152579.fb2 Испанский театр - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 89

Испанский театр - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 89

Феникс

Ты вернешься из Танжера —Разговор возобновим.

Мулей

Если выживу в разлуке.

Феникс

Надо выжить. Добрый путь!

Мулей

Чтоб живым меня вернуть,Дай портрет мне этот в руки!

Феникс

А как хватится отец?

Мулей

Дай сюда причину ссоры —В знак оконченного спораПримирившихся сердец!

(Уходит.)

Морской берег близ Танжера

За сценой трубят в рожок, слышен шум высадки. Появляются дон Фернандо, дон Энрике и дон Хуан Кутиньо с португальскими солдатами.

Явление первое

Дон Фернандо, дон Энрике, дон Хуан Кутиньо, португальские солдаты.

Фернандо

О Африка прекрасная! ПускайЯ первым окажусь из тех, чьи ногиМогучий след, непокоренный край,Оттиснут властно на твоем пороге!

Энрике

Пусть за тобою буду я вторым.

(Падает.)

Недобрый знак! Предвестия в дорогеСопутствуют всегда шагам моим.

Фернандо

Примет бояться не твое занятье.Твой случай по-другому объясним:Чтобы увериться в ее захватеИ этою землей владеть вполне,Упал ты, чтобы взять ее в объятья.

Энрике

Пустынны горы в этой стороне.Арабы скрылись, чуть нас увидали.

Хуан

Они в Танжере, думается мне.

Фернандо

Чтоб отсидеться где-нибудь в подвале.Хуан Кутиньо, досточтимый граф!Исследуйте усердно эти дали,Покамест в полдень, над землею став,Не истомит нас солнце жгучим зноем.Скажите горожанам у застав,Что мы не угрожаем их покоям,Пусть только город без борьбы сдадут.Иначе в крепость мы ворвемся с боемИ предадим пожару их уют.

Хуан

Я подоспею к самым их воротам,Хотя б гроза хранила их редутИ молнии служили им оплотом.

(Уходит.)

Появляется шут Брито, одетый солдатом.

Явление второе

Дон Фернандо, дон Энрике, солдаты, Брито.

Брито

По счастию, я на материкеИ цел, наперекор своим расчетам.Страх и болезнь морская вдалеке,Меня не рвет все время, как с похмелья,При каждом сотрясенье и толчке.Удары волн о судно отшумели.Безумье — человеческий уделДоверить деревянному изделью.Я на земле бы умереть хотел,А не в воде, и то как можно позже.

Энрике

Ужель тебе дурак не надоел?

Фернандо

А знаешь, вы безумьем оба схожи.Предчувствиям значенье придавать,Себя без основания тревожа!Душевных сил на выдумки не трать.

Энрике

Все время я во власти опасений.На всем беды зловещая печать.Чуть выплыли, в то самое мгновеньеКак стал вдали скрываться Лиссабон,Загородило солнце нам затменьеИ флот рассеял по морю циклон.Как будто сон дурной все время снится.Взгляну вперед — в крови весь небосклон,Над головою днем ночные птицы,А на землю взгляну — кругом гроба,Куда, споткнувшись пред своей гробницей,Мне с первых же шагов упасть судьба.

Фернандо

Ошибочен тоски налет унылый.Жизнь не черна, а светло-голуба.Что нам галеру буря потопила —Могли мы без галеры обойтись.Что вечер в пурпур окунал ветрила —Багрянцем в нашу честь горела высь.Что птицы и морские исполиныВкруг нас в воде и воздухе вились,Так этой нечистью кишит чужбина,А ведь не мы сюда их привезли!Они пророчат горькую судьбинуНе нам, а жителям чужой земли.Арабам страшны эти предвещанья.Беда минует наши корабли.Мы — просвещенные, мы — христиане;Не с тем чтобы победой щегольнутьИ славой увенчать завоеванье,Пустились мы в далекий этот путь,Но для распространенья веры в богаПодставим мы ударам вражьим грудь.Но даже если он рассудит строгоИ не победу нам, а смерть пошлет,Мы будем благодарны столь же многоЗа радостный и горький оборот.Не следует теряться в перепуге:Нас справедливый суд господень ждет,Нам нечего робеть, мы божьи слуги.

Появляется дон Хуан.

Явление третье

Те же и дон Хуан.

Хуан

Верный твоему приказу,Только к крепости подъехав,Я увидел в отдаленьеВерховых летящих стаю.Кони двигались так быстроИ земли едва касались —Я б скорей отнес их к птицам,Чем в разряд четвероногих.Воздух, ветер или почваИх поддерживают в беге,Но они с горы от ФецаК нам навстречу вниз несутся.

Фернандо

Надо их достойно встретить.Выставим аркебузиров,Во втором ряду за нимиВсадников в броне расставим.В добрый час, вперед, Энрике,Это славное начало!

Энрике

Я не буду падать духомИ пугаться перемены.Я твой брат родной, Фернандо.Даже смерть мне не страшна.

Все, кроме Брито, уходят.

Явление четвертое

Брито один.

Брито

Место мне всегда в обозе.В мыслях о своем здоровьеЯ стремлюсь туда, где вижуЛазаретную палатку.Вот они и в рукопашной.Образцовый бой на копьях!Надо отойти подальше,Чтоб судить на расстоянье.

(Уходит.)

За сценой трубят трубы.

Другая часть морского берега близ Танжера

Дон Хуан и дон Энрике сражаются с многочисленными маврами.

Явление первое

Дон Хуан, дон Энрике, мавры.

Энрике

Марш во весь опор за ними!Мавры в бегство обратились!

Хуан

Очищают поле, в трупахЧеловеческих и конских.

Энрике

Но скажи мне, где Фернандо?Отчего его не видно?

Хуан

Он увлекся так погоней,Что исчез вдали бесследно.

Энрике

В путь, на розыски, Кутиньо!

Хуан

Я с тобою неразлучно.

Дон Хуан и дон Энрике уходят.

Появляются дон Фернандо с саблею Мулея и и обезоруженный Мулей с одним щитом.

Явление второе

Дон Фернандо, Мулей.

Фернандо

Ты остался посредине[146]Всеми брошенного поля.Эту братскую могилуЯ б назвал театром смерти.Ты один как перст осталсяСредь покинутого поля.Прочие в твоем отрядеНаголову все разбиты.Ты остался, потому чтоКонь твой, весь в крови и мыле,Пав, тебя отдал мне в рукиКак военную добычу.Я горжусь и рад поимкеБолее, чем если б полеБыло красно не от крови,А покрыто сплошь гвоздикой.Радость эта заглушаетБоль от вида стольких бедствий.Опьяневши от победыНад тобой, когда ты сдался,Из неисчислимо многихЛошадей освобожденных,Под седлом, но без хозяев,Завладел я этим чудом.Это, судя по породе,Помесь пламени и вихря,Белизна ж на мысль наводитО ее родившем снеге.Конь тот молнией мелькает,Легким вихрем конь несется,Конь плывет, как белый лебедь,Гибкою змеею вьется.Это мужество и гордостьС красотой в соединенье.Ржанье обличает силу.Севши на него с тобою,Понял я, чей конь под нами.Он, морской ладье подобный,Вынес нас из моря крови.Вот без сил он растянулсяОт тоски и утомленья.Знать, чутьем он понял что-то,Что-то про себя подумал:«Мавр на мне сидит печально,Веселится португалец.Неужели, конь арабский,Я душой такой предатель?Не ступлю ни шагу дальше,Грохнусь ниц и лягу наземь».Но скажи мне, бедный пленник,Отчего ты безутешен?Только горечь ли плененьяИсторгает эти вздохи?Может, мне в борьбе с тобоюПосчастливилось недаром?Может, ты до нашей встречиСам от скорби обессилел?Тот в предвиденье неволи,Кто со стойкостью мужскоюДолго так со мною дрался!Не таи греха, откройся!Вот увидишь, будет легче.Но поторопись, покаместМы не в португальском войске.Что тебя томит и мучит?Может быть, прямой виновникВыпавшей тебе невзгоды,Я в одно и то же времяПоддержать тебя сумею,Устраню причину вздохов,Если это устранимо.

Мулей

Ты бесстрашен, португалец,И в такой же мере вежлив.Ты сразил меня словами,Как сразил своею шпагой.Жизнь моя с минуты сдачиВся тебе принадлежала,А теперь в придачу к жизниДушу ты мою присвоил.Ты меня осилил дважды —Обхожденьем и оружьем,Так как ты попеременноТо жесток, то милосерден.С этих пор в двойном плененьеВесь я твой душой и телом.Побужденный состраданьем,Хочешь знать ты, португалец,Отчего я так печаленИ о чем вздыхаю горько.Знаю я, что в пересказеЧеловек отводит душу.В откровенности свободнойКаждый ищет облегченья.Но предмет моих страданийЖизни для меня дороже;Грусти уменьшать не жажду,Чтоб ее не обесценить.И, однако, я в неволе —Я слуга, а ты хозяин.То, что ты узнать желаешь,Расскажу я, повинуясь.Мулей-шейх я прозываюсь,Короля племянник в Феце.Род наш княжеского званья,Воеводами известен.Видно, детищем несчастьяБыл я с первых дней рожденья,Был я как бы в руки смертиПринят на пороге жизни.Чтобы ты во всем объемеЭто утвержденье понял,Сообщу тебе подробно,Где я и когда родился.Хельвы[147], место избиеньяВашей силы португальской,Были родиной моеюВ год, когда вы их лишились.Я еще ребенком малымПоступил на службу к дяде.С этой-то высокой честиНачались мои несчастья.В Феце, рядом с нашим домом,По соседству проживалаТа, на красоту которойНе устану я молиться.И судьба жилища нашиТак удобно разместила,Чтоб тесней ко мне приблизитьСмерть и место погребенья.Нас воспитывали вместе.Нет, не молнии ударомБыло это увлеченье —Скрытым, робким и стыдливымИ несовершеннолетним.Но ведь чем необъяснимейЧувство в детстве, тем сильнее.Беспрерывностью паденьяКапля пробивает камень.Так мольбы мои и слезыИ упорство поклоненьяПуть к ее душе прорыли,Как алмаз неумолимый.Наконец ее я тронулВерностью и добротою.Но, увы, недолго длилосьНаступившее блаженство.Я уехать был обязан.Дело все в отъезде этом.Пользуясь моей отлучкой,К ней другой жених явился.Он доволен, я несчастен,С ней он, я в разъединенье,Я в плену, а он на воле,Он мой жребий уворует,Мне не воротить покражи.Вот узнал мою ты повестьИ причину вздохов знаешь.

Фернандо

Храбрый мавр достойный! ЕслиПравда все, что ты поведал,Если так ты обожаешь,Как изобразил мне это,Если чтишь, как преподносишь,И, как выдаешь, ревнуешь,Если страхов так ты полон,Как отдался подозреньям,Если любишь, как горюешь, —Радуйся своим страданьям:Пусть твой выход на свободуВыкупом твоим мне будет.Добрый путь! Скажи невесте —Некий португальский рыцарьПродает тебя ей в рабство.Мне положенную платуДать тебе я доверяю.Посмотри: и конь очнулся,Отдохнул и отлежался.Так как знаю я, что значитПромедление в разлуке,То прощай, садись немедляНа коня и отправляйся.

Мулей

Слов ищу — и умолкаю.Для дарителя такогоЛишь само принятье дара —Щедрости его награда.Но скажи мне на прощанье,Кто ты? Назови мне имя.