152579.fb2 Испанский театр - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 52

Испанский театр - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 52

Коридон

Не спешит она, тщеславясьТем, что гость у ней столь видный.Думает, друзьям завидно.

Анфрисо

Нас и вправду гложет зависть.

Фелиса

Запевайте — и попляшем.Ждать ее нам не с руки.

Анфрисо(в сторону)

Ревность, сколько ты тоскиПоселяешь в сердце нашем!

Все(поют)

Девушка ловила рыбуВ синем море сетью,Но не рыба — наши душиУгодили в невод.

Явление четвертое

Те же, Тисбея.

Тисбея

Горе мне! Горю сама я,И горит мое жилище.Грянь, набат! Пожар слезамиЯ залить, увы, не в силах.Кров мой бедный скоро станет,Словно Троя, пепелищем —Со времен ее паденьяНе щадит Амур и хижин.Где им устоять, смиренным,Пред огнем неумолимым,Превратившим в жалкий прахИлионские твердыни!Воды́, воды́! Пожар, друзья, тушите!Помилосердствуй, страсть, иль я погибла!О мой дом, вертеп порокаИ приют злодеев низких,Слабости моей сообщникИ позора очевидец,Пусть в твои златые кудриЖемчугом вплетутся искры,Пусть прилижет их огоньИ расчешет ветер дикий!О, сладкоречивый, дерзкийИ коварный соблазнитель,На мою беду сюда,Как корсар, ты морем прислан!Воды, воды! Пожар, друзья, тушите!Помилосердствуй, страсть, иль я погибла!Ах, зачем я так жестокоНад мужчинами глумилась!Тот бывает сам осмеян,Кто смеется над другими.Кавальеро, мной пригретый,Обещав на мне жениться,Отнял девство у меня,Имя доброе похитил.Я изменника сама жеПеред бегством окрылила,Одолжив его слугеДвух своих коней ретивых.Все в погоню!.. Нет, не надо.Пусть куда угодно мчится.Упрошу я короляЗа мою отмстить обиду.Воды, воды! Пожар, друзья, тушите!Помилосердствуй, страсть, иль я погибла!

(Уходит.)

Явление пятое

Те же, кроме Тисбеи.

Коридон

В путь! Обманщика догоним!

Анфрисо

Я, хоть в том сознаться стыдно,Рад в душе, что за меняЕй сполна воздал всевышний.Но пойдемте вслед за нею,Чтобы горшего насильяНад собою, обезумев,Бедная не учинила.

Коридон

Вот возмездье за надменность.

Тисбея(за сценой)

Воды, воды!

Анфрисо

К берегу она спустилась,Оглянулась… Стой, Тисбея!..Поздно! Бросилась в пучину.

Тисбея(за сценой)

Воды, воды! Пожар, друзья, тушите!Помилосердствуй, страсть, иль я погибла!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Алькасар в Севилье.

Явление первое

Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, старик.

Король

Да что вы говорите!

Дон Дьего

Это правда,И вот письмо, в котором сообщаетМой брат и ваш посол, что дон ХуанНочной порой в покоях королевскихЗастигнут был с красавицей придворной.

Король

Со знатной?

Дон Дьего

С герцогиней Изабеллой.

Король

Что! С Изабеллой?

Дон Дьего

К сожаленью, с нею.

Король

Какая дерзость! Где же он теперь?

Дон Дьего

Скрывать не стану от монарха правду:Сегодня ночью со своим слугойВ Севилью он приехал.

Король

Вам известно,Как вас я чту. Поэтому немедляМы обо всем в Неаполь сообщим,Озорника на Изабелле женимИ герцогу Октавио, которыйБезвинно пострадал, вернем покой,А вы покамест сыну объявите,Что изгнан он.

Дон Дьего

Куда?

Король

Пускай в Лебриху[89]Сегодня же отправится да помнит,Что лишь заслугам своего отцаОбязан он столь мягким наказаньем.Но как мне быть с Гонсало де Ульоа,Чью дочь за сына вашего просваталЯ чересчур поспешно?

Дон Дьего

Государь,Какое б вы ни приняли решенье,На все готов я, чтоб не пострадалаЧесть дочери подобного отца.

Король

Уже придумал я, как все уладить:Чтобы в обиде не был дон Гонсало,Гофмаршалом назначу я его.[90]

Явление второе

Те же, слуга.

Слуга

Приема дворянин заезжий просит.Он герцогом Октавио назвался.

Король

Октавио?

Слуга

Да, государь.

Король

Наверно,Он вызнал, что́ наделал дон Хуан,И хочет, чтобы я ему позволилОбидчика на поединок вызвать.[91]

Дон Дьего

В руках державных ваших жизнь моя,Но что мне в ней, коль скоро жизнь утратитЕдинственный мой сын? Он непослушлив,Но доблестен и смел не по годам,За что и прозван Гектором СевильскимБыл сверстниками юными своими.Пусть разум жажду мести обуздает.Молю вас, если можно, поединокПредотвратить.

Король

Я понял все и в просьбеВам, лучший из отцов, не откажу.

(Слуге.)

Пусть герцога введут сюда.

Слуга уходит.

Дон Дьего

ЦелуюЯ руки вам за милость столь большую.

Явление третье

Те же, герцог Октавьо в дорожном платье.

Октавьо

О государь, не возбраняйте мне,Изгнаннику, припасть к подножью трона.Найти себе приют у вас в странеНадеюсь я, отечества лишенный.

Король

Да встаньте же, Октавио!

Октавьо

ВдвойнеБыла ко мне судьба неблагосклонна:Безвинно я мужчиной оскорблен,В обман коварной женщиной введен.

Король

Я знаю: нет за вами преступленья,О чем монарху вашему и дамНемедля знать — пусть сан и положеньеВернет по справедливости он вам,А я женю с его соизволеньяВас на одной из здешних знатных дам,В сравнении с которой можно смелоНазвать уродом даже Изабеллу.Достойный дворянин ее отец.То командор великий КалатравыГонсало де Ульоа, удалец,Чью доблесть хвалит даже мавр лукавый —Трус, как известно, по природе льстец.Она ж сама, чьи непорочны нравы,Чью добродетель вся Севилья чтит,Как солнце, меж кастильских звезд блестит.

Октавьо

Я рад, что приведен сюда судьбою:Ваш выбор, государь, мне люб и мил.

Король(дону Дьего)

Возьмите гостя нашего с собоюИ так примите, чтобы не корилОн нас потом.

Октавьо

Кто к вам прибег с мольбоюТот получает больше, чем просил.В ряду Альфонсов — упокой их, боже! —Одиннадцатый вы и первый все же.

Уходят.

Улица в Севилье

Явление первое

Герцог Октавьо, Рипьо.