзана.

Тебе ее спасти? Непостоянный!Ты женщина безвольная — не муж!Как много красоты, как много счастьяТы малодушьем потерял! УжелиНайдешь в себе ты мужество ееОсвободить? О нет! Рука другаяДля этого нужна! Другое сердце!..

Фаррускад.

Довольно оскорблений! ИспытаньюМеня подвергни лучше. Я охотноПойду навстречу смерти.

Фардзана.

Дай мне руку.

Фаррускад.

Веди меня с собой куда захочешь.С тобой пойду я — вот моя рука.

(Протягивает правую руку Фардзане, и при сверкании молнии оба проваливаются.)

Явление IV

Панталоне, Тарталья.

Входят с чрезвычайной поспешностью.

Панталоне. Ваше величество… Ваше величество… Великое чудо… Радуйтесь!.. Да где же он?

Тарталья. Он должен быть здесь. Мы недавно оставили его в этой комнате.

Панталоне. Ну не говорил ли я, что его не следовало оставлять одного? Вот увидишь, Тарталья, что теперь, когда настало время для веселья, случится какая-нибудь большая беда. Он был вне себя, околдован этой своей супругой-змеей и, наверно, выкинул какую-нибудь глупость вроде самоубийства.

Тарталья. С какой стати? Смотри, например, у меня ведь тоже жена — змея, а между тем я терплю.

Панталоне. Да, конечно, теперь как раз время острить.

Тарталья. Идем, поищем его, Панталоне. Этот дворец имеет больше мили в длину. Он, наверно, убежал в те комнаты, которые выходят на юго-восток. (Уходит.)

Панталоне. Пойдем и мы на юго-восток. Боюсь только, не выбросился ли он головой вниз из окна, выходящего на северо-запад. (Уходит.)

Явление V

Труффальдино в коротком, рваном плаще, грязной шляпе, с охапкой печатных известий в руках, затем Бригелла.

Труффальдино (подражая продавцам газет, выходит, выкрикивая следующее нелепое сообщение):

Новое, подробное и достоверное сообщение, описывающее и разъясняющее большое кровопролитное сражение, происшедшее такого-то числа, такого-то месяца под стенами славного города Тифлиса. Читайте о том, как страшный великан Моргон штурмовал город с двумя миллионами арапов. Читайте, как храбро и мужественно всего лишь четыреста солдат отстояли город и крепость, и о страшном истреблении, произведенном среди собак-варваров. Читайте о том, как город и сама крепость находились в страшнейшей опасности и как внезапно, чудесным образом, с небесного соизволения, вышла из берегов река, именуемая Курой, и т. п. и затопила весь негритянский лагерь. Читайте об ужасающем истреблении и о том, как они все утонули, с указанием числа погибших; желающий прочитать подлинное подробное сообщение пусть не пожалеет жалкую монету в одно сольдо. Новое, подробное и достоверное сообщение и т. д.

Бригелла прерывает его и спрашивает, зачем он ходит по дворцу и кричит.

Труффальдино сообщает о чуде и пр.

Бригелла удивляется, как можно писать и печатать сообщение о факте, имевшем место меньше часа тому назад?

Труффальдино возражает: для того, чтобы продать их в Венеции, надо преувеличить успехи по крайней мере в тридцать раз.

Бригелла говорит, что он сошел с ума. Спрашивает, где принц.

Явление VI

Те же, Канцаде, Тогрул и Смеральдина.

Канцаде.

А где же брат мой?

Тарталья. Принцесса, дорогая, ужасное несчастье! Когда мы отправились в бой, он был здесь, в этой комнате, а теперь его больше нет. Мы искали его на юго-восточной половине, но его нигде нельзя найти.

Панталоне. Так оно и вышло. Он был в отчаянии, а когда человек находится в отчаянии, он способен на скверные шутки.

Канцаде.

Что вы говорите!О, горе мне!

Тогрул.

Что слышу!

Все изображают отчаяние.

Смеральдина.

Боже! Боже!

Явление VIII

Те же и голос Джеонки.

Голос Джеонки.

Несчастные! Что медлите? ВнимайтеВы голосу Джеонки и емуПослушны будьте. О Тогрул, Канцаде,Вы, слуги все, узнайте: ФаррускадЗдесь, у горы ближайшей, приведенВраждебной феей на свою погибель.Детей к нему скорее отведите,Его растрогать всячески старайтесь,Чтоб испытанье грозное он бросил,Которое в отчаянье избрал.Скорей ему на помощь! Ах, быть может,Придет спасенье ваше слишком поздно!..Так пусть же голос мой ему поможетДо вашего прихода, в час нужды.

Канцаде.

Визирь, ты слышал?

Тогрул.

Тотчас же исполнимВсе то, что голос друга приказал.

(Уходит с Канцаде.)

Смеральдина.

Возьму детей — и следую за вами.

(Уходит.)

Панталоне. Ребята, Тарталья, идемте-ка и мы за ними. Надо быть милосердными и помочь этому бедному неудачнику-мужу. (Уходит.)

Тарталья. Я надеюсь, что ты увидишь меня за собой; у меня ведь нет твоих тайных недостатков, простуженный старикашка! (Уходит.)

Бригелла. Веселье откладывается. Идемте смотреть, чем кончится эта страшная катастрофа. (Уходит.)

Труффальдино.

Чудесного немало видит тот,Кто вдаль от родины своей уедет.

«Новое, подробное и достоверное сообщение, описывающее и разъясняющее», и пр.

(Уходит, выкрикивая сообщение.)

Явление IX

Сцена представляет поляну. В глубине, у подножья горы, видна гробница. С одной стороны сцены столб, к которому привешен тимпан или другой подобный инструмент, издающий гул при ударе; около него повешена палочка.

Фардзана, Фаррускад в легкой одежде, со щитом и мечом, одетый для битвы.

Фардзана.

Вот мы пришли. Ну, а теперь посмотрим,Ты чувствуешь ли так, как говоришь.

Фаррускад.

Зачем меня ты снова обижаешь?Хотел бы жизней тысячу иметь яИ их супруге в жертву принести.Но что мне на поляне этой делать?Одну гробницу вижу. НеужелиЯ с мертвыми сражаться осужден?Скажи, как умереть мне, не томиМеня в аду, Фардзана.

Фардзана(в сторону).

Не замедлитЕго погибель.

(Громко.)

Если так ты жаждешьСкорее умереть — ударь в тимпан;Под гул его утешишься. Ты жизньюНе дорожи, но если победишь,Керестани избавишь, и онаТвоей и смертной станет.

(Уходит.)

Фаррускад.

Как? Всего лишьВ тимпан ударить надо? Так скорее!..К чему мне медлить? Пусть приходит смерть!

Фаррускад ударяет палочкой по инструменту, гул которого сопровождается звучными раскатами грома и сверканием молний. Сцена затемняется.

Дрожи, земля! Пускай померкнет солнце,Пусть молнии падут — я не боюсь!

Явление X

Фаррускад, Бык, затем голос Джеонки.

Выходит разъяренный Бык, выбрасывающий огонь изо рта, из рогов и из хвоста, и нападает на Фаррускада.

Фаррускад.

Свирепый зверь, ошибся ты в расчете,Коль думаешь меня остановить!

Сцена снова освещается. Следует долгая борьба. Бык обдает Фаррускада огнем..

Увы! Неуязвим жестокий зверь!

Голос Джеонки.

Не бойся, Фаррускад, и правый рогЖивотному старайся отрубить, —Иначе будешь биться с ним бесплодно.

Фаррускад.

Благодарю тебя, о голос друга!Я твоему последую совету.

(Борется с животным; отрубает ему правый рог.)

Бык с мычанием проваливается и исчезает..

Кого мне остается победить?Кто б ни был ты, о голос милосердный,Скажи, молю, что мне осталось сделать, —Как милую жену освободить?

Голос Джеонки.

Джеонка я. Пока еще немногоТы совершил. Мужайся. Знай, лишь толькоУтратишь бодрость духа, — ты погибНавеки, неизбежно. Будь смелым,Сопротивляйся, жизнь свою спасай!

Явление XI

Фаррускад, Фардзана.

Фардзана(выходя).

Что вижу! Кто помог ему?

Фаррускад.

Фардзана,Скажи, что надо сделать, чтобы сноваКерестани вернуть прекрасный облик,Обнять ее, назвать ее своей?

Фардзана.

Оставь на это всякую надежду;Ты ничего пока еще не сделал.Ударь, опять в тимпан и победиТого, кто явится, но, если дажеЕго сразить сумеешь, все ж немногоТобою будет сделано. Несчастный,Тебе не хватит мужества закончитьПодобный подвиг!

(Уходит.)

Фаррускад.

Если весь вопросЛишь в храбрости, напрасно ты считаешь,Что я ее лишен. Не испугаюсь,Хотя б разверзся ад!

(Бежит и ударяет снова в инструмент.)

Сцена затемняется. Слышится гул землетрясения.

Земля, дрожи!Гремите, небеса! И этих местНе убегу я!

Снова светлеет.

Явление XII

Фаррускад, чудовищный Великан с мечом в руке, затем голос Джеонки.

Великан.

Нет, не убежишьИ голову свою оставишь в поле,А рядом с ней и тело ты в добычуЛесным зверям и воронам!

(Готовится к бою.)

Фаррускад.

Быть может,С тобой случится то, чем мне грозишь,И больше пищи вороны найдутВ тебе, урод свирепый. Помоги мне,О небо!

Следует бой. После ряда ударов Фаррускад отсекает Великану руку, которая вместе с мечом падает на землю..

Что ж, сражайся, если можешь!Спасай скорее жизнь: мне от тебяДругого и не надо.

Великан(нагибается, подбирает руку, прилаживает ее к прежнему месту и готовится биться снова).

Ах, не надо?Но я зато хочу сразиться вновь!

(Яростно нападает на Фаррускада.)

Фаррускад.

Неслыханное дело! Но не долженЯ мужества терять…

Следует бой. После многих ударов он отсекает Великану ногу.

Великан.

О, горе мне!..Ты победил… Увы… Я умираю!..

Фаррускад.

Скорей, жестокий! Кровью истекая,Теперь умри!

Великан(подбирает ногу и прилаживает ее на прежнее место).

Безумец ты несчастный!«Умри! Умри!» То детское забавы!Нет,  т ы  умрешь.

(Приготовляется к новому нападению.)

Фаррускад.

Вот странные дела!Скажи, Джеонка, как же я могуСопротивляться? Он не отвечает…Ах, только б силы мне не изменили…Иначе я погиб…

Следует новая свирепая схватка. Фаррускад отсекает Великану голову..

Пришел конец твой,Исчадье ада! Чудище, ступайВ ту бездну, из которой появился.

Великан(ощупью находит голову и прилаживает ее к прежнему месту, со смехом).

Ха, ха, ха, ха! Безумный, ты пришел к ней!

Фаррускад.

О горе! Что мне делать… Друг… Джеонка…Нет больше сил… Я буду побежден…

Готовятся к новой схватке.

Голос Джеонки.

Когда ему ты голову отрубишь,Отрежь и ухо левое. Лишь этимСпасешься ты.

Великан(нападая на Фаррускада).

Умри, неосторожный!Твой пробил час!

Фаррускад.

Велению ДжеонкиПослушны будьте, силы. ПомогитеГиганта тяжкий натиск отразить!

(Бросает щит и отчаянно бьется, держа меч обеими руками. Отсекает великану голову и поднимает ее.)

В то время как Фаррускад старается отрезать от нее левое ухо, Великан ощупью ищет свою голову. Как только ухо отрезано, тело Великана падает и проваливается сквозь землю.

(Бросая голову Великана за сцену.)

Приставь ее обратно, если сможешь,И к жизни воротись! О друг Джеонка,Как я тебе обязан! Я погиб бы,Наверно, если б ты меня покинул![1]

Явление XIII

Фаррускад, Фардзана и Голос Джеонки.

Фардзана(в сторону).

Он жив, и побежден Гигант! Но кто жеПомог ему? Здесь кроется Джеонка.Права была Дземина, что егоБояться должно мне! Керестани,Любимая, тебя навек теряем!..Тебя твой Фаррускад освободитИ сделает своей. Но попытаюсьЯ удалить его.

Фаррускад.

Ну что ж, Фардзана,Что делать мне? И где Керестани?

Фардзана.

Отважный витязь, как мне жаль тебя!Ах, Фаррускад, оставь великий подвиг!Все, что тобою сделано, — ничтожно.Верь искренности слов моих. Спасайся!Беги отсюда!

Фаррускад.

Мне уйти отсюда?Решился я жену освободитьИль здесь оставить жизнь. Ты обещаньеСдержи свое — спаси мою супругуИли убей меня. Что мне осталосьЕще свершить?

Фардзана.

Свершить придется делоПревыше сил твоих. Ступай! Довольно!Ты новых испытаний не ищи.

Фаррускад.

Фардзана, ты на ветер говоришь.Хочу я умереть иль все исполнить.

Фардзана.

Так приступай же, дерзкий. Но теперьУж не оружьем действовать придется.Посмотрим, как сумеешь ты осилитьТо, что тебе осилить суждено.

(Показывает на гробницу в глубине сцены.)

На ту гробницу руку положиИ поклянися именем пророкаПоцеловать предмет, в ней заключенный,Каков бы ни был он.

Фаррускад(подбегает к гробнице и, кладя на нее руку, говорит с благородной откровенностью).

Клянусь пророком,Что я губами прикоснусь к устамТого, кто заключен в гробнице этой,Кто б ни был он.

Фардзана.

Возьми же, безрассудный,Ту палочку и вновь ударь в тимпан.

Фаррускад.

И это все? Ну вот, я ударяю!

(Ударяет палочкой.)

Сцена затемняется, и все происходит, как выше. Открывается крышка гробницы. Снова светлеет.

Фардзана.

Теперь к гробнице подойди поближеИ на устах того, кого увидишь,Свой поцелуй запечатлей.

Фаррускад.

УжелиЯ побоюсь губами прикоснутьсяК устам противным трупа, если толькоТаким путем могу спасти супругу?Любовника не этим устрашить,И твой приказ исполнить мне не трудно.

(Подбегает к гробнице и приближает к ней свое лицо, чтобы дать обещанный поцелуй.)

Из гробницы является по грудь Змея со страшной головой, она открывает рот, показывая длиннейшие зубы; приближается к лицу Фаррускада.

(В ужасе отскакивает назад и хватается рукой за меч.)

Увы! Измена!.. Горе мне!..

(Хочет нанести удар Змее.)

Змея скрывается в гробнице.

Фардзана.

Безбожник!Пока мечом был призван побеждать,Ты побеждал. Теперь, когда сраженьеПридется поцелуями вести,Где мужество твое? Я говорила,Что самым трудным будет лишь конец.Исполни ж клятву, если только можешь!

(В сторону.)

Страх, овладей им так, чтоб он бежал!

Фаррускад.

Дай силы соберу. Долой, сомненье!

(Снова решительно подходит к гробнице и приближает к ней лицо.)

Появляется Змея, приближается к нему своей страшной пастью, открывая ее. Фаррускад старается пересилить себя и поцеловать Змею, которая, все свирепее щелкая зубами, заставляет его отступать.

О боже! Что за холод овладел мной?Не в силах шевельнуться я. Вот подвигПоистине уж дьявольский! Но развеМоя супруга не змеею стала?..Ведь, может быть, в чудовище ужасном,Что здесь меня удерживает, скрытаКерестани?..

(Хочет подойти, но останавливается.)

А если эта феяЗамыслила обман и только ждет,Чтоб, голову отдав ужасной пасти,Я был раздавлен и, свершив так много,Сам, беззащитный, бросился в объятьяПозорной смерти. Новы для меняТакие поединки!

(Остается в раздумии.)

Фардзана(в сторону).

УдручайЕще сильнее, страх! Пускай отсюдаОн удалится, подвиг не свершив.

Фаррускад(решительно).

Пускай умру! Быть может, поцелуй,Которого страшусь, разрушит чары.

(Подходит к гробнице.)

Змея с еще большей свирепостью бросается к его лицу. Фаррускад отступает. Змея прячется..

Жестокая судьба! Ты не моглаМеня подвергнуть злейшим испытаньям.Джеонка, отчего же ты молчишьИ в крайности мне этой не поможешь?Так пусть мой меч, который до сих порВсе побеждал, гробницу разобьетИ умертвит змею!

(Хочет ударить мечом по гробнице.)

Голос Джеонки.

Неосторожный!Остановись, иль слезы проливатьТы будешь вечно. Больше не надейся,Фардзана, получить Керестани!Вернись к своим, скажи, что ФаррускадуОна досталась, — смертная, как он.Будь смелым, сын мой, поцелуй Змею,Целуй ее без страха, прямо в губы:Она — жена твоя. Ее укусовНе бойся ты — так требует заклятье.Все кончено. Не забывай Джеонку.

Фардзана(в отчаянии).

Жестокий рок! Увы, проклятый голос!Подруги… ах… Керестани погибла!

(Плача, убегает.)

Слышатся стонущие женские голоса.

Фаррускад.

Глаза закрою… Дрожь преодолею…Керестани, любимая, напрасноМеня пугаешь ты — я не боюсь.

(Стремительно подходит к гробнице.)

Появляется Змея. После нескольких жестов смущения и решимости Фаррускад целует Змею. Сцена затемняется, следуют, как всегда молнии и гром с землетрясением. Гробница превращается в роскошную триумфальную колесницу, на которой видна Керестани в богатом наряде царицы. Светлеет.

Явление XIV

Фаррускад, Керестани.

Керестани(обнимая Фаррускада).

Супруг мой, Фаррускад, какое счастье!Как я тебе обязана!

Фаррускад.

Родная,Теперь моя ты, и тебя уж большеЯ не лишусь. Свой грех я искупил.

Явление последнее

Те же, Канцаде, Реция, Бедредин, Тогрул, Панталоне, Тарталья, Бригелла, Труффальдино и Смеральдина.

Канцаде.

Мы все пришли тебе на помощь, брат!Но что я вижу?

Фаррускад.

Вот моя супруга.Сестра, свою невестку обними.О дети, как я счастлив! Пусть же будутСо мною все счастливыми сегодня!

Все, с жестами изумления, начинают обниматься и пр.

Тогрул.

Синьор, скажите мне…

Фаррускад.

Теперь не время,Потом все расскажу. Керестани,Я больше ничего не помню. РадостьРассудок помутила мне. Реши,Как сделать всех довольными.

Керестани.

Охотно.Со мною и с детьми ты будешь правитьМоим обширным царством Эльдорадо,Которое от глаз людских сокрыто.Тогрул с Канцаде вступит в брак и будетЦарить в Тифлисе. Старый ПанталонеС Тартальей к нам придут, а ТруффальдиноСвою я Смеральдину отдаю.Бригелле же найдем жену другуюИ наделим приданым. Но скажите,Как быть нам, чтоб снискать расположеньеК ребяческой и скучной сказке нашейВсех этих добрых душ? Как поступить,Чтоб руки их единодушным плескомНам дали знак прощенья и веселья?

ЗАНАВЕС


  1. Все сцены чудес и иллюзий этого популярного третьего действия были превосходно выполнены актерской труппой Сакки. (Прим. автора.)