152712.fb2 Манфред - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Манфред - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Зала в замке Манфреда.

Манфред и Герман.

Манфред

Который час?

Герман

Час до заката солнца,И вечер обещает быть прелестным.

Манфред

Скажи, ты все ли приготовил в башне,Как я велел?

Герман

Все, господин, готово.Вот ключ и вот шкатулка.

Манфред

Хорошо.Теперь иди.

Герман уходит.

Мир снизошел мне в душу,Мир, мне еще неведомый донынеИ непонятный. Если б я не знал,Что самое обманчивое в мире —Химеры философских измышлений,Что мудрость их — пустейшая из фразВ учено-схоластическом жаргоне,Я, кажется, охотно бы поверил,Что золотые грезы о Калоне[18]Уже сбылись, что я его сыскалВ себе самом. Мой мир недолговечен,Но все же хорошо его изведатьХотя однажды. Нужно записать,Что есть такое ощущенье… Кто там?

Входит Герман.

Герман

Аббат святого Мориса.

Входит аббат.

Аббат

Мир дому!

Манфред

Благодарю, святой отец! Да будетДля замка твой приход благословеньем.

Аббат

Дай бог, чтоб было так! Но я желал быПоговорить глаз на глаз.

Манфред

Выйди, Герман.Что скажет мой достопочтенный гость?

Аббат

Скажу без предисловий: сан, седины,Желание добра тебе и нашеДавнишнее соседство, хоть знакомыИ не были с тобою мы, дают мнеНа это право. Странный и ужасныйПронесся слух, и этот слух позоритТвое, граф, имя, — доблестное имя,Которое ты должен для потомстваТаким же и оставить.

Манфред

Продолжай.Я слушаю.

Аббат

Ты, говорят, предалсяГреховным и таинственным наукам,Вступил в союз с сынами преисподней,С нечистой силой демонов и бесов,Блуждающих в долине сени смертной.С людьми, своими братьями по духу,Общаешься ты редко, жизнь проводишьВ уединенье, — свято ли оно?

Манфред

Скажи, кто распускает эти слухи?

Аббат

Мои благочестивые собратья,Окрестный люд, — твои вассалы даже,Что на тебя взирают с беспокойством,Да мы и все за жизнь твою трепещем.

Манфред

Возьми ее.

Аббат

Я прихожу спасать,А не губить. Я не хочу касатьсяТвоей души, но, если справедливыВсе эти слухи, верь, еще не поздноОчиститься от скверны покаяньемИ примириться с церковью и небом.

Манфред

Я выслушал. И вот что я отвечу:Кто б ни был я, но я не изберуПосредником меж мной и небесамиНи одного из смертных. Если яУставы нарушаю — покарайте.

Аббат

Мой сын, я не о каре говорю, —Я только призываю к покаянью.Пусть наказует небо. «Мне отмщенье»,Сказал господь, и, со смиренным сердцем,Раб господа, я только повторяюЕго глаголы грозные.

Манфред

Старик!Ни власть святых, ни скорбь, ни покаянье,Ни тяжкий пост, ни жаркие молитвы,Ни даже муки совести, способной,Без демонов, без страха пред геенной,Преобразить в геенну даже небо, —Ничто не в состоянии исторгнутьИз недр души тяжелого сознаньяЕе грехов и сокровенной муки.Та кара, что преступник налагаетСам на себя, страшней и тяжелееЗагробных мук.

Аббат

Я рад все это слышать,Затем что все это должно сменитьсяНадеждой благодатной, что спокойноВзирает на блаженную обитель,Ее же всякий ищущий обрящет,Коль скоро он покинет путь неправый.Начало же спасения — сознаньеЕго необходимости. Покайся —И все грехи, что отпустить я властен,Я отпущу, — что преподать сумею,Все преподам.

Манфред

Когда несчастный Нéрон,Чтобы избегнуть мук позорной смертиПеред лицом сенаторов, недавнихЕго рабов, ударил в грудь кинжалом,Какой-то воин, полный состраданья,Прижал свой плащ к его смертельной ране,Но Нерон оттолкнул его и молвилС величием во взоре: «Слишком поздно!»

Аббат

К чему ты клонишь речь?

Манфред

Я отвечаюНа твой призыв к спасенью: слишком поздно!

Аббат

Нет, никогда не поздно примиритьсяС своей душой, а чрез нее и с небом.Иль у тебя нет никаких надежд?Ведь даже те, что в небеса не верят,Живут какой-нибудь земной мечтой,Прильнувши к ней, как тонущий к тростинке.

Манфред

О да, отец, и я лелеял грезы,И я мечтал на утре юных дней:Мечтал быть просветителем народов,Достичь небес, — зачем? Бог весть! быть может,Лишь для того, чтоб снова пасть на землю,Но пасть могучим горным водопадом,Что, с высоты заоблачной свергаясьВ дымящуюся бездну, восстаетИз бездны ввысь туманами и сноваС небес стремится ливнем. — Все прошло,И все это был сон.

Аббат

Но почему же?

Манфред

Я обуздать себя не мог; кто хочетПовелевать, тот должен быть рабом;Кто хочет, чтоб ничтожество призналоЕго своим властителем, тот долженУметь перед ничтожеством смиряться,Повсюду проникать и поспеватьИ быть ходячей ложью. Я со стадомМешаться не хотел, хотя бы могБыть вожаком. Лев одинок — я тоже.

Аббат

Зачем не жить, не действовать иначе?

Манфред

Затем, что я всегда гнушался жизни.Я не жесток; но я — как жгучий вихрь,Как пламенный самум, что обитаетЛишь в тишине пустынь и одинокоКружит среди ее нагих песков,В ее бесплодном, диком океане.Он никого не ищет, но погибельГрозит всему, что встретит он в пути.Так жил и я; и тех, кого я встретилНа жизненном пути, — я погубил.

Аббат

Увы! Я начинаю опасаться,Что я тебе помочь уже не в силах.Но ты еще так молод, я хотел бы…

Манфред

Святой отец! Есть люди, что стареютНа утре дней, что гибнут, не достигнувДо зрелых лет, — и не случайной смертью,Иных порок, иных науки губят,Иных труды, иных томленье скуки,Иных болезнь, безумье, а иных —Душевные страдания и скорби.Страшнее нет последнего недуга:Все имена, все формы принимая,Он требует гораздо больше жертв,Чем значится в зловещих списках Рока.Вглядись в меня! Душевные недугиЯ все познал, хотя довольно б былоИ одного. Так не дивись тому,Что я таков, дивись тому, чем был я,Тому, что я еще живу на свете.

Аббат

Но выслушай…

Манфред

Отец, я уважаюТвои года и звание; я верю,Что ты пришел ко мне с благою целью,Но ты предпринял тщетный труд. Быть грубымЯ не хочу, — я лишь тебя щажу,А не себя, так резко обрываяНаш разговор — и потому — прости!

(Уходит.)

Аббат

Он мог бы быть возвышенным созданьем.В нем много сил, которые могли быСоздать прекрасный образ, будь ониНаправлены разумнее; теперь жеЦарит в нем страшный хаос: свет и мрак,Возвышенные помыслы — и страсти,И все в смешенье бурном, все мятетсяБез цели и порядка; все иль дремлет,Иль разрушенья жаждет: он стремитсяК погибели, но должен быть спасен,Затем что он достоин искупленья.Благая цель оправдывает средства,И я на все дерзну. Пойду за нимНастойчиво, хотя и осторожно.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Другая комната.

Манфред и Герман.

Герман

Вы, господин, велели мне явитьсяК вам на закате: солнце уж заходит.

Манфред

Да? — Я взгляну.

(Подходит к окну).

Великое светило!Бог первозданной, девственной природы!Кумир могучих первенцев земли,Не ведавших болезней, — исполинов,Родившихся от ангелов и дев,Сиявших красотой неизреченной!Царь меж светил, боготворимый миромОт первых дней творения, вливавшийВосторг в сердца халдейских пастуховИ слышавший их первые молитвы!Избранник неземного, что явилоВ тебе свой светлый образ на земле!Венец и средоточие вселенной,Дающее небесную отрадуВсему, что прозябает в дольнем мире!Владыка всех стихий и повелительВсех стран земных, повсюду положившийСвои неизгладимые печатиНа дух и облик смертных! Ты, что всходишь,Свершаешь путь и угасаешь в славе!Ты, видевшее некогда мой первыйВзор, полный изумленья и восторга!Прости навек, — прими мой взор последний,В последний раз тебя я созерцаю;Твои лучи уж больше никогдаНе озарят того, кому дар жизниБыл даром роковым. — Оно сокрылось;Мой час настал.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Горы. — В отдалении замок Манфреда. — Терраса перед башней. — Сумерки.

Герман, Мануэль и другие слуги Манфреда.

Герман

Дивлюсь я графу: вот уж сколько летВсе ночи он без сна проводит в башне —И непременно в башне. Я бывал в ней,Но по тому, что есть в ней, не решишь,Чем занят он. Наверно, потайнаяЕсть комната, и сколько бы я отдал,Чтоб только заглянуть в нее!

Мануэль

Напрасно.Доволен будь и тем, что ты уж знаешь.

Герман

Ах, Мануэль, ты старше нас и мог быПорассказать нам многое о замке.Когда ты поступил сюда?

Мануэль

Давно.Я до рожденья графа был слугоюЕго отца, с которым никакогоОн не имеет сходства.

Герман

Что ж, не редкость!

Мануэль

Я говорю не о чертах лица.Граф Сигизмунд был горд, но прост и весел,Любил пиры и битвы, а не книги,Любил людей — и ночи превращалНе в бдения угрюмые, а в праздник,Да ведь какой! Он не блуждал, как волк,По дебрям и ущельям, — не чуждалсяЗемных утех и радостей.

Герман

Проклятье!Вот были времена! И неужелиОни уж не вернутся в эти стены,Что смотрят так, как будто и не зналиСчастливых дней?

Мануэль

Пусть прежде переменятВладельца эти стены. О, я виделНемало в них диковинного, Герман!

Герман

Будь добр и расскажи хоть что-нибудь.Мне помнится, что возле этой башниСлучилось что-то: ты мне намекал.

Мануэль

Был, видишь ли, точь-в-точь такой же вечер,Как и теперь; на Эйгере[19] краснелаТочь-в-точь такая ж тучка; ветер дулПорывистый, и снежные вершиныУж заливала трепетным сияньемВсходившая луна; граф Манфред,Как и теперь, был в башне; что он делал,Бог весть, — но только с ним былаТа, что делила все его скитаньяИ бдения полночные: Астарта,Единственное в мире существо,Которое любил он, что, конечно,Родством их объяснялось…[20]Кто идет?

Аббат

Где граф?

Герман

Вот в этой башне.

Аббат

Постучись —Мне нужно с ним поговорить.

Герман

Не смеюЯ нарушать его уединенье.

Аббат

Но мне его необходимо видеть,Я на себя возьму твою вину.

Герман

Ведь ты его недавно видел.

Аббат

Герман!Ступай без рассуждений.

Герман

Я не смею.

Аббат

Так я войду без всякого доклада.

Мануэль

Святой отец, постойте! Я прошу вас.

Аббат

Но почему?

Мануэль

Пожалуйте сюда, —Благоволите выслушать.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Внутренность башни.

Манфред

(один)

Сверкают звезды, — снежные вершиныСияют в лунном свете. — Дивный вид!Люблю я ночь, — мне образ ночи ближе,Чем образ человека; в созерцаньеЕе спокойной, грустной красотыЯ постигаю речь иного мира.Мне помнится, — когда я молод былИ странствовал, — в такую ночь однаждыЯ был среди развалин Колизея,Среди останков царственного Рима.Деревья вдоль разрушенных аркад,На синеве полуночной темнея,Чуть колыхались по ветру, и звездыСияли сквозь руины; из-за ТибраБыл слышен лай собак, а из дворца —Протяжный стон совы и, замирая,Невнятно доносились с теплым ветромДалекие напевы часовых.В проломах стен, разрушенных веками,Стояли кипарисы — и казалось,Что их кайма была на горизонте,А между тем лишь на полет стрелыЯ был от них. — Где Цезарь жил когда-тоИ где теперь живут ночные птицы,Уже не лавр, а дикий плющ растетИ лес встает, корнями укрепляясьВ священном прахе царских очагов,Среди твердынь, сровнявшихся с землею.Кровавый цирк стоит еще доныне,Еще хранит в руинах величавыхБылую мощь, но Цезаря покоиИ Августа чертоги уж давноПоверглись в прах и стали грудой камня.И ты, луна, на них свой свет лила,Лишь ты одна смягчала нежным светомСедую древность, дикость запустенья,Скрывая всюду тяжкий след времен!Ты красоты былой не изменяла,Но осеняла новой красотойВсе, в чем она погибла, и руиныКазалися священными, и сердцеНемым благоговеньем наполнялосьПеред немым величьем древней славы,Пред тем державным прахом, что донынеВнушает нам невольный трепет. — Странно,Что вспомнилась мне эта ночь сегодня;Уже не раз я замечал, как дикоМятутся наши мысли в те часы,Когда сосредоточиться должны мы.

Входит аббат.

Аббат

Я вновь к тебе непрошеным являюсь,Но пусть мое смиренное стремленьеПомочь тебе — не прогневит тебя:Пусть все, что есть в нем темного, дурного,Падет лишь на меня, а все благое —Да осенит твою главу, — я страстноСказать хотел бы: сердце! Если б тронутьЯ мог его молитвой иль словами,Я спас бы дух, который лишь случайноБлуждает в тьме.

Манфред

Напрасная надежда!Мой путь свершен, моя судьба решилась.Но уходи, — тебе здесь быть опасно.

Аббат

Ты хочешь запугать меня?

Манфред

О нет.Я говорю лишь, что близка опасность.Остерегись.

Аббат

Чего?

Манфред

Гляди сюда:Ты видишь?

Аббат

Нет.

Манфред

Гляди, я повторяю,И пристально. Теперь скажи, — ты видишь?

Аббат

Я вижу, что встает из-под земли,Как адский бог, какой-то мрачный призрак;Его лицо закрыто покрывалом,Он весь повит тяжелыми клубамиСвинцовой мглы, но он не страшен мне.

Манфред

Я знаю, что тебя он не коснется,Но взор его убьет тебя на месте, —Ты стар и дряхл, — уйди, прошу тебя!

Аббат

А я в ответ: доколе не сражусяС исчадьем тьмы, — не сделаю и шагу.Зачем он здесь?

Манфред

Да, да, зачем он здесь?Кто звал его? Он гость, никем не званный.

Аббат

Погибший смертный! Страшно и подумать,Что ждет тебя! С какою целью ходятК тебе такие гости? ПочемуВы смотрите так зорко друг на друга?А, он покров свой сбросил: на челе —Следы змеистых молний, взор блистаетБессмертием геенны — адский призрак,Исчезни!

Манфред

Дух, зачем ты здесь?

Дух

Идем!

Аббат

Неведомый! Скажи, ответствуй: кто ты?

Дух

Его Судьба. Идем — настало время.

Манфред

О, я на все готов, но презираюТвой властный зов! Кем прислан ты сюда?

Дух

Узнаешь в срок. Идем!

Манфред

Мне покорялисьИ более могучие, чем ты,Я вел борьбу с владыками твоими, —Сгинь, адский дух!

Дух

Настало время, смертный,Смирись.

Манфред

Я знал и знаю, что настало.Но не тебе, рабу, отдам я душу.Прочь от меня! Умру, как жил, — один.

Дух

Я помощи потребую. — Восстаньте!

Появляются духи.

Аббат

Исчезните, владыки тьмы! Рассейтесь!Бессильны вы пред силою небесной,Я закляну вас именем…

Дух

Старик!Не расточай без пользы слов, — мы знаем,Что властен ты, но здесь лишь мы владыки.Напрасен спор: он кары не избегнет.Вновь говорю: идем, настало время.

Манфред

Я презираю вас, — я с каждым вздохомТеряю жизнь, но презираю вас!Я не смирюсь, покуда сердце бьется,Не отступлю, хотя бы мне пришлосьБороться с целым адом; вам удастсяВзять не меня, а только труп.

Дух

Безумец!Как жадно он цепляется за жизнь,Которая дала ему лишь муки!И это Маг, стремившийся проникнутьЗа грань земных пределов и мечтавшийБыть равным нам?

Манфред

Исчадье тьмы, ты лжешь!Мой час настал, — я это знал и знаю,Но не хочу ни на одно мгновеньеПродлить его: тебе с толпою присныхПротивлюсь я, а не веленьям смерти.Я власть имел, но я обязан еюБыл не тебе: своей могучей воле,Своим трудам, своим ночам бессоннымИ знаниям тех дней, когда ЗемляЛюдей и духов в братстве созерцалаИ равными считала их. БессильныВы предо мной, — я презираю вас,Вы жалки мне!

Дух

Ты не избегнешь кары:Твои грехи…

Манфред

Не ты судья грехам!Карает ли преступника преступник?Убийцу тать? Сгинь, адский дух! Я знаю,Что никогда ты мной не овладеешь,Я чувствую бессилие твое.Что сделал я, то сделал; ты не можешьУсилить мук, в моей груди сокрытых:Бессмертный дух сам суд себе творит[21]За добрые и злые помышленья.[22]Меня не искушал ты и не могНи искушать, ни обольщать, — я жертвойТвоей доныне не был — и не буду.Сгубив себя, я сам и покараюСебя за грех. Исчадья тьмы, рассейтесь!Я покоряюсь смерти, а не вам!

Духи исчезают.

Аббат

Увы, ты страшен — губы посинели —Лицо покрыла мертвенная бледность —В гортани хрип. — Хоть мысленно покайся:Молись — не умирай без покаянья!

Манфред

Все кончено — глаза застлал туман —Земля плывет — колышется. Дай руку —Прости навек.

Аббат

Как холодна рука!О, вымолви хоть слово покаянья!

Манфред

Старик! Поверь, смерть вовсе не страшна!

(Умирает.)

Аббат

Он отошел — куда? — страшусь подумать —Но от земли он отошел навеки.

  1. …грезы о Калоне… — Калон — добро, благо (греч.).

  2. Эйгер — гора в Бернских Альпах.

  3. Родством их объяснялось… — После этих слов в первом варианте третьего акта шла заключительная сцена «Манфреда». Реплика Мануэля прерывалась Германом, обращавшим его внимание на то, что башня Манфреда в огне. Мануэль начинает звать на помощь, но все охвачены страхом и никто, за исключением Германа, не идет вслед за Мануэлем. Мануэль и Герман выносят из башни Манфреда, который умирает в присутствии собравшихся людей, и слова Манфреда: «Старик! Поверь, смерть вовсе не страшна!» — относились к Мануэлю.

  4. Бессмертный дух сам суд себе творит… — Более точный перевод согласно оригиналу: «Бессмертный Разум сам суд себе творит…»

  5. За добрые и злые помышленья. — Далее у Байрона следует:Он не во власти времени иль места,Несет в самом себе источник муки,Освободясь от смертной оболочки,Не чувствует он тленных красок мира,Но поглощен весельем иль страданьем,Рожденным памятью в его пустыне.(«Изд. 1922», с. 113).