Смерть Валленштейна - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9
БутлерДа, я сам читал письмо.Октавио
(значительно)
И я… но в нем другое содержанье.Бутлер смотрит на него озадаченный.
Оно случайно в руки мне попало.Прочтите же, удостоверьтесь сами.(Вручает ему письмо.)
Бутлер
Как! Это что ж?..Октавио
Боюсь, полковник Бутлер,Что жертвой стали вы игры бесчестной.Сказали вы, что поддержал вас герцог?Нет, он с презреньем говорит о вас,Советуя министру обуздать,Как пишет он, высокомерье ваше!Бутлер прочитывает письмо; колени у него дрожат, он хватается за стул и садится.
Враги вас не преследуют. НиктоВам зла не хочет. Нет, виной лишь герцогВ обидах ваших; цель его ясна:Он против императора хотелВас возмутить и ждал от вашей местиТого, что ваша верность, убежден,Отвергла бы, при зрелом размышленье.Он к вам питал презренье и стремилсяВас обратить в орудие слепоеПреступных замыслов. И преуспел.Да, совратил он вас с пути прямого,Которым шли вы добрых сорок лет.Бутлер
(дрогнувшим голосом)
Прощенья ждать ли мне от государя?Октавио
Прощенья? Он загладить пожелалОбиду, не заслуженную вами,И жалует великодушно то,Что отдал вам с корыстной целью герцог:По-прежнему за вами будет полк.Бутлер пытается встать и снова падает на стул. Он так взволнован, что не в состоянии вымолвить ни слова. Наконец он снимает с перевязи шпагу и подает ее Октавио.
Что с вами?Бутлер
Вот, примите!Октавио
Успокойтесь.Бутлер
Возьмите же! Я недостоин шпаги.Октавио
Вы от меня ее примите вновь, —Пусть правому она послужит делу!Бутлер
Столь милостив монарх, и вдруг — измена!Октавио
Загладьте все, порвав с его врагом.Бутлер
Порвать с ним?Октавио
Как! Вы вновь заколебались?Бутлер
(в порыве ужасающей ярости)
Порвать — и все? Он должен умереть!Октавио
Так следуйте с полком во Фрауенберг,Где верных ждут граф Альтрингер и Галлас.Я многих возвратил к сознанью долга,И нынче в ночь они покинут Пильзен.Бутлер
(в сильном волнении расхаживает взад и вперед, затем с решимостью во взгляде подходит к Октавио)
Граф! Тот, кто изменил, дерзнет ли с вамиО чести говорить?Октавио
Да, если онРаскаялся от всей души, как вы.Бутлер
Коль так, я остаюсь, — на слово чести!Октавио
Зачем?Бутлер
Оставьте здесь меня с полком.Октавио
Я доверяю вам. Но ваша цель?..Бутлер
Не надо слов. Все разъяснится вскоре.Клянусь! Я добрым ангелом егоНе буду впредь! Доверьтесь мне!.. Прощайте!(Уходит.)
Слуга
(подавая письмо)
Тот, кто принес письмо, исчез мгновенно…Светлейший вам прислал свою карету.(Уходит.)
Октавио
(читает)
«Немедля в путь! Ваш верный Изолани».О, если б я был далеко отсюда!..У пристани — пойти с ладьей ко дну?Прочь! Прочь отсюда! Здесь небезопасно.Но что же это сын мой не идет?Явление седьмое
Пикколомини, отец и сын.
Макс входит до крайности взволнованный, пошатываясь, с блуждающим взором; он, кажется, не замечает отца, который с жалостью смотрит на него, стоя в отдалении. Пройдя большими шагами комнату и остановившись, он бросается на стул и устремляет вперед неподвижный взгляд.
Октавио
(подойдя к нему)
Я еду, сын мой.(Не получив ответа, хватает его за руку.)
Слышишь, Макс? Прощай!Макс
Прощай!Октавио
А ты за мною следом?Макс
(не глядя на него)
Я?Нет, ни за что, — крива твоя дорога.Октавио, отшатнувшись, выпускает его руку.
О, если б ты был искренен и прям,То все дела пошли б теперь иначе!Он не решился б на ужасный шаг,От честных бы людей не удалилсяИ не попал в тенета подлецов.Скажи, зачем столь тайно и коварно,Как вор, за ним повсюду крался ты?О, лживость! Вот на свете корень бед!Зловредная, ты погубила нас!Лишь правда нас могла бы всех спасти,Опора мирозданья. Нет, отец,Я не могу тебя простить, нет, нет!Пусть герцог обманул меня жестоко,Но ты едва ли лучше поступил.Октавио
Прощаю все страданью твоему.Макс
(встает и смотрит на него с сомнением)
Отец! Отец! И на такой поступокТы мог его умышленно толкнуть?Тебя его падение возвысит.Как тяжела мне эта мысль!