153016.fb2 Сарданапал - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

Сарданапал - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

АКТ ПЯТЫЙ

Тот же зал.

Мирра и Балеа.

Мирра

(у окна)

Ну, вот и день! И за какою ночью?Как чудно было в небе после буриС ее разнообразием прекрасным!Зато как мерзко было на земле!Мир и надежда, праздник и любовь,В единый миг растоптанные злобой,В людской смешались хаос, и досельНе разделить его стихий: все времяИдет борьба! Как могут столь светлоСиять лучи, из туч ваяя тучки,Прелестнее безоблачных небес, —Цепь снежных гор и башен золотыхИ рябь волны пурпурной океана…Земля волшебно повторилась в небе,И кажется — навек, то так летуче,Так мимолетно на нетленном своде,Что лишь виденьем можно звать ее!И все ж в душе живет виденье этоИ душу греет, растворяясь в ней,Так что закат с восходом стали часомЛюбви и грусти; только равнодушныйНе видит царства этих двух сестер,Нам сердце обновляющих настолько,Что мы не сменим их укоров нежныхНа все восторги буйные, чьим кликомКогда-нибудь был воздух сотрясен!А в их дворцы поклонник верный входитНайти покой, передохнуть на миг,Но в этот миг прохлады и покояТак много неба он вдохнет, что сможетВлачить обычный груз иных часовИ, как во сне, с их тягостью мириться,Хоть, кажется, и делит он с людьмиИх долю наслаждений и печалей…Любовь и грусть… два имени, но чувство —Одно; и лишь в душевной вечной мукеМеняем звуки мы, а суть все та жеИ неподвластна нашей жажде счастья.

Балеа

Ты так спокойна в мыслях, а меж темДень этот, может быть, для нас последний.

Мирра

Я потому восход и стерегу,И шлю глазам, что с ним вот-вот простятся,Упрек: зачем так часто, слишком часто,Они его встречали без восторгаИ восхищенья, должного томуКто не дает земле быть столь же бреннойКак плоть моя. Гляди: вот бог халдейский;Когда гляжу — уверовать готоваВ Ваала.

Балеа

Он теперь царит на небе,Как на земле царил.

Мирра

Он стал сильней:В одном луче таит он больше славыИ силы, чем любой монарх земли.

Балеа

Бесспорно — бог он!

Мирра

Греки так же верят.Но думаю порой, что гордый шарСкорее — обиталище бессмертных,Чем божество… Смотри: прорвал он тучиИ так в глаза мне засиял, что мирВокруг затмился. Нет, глядеть нельзя!

Балеа

О! Слышишь звук?

Мирра

Нет; показалось только.Бой — за стенами, не внутри дворца,Как было ночью. С той минуты страшнойСтал крепостью дворец. Здесь, в самом центре,В глуби дворов обширных, между залВеличественных, равных пирамидам(А это все брать надо шаг за шагом,Чтобы сюда ворваться, как вчера),Здесь далеки мы от грозы военнойДа и от славы.

Балеа

Но вчера ж сюдаОни проникли.

Мирра

Да, рывком; и тут жеОтбиты смело. Мужество и зоркостьОхраной служат нам теперь.

Балеа

Дай небоУдачи им!

Мирра

Молитва многих этоИ ужас многих. Я полна тревоги;Стараюсь гнать ее, — увы: напрасно.

Балеа

Царь, говорят, таким был в битве ночью,Что устрашил мятежников не меньше,Чем в изумленье верных слуг поверг.

Мирра

Толпу тупую и дивить нетрудноИ устрашить: орда рабов. Но билсяОн храбро.

Балеа

Он Белеза не убил?Его свалил он — от солдат я слышал.

Мирра

Да, был он сбит, но спасся, чтоб, возможноТоржествовать над тем, кто победилЕго в бою, но пощадил злодея,Из жалости венцом своим рискнув.

Балеа

Ты слышишь?

Мирра

Да! Неспешные шаги.

Входят воины, неся раненого Салемена с обломком копья в боку; кладут его на один из украшающих залу диванов.

Мирра

О Зевс!

Балеа

Теперь погибло все!

Салемен

Неправда!Убить раба, сболтнувшего такое,Коль он солдат!

Мирра

Он не солдат; не троньте;Он — мотылек дворцовый при царе.

Салемен

Ну, пусть живет.

Мирра

И ты жить будешь, верю.

Салемен

Хоть час прожить — узнать исход; но вряд ли.Зачем меня вы принесли сюда?

Солдат

Приказ царя. Когда, копьем пронзенный,Без чувств упал ты, царь велел тебяСнести немедля в этот зал.

Салемен

Неглупо:Приняв за смерть мой обморок, войскаМогли бы дрогнуть… Но — напрасно это:Слабею!

Мирра

Дай на рану мне взглянуть;Я смыслю в этом: в Греции нас учатИх облегчать; при наших войнах вечныхПривыкли мы их видеть.

Солдат

Надо вынутьКопье.

Мирра

Нет, нет! Нельзя никак!

Салемен

Ну, значит,Конец!

Мирра

Кровь хлынет, если сталь извлечь,А с ней, боюсь, и жизнь уйдет.

Салемен

Не страшно…Скажите, где был царь, когда меняВы с поля битвы уносили?

Солдат

Там же,Где ты упал. Он жестами и словомБодрил бойцов, что пятились уже,Тебя сраженным видя.

Салемен

Ты не слышал,Кому команду царь вручил?

Солдат

Не слышал.

Салемен

Беги ж к царю с моей последней просьбой —Дать Заму власть, пока столь долгожданный,Но запоздавший, подойдет Офратон,Сатрап сузанский. А меня оставьте:Нас мало, каждый воин на счету.

Солдат

Но, князь…

Салемен

Ступай — сказал я! Здесь придворный —И женщина; с кем лучше во дворце?Раз вы не дали умереть мне в поле,Не нужны мне у смертного одраБездельники. Прочь! Исполнять приказ!

Солдаты уходят.

Мирра

Отважная душа! Ужель так скороЗемля тебя лишится?

Салемен

Ах, малютка!Я б ничего другого не хотел,Когда бы этим спас царя и царство!Все же я не пережил их.

Мирра

Ты бледнеешь.

Салемен

Дай руку. Сталь меня лишь мучит, жизниНе помогая, чтобы мог я бытьЕще полезным. Вырвал бы ее,А с ней и жизнь, когда б услышал только,Как бой идет.

Входят Сарданапал и воины.

Сарданапал

Мой милый брат!

Салемен

Что битва?Проиграна?

Сарданапал

(с безнадежностью)

Я здесь, как видишь.

Салемен

Лучше бУвидеть мертвым!

(Выдергивает копье из раны и умирает.)

Сарданапал

И увидят, если

(Последняя соломинка надежды)

Не подойдет Офратон.

Мирра

ПередалиТебе, что брат погибший твой просилДать Заму власть?

Сарданапал

Да.

Мирра

Где же Зам?

Сарданапал

Убит.

Мирра

Алтада?

Сарданапал

Умирает.

Мирра

Панья? Сферо?

Сарданапал

Вот Панья жив. А Сферо убежалИли в плену. Один я.

Мирра

Значит — гибель?

Сарданапал

Здесь, во дворце, хоть мало нас, могли б мыДержаться против сил врага, коль нетИзмены здесь. Но в поле…

Мирра

Салемен ведьИ не хотел на вылазку идти,Пока подмога не придет.

Сарданапал

Но яРешил иначе.

Мирра

Что ж, ошибка это,Но смелая.

Сарданапал

И роковая… Брат мой!Я отдал бы все царство (чьей красоюТы был), мой щит и меч — остаток чести, —Чтоб ты был жив. Но нет: не буду плакать;Тебя оплачу так, как ты хотел!Всего больней, что мог ты, умирая,Подумать, будто я переживуТо, жизнь чему ты отдал: трон мой древний.Спасу его — кровь тысяч, стон мильоновЗа смерть твою возмездьем будут (слезыВсех добрых отданы уже тебе).А нет — мы скоро свидимся, коль душиЖивут вне тел. В моей — читаешь тыИ веришь мне теперь. В последний разКоснусь руки, еще не охладелой,И сердцем, горько бьющимся, прижмусьК недвижному.

(Обнимает мертвого.)

Теперь снесите прах.

Воин

Куда?

Сарданапал

Ко мне в покой, под полог царский.Подумаем потом о погребенье,Достойном тела этого.

Воины уносят труп Салемена. Входят Панья.

Ну, Панья,Расставил стражу? Приказанья отдал?

Панья

Все, государь, исполнил.

Сарданапал

А бойцыПо-прежнему отважны?

Панья

Государь?..

Сарданапал

Вот и ответ! Коль на вопрос царяВопросом отвечают — плохо дело!..Так воины мои упали духом?

Панья

Смерть Салемена, встреченная крикомЛикующих мятежников, вдохнула…

Сарданапал

В них ярость, а не страх. Так надлежало б.Но мы их подбодрим!

Панья

Сама победаНе радостна с такой утратой.

Сарданапал

Ах!Кому она больней, чем мне?.. Но стены,Где мы засели, — крепки, а вне стенРезервы есть и сквозь врага пробьются,И дом царя вновь сделают дворцом —Не крепостью и не тюрьмой.

Вбегает офицер.

Сарданапал

По виду —С дурною вестью. Говори.

Офицер

Не смею.

Сарданапал

Дивлюсь! Не смеешь? Миллионы смелиВосстать с оружьем!.. Ну, не будь столь вежлив,Не бойся огорчить царя. Стерплю яИ худшее, чем речь твоя.

Панья

Ну, дальше,Слыхал?

Офицер

Размыло часть прибрежных стенРазливом неожиданным Евфрата:Из-за недавних ливней в тех горахГромадных, где исток его, где грозыСтоль часты, вздулся он и залил берег,И мчится, укрепленье разметав.

Панья

Зловещий знак! Веками говорилось,Что «человеку не уступит город,Пока в реке не обретет врага».

Сарданапал

Пророчество пустяк, но разрушенье…Стены размыло много?

Офицер

Стадий двадцать.[22]

Сарданапал

И это все доступно для атаки?

Офицер

Сейчас река свирепая не дастИдти на приступ, но когда уйметсяИ лодки смогут переплыть ее —Дворец падет.

Сарданапал

Тому не быть! Пусть люди,Пророчества, стихии, даже богиВосстали на того, кто не дразнил их, —Вовек не стать жилью моих отцовБерлогою, где б волчья стая выла!

Панья

Позволь туда пойти мне и чем можноОбезопасить брешь, поскольку времяПозволит нам.

Сарданапал

Да, да, спеши и тотчасВернись и доложи подробно, полноО ходе наводненья.

Панья и офицер уходят.

Мирра

Даже волныВосстали на тебя!

Сарданапал

Я им не царь,Малютка, и, бессильный покарать их,Простить им должен.

Мирра

Мне отрадно видеть,Что стоек ты при знаменье таком.

Сарданапал

Мне знаменья не страшны: сам все знаюС полуночи прошедшей: все сказалоОтчаянье.

Мирра

Отчаянье?

Сарданапал

Быть может,Не точен я: когда мы все предвидимИ встречи ждем, должна решимость нашаБыть названа иначе, благородней.Но что слова нам? Кончено ужеИ со словами и с делами!

Мирра

Нет!Одно — осталось, высшее для смертных,Венец всего, что было, есть и будет,Единое для всех, сколь ни различныРожденье, пол, язык, лицо, натура,Цвет кожи, чувство, ум, страна и век;Грань, общая для всех, куда влечемся,Едва родясь, блуждая в лабиринтеЗагадочном, носящем имя «жизнь»!

Сарданапал

А так как жизнь кончается, то можноУтешиться. Коль страхи позади,Улыбкой встретим то, что ужасало,Как дети — тайну пугала открыв.

Возвращается Панья.

Панья

Все точно. Снял я часть бойцов со стенЕще надежных и удвоил стражуВдоль всей стены размытой.

Сарданапал

Верный Панья,Как надлежит, исполнил ты свой долг;Но связь меж нами скоро прекратится.Бери: вот ключ.

(Подает ему ключ.)

Он от каморки тайнойВ моей опочивальне, сзади ложа.(Оно теперь погнулось под славнейшимИз прахов, там лежавших, хоть немалоЦарей оно в свой золотой обводВместило в прошлом; этот прах недавноБыл Салеменом.) Ты войдешь в тайник,Сокровищами полный. Их возьмиСебе и дай товарищам; вас много,Но хватит всем. Рабам верни свободуИ всем, кто во дворце живет, велиЕго покинуть через час, не позже.Спустите барки царские; забавамОни служили, пусть послужат вамСпасением. Евфрат разлился буйно(Сильней царя он), с ним не совладатьВрагам. Бегите и найдите счастье.

Панья

С тобою, государь, когда возглавишьТы верных слуг.

Сарданапал

Нет, Панья, невозможно.Ступай и предоставь меня судьбе.

Панья

Царь, я всегда тебе повиновался,Но тут…

Сарданапал

Так, значит, все теперь дерзаютПеречить мне? И дерзость во дворцеИзмене внешней вторит? Без упрямства!Я дал приказ, последний мой приказ;Ты не исполнишь? Ты?

Панья

Но время есть…

Сарданапал

Так; но клянись исполнить все, лишь толькоДам знак.

Панья

С тяжелым сердцем, — но клянусь,Как верный раб.

Сарданапал

Ну, так. Вели снестиСюда сухой листвы, еловых шишекИ хворосту — всего, что разом вспыхнет, —Кедровых дров, душистых смол и масел,Больших досок, чтобы костер воздвигнуть,И ладану, и смирны: я алтарьПострою здесь для жертвоприношеньяВеликого!.. Все разместить вкруг трона.

Панья

Царь!СарданапалЯ велел: ты клялся.

Панья

И без клятвыЯ верен.

(Ухолит.)

Мирра

Что задумал ты?

Сарданапал

Узнаешь!То, что вовеки не забудет мир!

Панья возвращается с вестником.

Панья

Царь! Я спешил исполнить приказанье,Но привели мне вестника; он проситПринять его.

Сарданапал

В чем дело?

Вестник

Царь Арбас…

Сарданапал

Уже увенчан?.. Продолжай.

Вестник

Белез,Первосвященник…

Сарданапал

Бога или беса?Где новый царь, там новый храм. Но дальше;Ты волю старших выболтать обязан,А не давать ответа.

Вестник

И сатрапОфратон…

Сарданапал

Как? Он наш ведь!

Вестник

(показывая кольцо)

Убедись,Что он средь победителей; вот перстень.

Сарданапал

Его печать! Достойная триада!Ты вовремя погиб, мой Салемен,Чтоб не видать еще одной измены!Твой лучший друг, мой подданный вернейший —И вот!.. Ну, дальше.

Вестник

Жизнь тебе даруютИ вольный выбор места для житьяВ одной из дальних областей — под стражей,Но не в тюрьме; и можешь мирно жить,В заложники отдав трех юных принцев.

Сарданапал

(иронически)

О, сколь великодушен победитель!

Вестник

Ответа жду.

Сарданапал

Ответа, раб? Давно лиРабы вершат судьбу царей?

Вестник

С тех пор:Как добыли свободу.

Сарданапал

Рупор бунта!Хоть ты орудье только, но узнаешь,Как за измену платят! Панья! ПустьОн голову со стен уронит в лагерьМятежников, а труп — в реку. Ведите!

Панья и стражи хватают вестника.

Панья

Я никогда еще твоих приказовТак радостно не исполнял! Солдаты,Веди его: изменнической кровьюМарать не станем царский зал, под небомЕго прикончим!

Вестник

Только слово; званьеМое священно, царь!

Сарданапал

Мое — не меньше,Хоть и пришел ты с наглым предложеньемСложить его!

Вестник

Я исполнял приказ;Невыполненье было бы опаснымНе менее, чем исполненье.

Сарданапал

Значит,Царь, час назад венчанный, — тот же деспот,Как те, кому пеленками был пурпур,С рождения взнесенные на трон!

Вестник

Царь, жизнь мою ты гасишь дуновеньем;Но и твоя (не гневайся), быть может,В опасности неменьшей: неужелиВ последний час династии НемвродаУбьешь ты безоружного посла,Безвластного слугу, — пренебрежешьТем, что не только меж людей священно,Но и с богами образует связь?

Сарданапал

Он прав… Освободить! Последним деломМоим не будет злое дело. Вот

(Подает вестнику золотой кубок, взятый с ближайшего стола.)

Возьми, приятель, золотой мой кубок,Пей из него и помни обо мнеИль в слиток сплавь и думай лишь о весеДа о цене.

Вестник

Двойная благодарностьЗа жизнь и дар, украсивший ее.Но я ответ услышу?

Сарданапал

Да. Мне нуженЧас перемирья — все обдумать.

Вестник

Час?

Сарданапал

Не больше. Если господа твоиЗа этот час ответа не получат,То, значит, я условья их отвергИ действовать они свободны.

Вестник

БудуПосланцем верным, передам решенье.

Сарданапал

Постой, два слова.

Вестник

В точности запомнюИх все.

Сарданапал

Снеси Белезу мой привет;Скажи, что с ним я через год, не позже,Увижусь вновь.

Вестник

Где?

Сарданапал

В Вавилоне, или,Верней, оттуда он навстречу мнеОтправится.

Вестник

Все передам дословно.

(Уходит.)

Сарданапал

Ну, милый Панья, живо мой приказ!

Панья

Солдаты, царь, работают уже,Да вот они!

Воины входят и складывают костер вокруг трона.

Сарданапал

Повыше, молодцы,Да поплотней. Сложите основаньеТак, чтоб огонь не мог иссякнуть, слабый,И чтоб ничья угодливая помощьЕго не угасила. СердцевинойПусть будет трон: его пришельцам новымИначе не оставлю я, как вихремОгня неукротимого! Все стройте,Как если б мы хотели сжечь оплотВрагов извечных. Вот теперь недурно!..Ну, Панья, как? Хорош такой костерДля похорон царя?

Панья

О да; и царства!Теперь тебя я понял.

Сарданапал

И бранишь?

Панья

Нет; но позволь мне запалить егоИ разделить с тобою.

Мирра

Это мойСвященный долг.

Панья

Долг женщины?

Мирра

Коль воинЗа государя гибнет, почему бИ женщине не умереть с любимым?

Панья

Так не бывает.

Мирра

Нет, бывает, Панья!А ты — живи. Прощай: костер готов.

Панья

Но мне позор — царя на смерть оставитьС одною женщиною.[23]

Сарданапал

Обо мнеМогила все, что нужно ей, узнаетИ без тебя. Ступай — и будь богат.

Панья

Живя в позоре!

Сарданапал

Помни: ты поклялся;Священна клятва; взять назад нельзя.

Панья

Коль так — прощай.

Сарданапал

Тайник обшарь получшеИ не стыдись богатства унести;Знай: что оставишь, то рабам оставишь,Моим убийцам. Все снеся сохранноНа барки, дай мне знать трубой протяжно,Что ты уходишь. Берег далеко,Река ревет, здесь рога не услышать.Коль с берега он зазвучит. Потом —Бегите и, отплыв, оборотитесь,Но все ж плывите по Евфрату вниз.Достигнув Пафлагонии, где КоттаУкрыл царицу и моих детей,Ей расскажи, что видел, отплывая,И попроси не забывать того,Что я сказал ей при ее печальномОтъезде.

Панья

Дай мне царственную руку.В последний раз губами к ней прильнуть —Мне и солдатам бедным, что с восторгомС тобою умерли б!

Воины и Панья теснятся к царю, целуя ему руку и край одежды.

Сарданапал

Друзья мои,Последние и лучшие! Не будемДруг друга растравлять. Простимся разом.Прощание навек должно быть быстрым,Не то — как вечность каждый миг, и жизниПропитаны слезами. УходитеИ будьте счастливы! Меня теперьЖалеть не надо: жалок был я прежде,А будущее — все в руках богов,Коль есть они (что вскоре я узнаю).Прощайте же, прощайте!

Воины и Панья уходят.

Мирра

Были честныОни. Отрадно в смертный час взглянутьНа лица любящих.

Сарданапал

Да — и любимых,Красавица моя!.. Но слушай. ЕслиТы в этот миг (ведь мы стоим у бездны)Испытываешь внутреннюю дрожьПеред прыжком сквозь пламя в мир грядущийСкажи? Тебя не разлюблю — напротив! —За то, что ты верна природе. МожешьСпастись еще, не поздно.

Мирра

Не пойти лиЗажечь один из факелов, что грудойПред алтарем вааловым лежатВ покое смежном, под лампадой вечной?

Сарданапал

Поди. И в этом — твой ответ?

Мирра

Увидишь.

(Уходит.)

Сарданапал

(один)

Бестрепетна! О предки! К вам идя,Очищенный от слишком грубой плотиОгнем и смертью, не хочу предатьЧертог ваш древний гнусному вторженьюРабов. И если я не сохранилНезыблемым наследье ваше, все жеЯ часть его блестящую — казну,Дворец ваш и священные трофеиПобед, и летописи, и оружье, —Чтобы мятеж не ликовал средь них, —К вам уношу с собою в той стихииВсепоглощающей, подобной духу,Снедающей дотла любую плотьВ своем горниле огненном. И пламяСверхцарственного моего костраНе будет лишь столбом огня и дыма,Минутным маяком на горизонте,А после грудой пепла! Будет — светом,Уроком для веков и для племенМятежных и царей сластолюбивых!Века сотрут анналы и деяньяНародов и героев: трон за троном,Как мой, славнейший, обратят в ничто;Но пощадят последнее деяньеМое, загадкой вознесут его,Для поклоненья всем, для подражаньяНемногим, всех уча бояться жизни,К подобному концу ведущей!

Возвращается Мирра с горящим факелом в одной руке и кубком в другой.

Мирра

ВотНаш факел — освещать дорогу к звездам!

Сарданапал

А кубок?

Мирра

Наш обычай — возлияньяТворить богам.

Сарданапал

А мой обычай — выпитьСреди людей. Я не забыл его.Но и один я выпью чашу в памятьБылых пиров веселых.

(Пьет из кубка и, со звоном опрокинув его, восклицает при виде вытекших капель.)

Это — в честьДостойного Белеза.

Мирра

ПочемуО нем ты вспомнил, а не об егоСобрате по измене?

Сарданапал

Тот — рубака,Орудие простое, нечто вродеМеча живого в дружеской руке;А первый — мастер дергать нити куклыВоинственной. Но прочь обоих! Мирра,Скажи мне: вправду ты за мной идешьСвободно и бесстрашно?

Мирра

Мне ль, гречанке,Не сметь пойти из-за любви на то,Что не страшит индийских вдов, покорныхОбычаю?

Сарданапал

Тогда — сигнала ждем.

Мирра

Он что-то медлит.

Сарданапал

А теперь прощай —В объятии последнем!

Мирра

Не в последнем.Ждет нас еще одно.

Сарданапал

О да: в огнеСмешается наш пепел.

Мирра

Столь же чистый,Как и моя любовь к тебе… Мой прах,Свободный от земных страстей и пятен,С твоим сольется! Грустно мне одно.

Сарданапал

Скажи.

Мирра

Здесь дружеской руки не будет —Наш пепел в урну общую собрать.

Сарданапал

И лучше! Пусть его развеет ветерВ просторах неба, чем сквернит рукаРаба или предателя. ЗажженныйДворец и груды стен дымящих будутНам памятником благородней, чемКирпичные египетские горыНад прахом их царей или быков;Ведь неизвестно, кто в громадах гордыхУпрятан: царь иль Апис,[24] богобык.Престранные надгробья, назначеньеЗабывшие!

Мирра

Тогда — прощай, земля!И лучший край, Иония родная!Будь вольной и прекрасной и не знайВовек несчастья! О тебе молитваПоследняя моя и мысль мояПоследняя — кроме одной…

Сарданапал

А это?

Мирра

Мысль о тебе.

Доносится звук трубы.

Сарданапал

Трубят!

Мирра

Пора!

Сарданапал

Прощай,Ассирия! В тебе, стране отцов,Я родину любил, а не державу;Дал мир тебе и радость я — и вотНаграда мне! Теперь тебе и гробомЯ не обязан!

(Восходит на костер.)

Мирра!

Мирра

Ты готов ли?

Сарданапал

Как факел твой.Мирра поджигает костер.

Мирра

Все занялось. Иду!

Когда Мирра кидается в огонь, занавес опускается.


  1. Стадий двадцать. — Стадий — древнегреческая мера длины.

  2. Но мне позор — царя на смерть оставить // С одною женщиною. — Сцену гибели Сарданапала Диодор описывает так: «…царь повелел сложить во дворе дворца высокий костер и взошел на него вместе со всем золотом, серебром и царскими одеяниями, а затем, заключив внутри костра своих евнухов и наложниц, приказал поджечь его и сжег себя вместе с ними». Сходное изложение гибели Сарданапала и в рассказе древнегреческого автора Афинея (начало III в. н э.).

  3. Апис — в древнеегипетской мифологии священный бык, почитавшийся как земное воплощение бога Пта.Р. Усманова