Испанский театр - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 48
Дон Педро(входящему королю)Правосудный государь,Я исполнил вашу волю.Тот мужчина…Король
Мертв?Дон Педро
Избег онНаших шпаг молниеносных.Король
Как!Дон Педро
Вот как случилось это.Чуть приказ был вами отдан,Обмотал плащом он руку,Вытащил клинок из ноженИ на нас, в свою защитуДаже слова не промолвив,Первым ринулся отважно.Но, пробить себе дорогуНе сумев сквозь стену копийИ отчаянья исполнясь,В сад вот с этого балконаСпрыгнул. Мы — за ним в погонюИ его настигли вскоре:Он валялся в луже крови,Как змея, кольцом свернувшись.Но, завидев стражу сноваИ услышав крики: «Бей!» —Он с земли вскочил проворноИ во тьме исчез быстрее,Чем смогли схватить его мы.Что до женщины, чье имяСлух ваш поразит бесспорно,Так как это Изабелла,То она вон в том покоеИ твердит, что ночью с неюБыл Октавио, которыйЕю овладел коварно.Король
Ложь!Дон Педро
Нет, это правда.Король
Боже,Если честь — душа мужчины,Для чего ее ты отдалЖенщине на сохраненье,Хоть и знал ее нестойкость?Эй!Явление седьмое
Те же, слуга, потом Изабелла и стража.
Слуга(входя)
Что государь велит?Король
Пусть доставят для допросаК нам немедля эту даму.Дон Педро
Вот она.Стража вводит Изабеллу.
Изабелла(в сторону)
Мне стыдно в очиГлянуть королю.Король
ПускайВыйдут все и дверь затворят.Слуга и стража уходят.
Женщина, скажи, какойНесчастливою звездоюПуть тебе был предначертанВ мой дворец, чью сень сегодняТы столь дерзко осквернила?Изабелла
Государь, но я…Король
Умолкни!Позолотой слов не скроешьТы пятно обиды черной.Кто с тобой был ночью? Герцог?Изабелла
Но…Король
Так, значит, слуги, войско,Стража, башни — не защитаОт мальчишки Купидона?Значит, он проходит дажеЧерез толщу стен дворцовых?Эту женщину, дон Педро,В тайную темницу бросьте.Герцога схватите тожеИ в секрете от придворныхК нам доставьте. Пусть он сдержитДанное им даме слово.Изабелла
Государь, меня хоть взглядомПодарите.Король
НедостойнаЛик наш видеть та, кто насОскорбляет за спиною.(Уходит.)
Дон Педро
Ну, идемте, герцогиня.Изабелла(в сторону)
Я виновна, но позораИзбегу, коль скоро герцогГрех прикрыть женитьбой склонен.Уходят.
Зал во дворце герцога Октавьо
Явление первое
Герцог Октавьо, Рипьо.
Рипьо
Отчего в столь ранний часВстали вы, сеньор? Что с вами?Октавьо
Даже ночь не гасит пламя,Что Амур вздувает в нас.Он — мальчишка непослушный,А мальчишкам, как мы знаем,Почивать под горностаемМеж простынь голландских скучно.Вот и бог Амур, как дети,Не охоч ложиться спать;Если же и лег, то встатьНоровит при первом свете.Милый образ ИзабеллыНе дает мне сном забыться.Ну, а раз душе не спится,Значит, бодрствует и тело,Охраняя замок чести,Столь мужчине дорогой.Рипьо
Вижу я в любви такойТолько придурь, хоть повесьте.Октавьо
Что это, наглец, за речи?Ты о чем?Рипьо
Да все о том,Что не надо быть глупцом.Октавьо
Почему ж я глуп?Рипьо
Отвечу.Вы любимы ею?Октавьо
Хам,Сомневаться в ней не смей!Рипьо
Я не усомнился в ней,А вопрос поставил вам.Страсть она и в вас вселила?Октавьо
Да.Рипьо
Тогда сознайтесь сами:Глупо тосковать по даме,Коль вы с ней друг другу милы.Вот когда б ваш пыл любовныйЕй внушал лишь отвращенье,Вздохи, ревность и томленьеСмысл имели б безусловно.Но коль скоро дама этаЛюбит вас, а вы ее,Станьте, плюнув на нытье,Мужем своего предмета.Октавьо
Рипио, нельзя же мнеС герцогинею-гордячкойОбращаться, словно с прачкой.Рипьо
Можно, и притом вполне.Как и прачка, герцогиняО замужестве мечтаетИ пороком почитаетНерешительность в мужчине,Так как то, что взять емуОт красотки милой надо,Дать она сама бы радаДругу сердца своему.Явление второе
Те же, слуга, потом дон Педро и стража.
Слуга
Вас посол испанский хочетТотчас видеть, ваша милость.Стража вместе с ним явилась,И боюсь я, что пророчитНам беду его приход.Не грозит ли вам тюрьма?Октавьо
Мне? Да ты сошел с ума!Пусть войдет.Входит дон Педро и стража.
Дон Педро
Безгрешен тот,Кто способен так спокойноСпать, как вы.Октавьо
Да разве смеюПредаваться я Морфею,Коль мой дом, маркиз достойный,Вы при первой вспышке дняПосетили столь учтиво?Чем сюда приведены вы?Дон Педро
К вам король послал меня.Октавьо
Коль носителю короныЧем нибудь могу служить,Счастлив буду я сложитьЖизнь свою к подножью трона.Неужели в эту поруЯ уже монарху нужен?Видно, я с фортуной дружен.Дон Педро
Нет, вы с ней вступили в ссору:Принесенная мной вестьВряд ли будет вам приятна.Октавьо
Вы чрезмерно деликатны.Говорите все, как есть.