153079.fb2 Сомнительная правда - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

Сомнительная правда - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

В одну дверь входит дон Гарсия, в костюме студента, и старый учитель, в дорожном платье; в другую — дон Бельтран и Тристан.

Дон Бельтран

Добро пожаловать, мой сын.

Дон Гарсия

Сеньор, целую ваши руки.

Дон Бельтран

Как ты доехал?

Дон Гарсия

Худшей муки,Чем этот зной сухих равнин,Еще на свете не бывало,И я бы умер двести раз,Когда бы жажда видеть васМеня в пути не оживляла.

Дон Бельтран

Входи же с богом, отдохни.Как возмужал! Тристан…

Тристан

Сеньор…

Дон Бельтран

Считай Гарсию с этих порСвоим хозяином. Храни,Оберегай и здесь и всюду.Ведь ты в столице — старожил,Он — новичок.

Тристан

По мере силЕму во всем опорой буду.

Дон Бельтран

Он для тебя советник, друг,А не слуга, несущий службу.

Дон Гарсия

Я дружбой отплачу за дружбу.

(Уходит.)

Тристан

Покорнейший из ваших слуг.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Бельтран, учитель.

Дон Бельтран

Сеньор, позвольте вас обнять.

Учитель

Сеньор, целую ваши ноги.

Дон Бельтран

Не надо! Думаю, с дорогиУстали вы?

Учитель

Мне уставатьНе позволял ваш милый сын,Которого я обожаюТак пламенно, что я не знаю,Как буду жить теперь один.

Дон Бельтран

Храни вас бог! Да, я не скрою,Что он, сеньор лисенсиат,[2]Всегда казался, на мой взгляд,Ребенком с нежною душою.Я рад услышать, что он самВеленья чести понимаетИ так примерно исполняетСвой долг по отношенью к вам.Я говорю вам без притворства:Я столь великий ваш должник,Что слишком малого достигУстроив вам коррехидорство,[3]Вас недостойна должность эта.Завись решенье от меня,Вы были бы с сего же дняЧлен королевского совета.

Учитель

Я верю, — это в вашей власти.

Дон Бельтран

Я о себе скромней сужу.Что если я помог отчастиВам эту должность получить,То на дальнейшие ступениВы без малейших затрудненийНачнете сами восходить.

Учитель

Молю, чтоб небо мне судилоЗа все вам отплатить стократ.

Дон Бельтран

Итак, сеньор лисенсиат,Раз вы бросаете кормилоЛадьи Гарсии и о немТеперь на мне лежит забота,Я, — так сказать, уже сверх счета,Хочу просить вас об одном.

Учитель

Сеньор, я выслушать спешуЛюбое ваше приказанье.

Дон Бельтран

Но вы мне дайте обещаньеИсполнить то, что я прошу.

Учитель

О, разумеется, конечно!Клянусь, я буду только рад.

Дон Бельтран

Тогда, сеньор лисенсиат,Ответьте мне чистосердечно.Когда Гарсию в ваши рукиЯ как отец передавал,То для него я намечал,Как вам известно, путь науки;Затем что младших сыновей,Каким он был, дорога этаК почету и к отличьям светаВедет у нас всего верней.Но взят в селенья неземныеЕго достойный старший брат,Дон Габриель, и майоратТеперь достанется Гарсии.[4]Я и решил, чтоб он оставилСвои занятья и в МадритПереселился, как велитОдно из стародавних правил,Которое и я хвалю,То, чтоб наследники фамилий,Известных доблестью, служилиСвоею шпагой королю.И так как он теперь мужчина,Уже сложившийся вполне,И не наставнику, а мнеПридется отвечать за сына,А я, на склоне лет моих,Хотел бы мыслью быть утешен,Что он не то чтобы безгрешен,Но и не хуже всех других,То я желал бы, чтобы вы(Ведь вы Гарсию воспитали)Вполне открыто мне сказали,Без всякой лести, каковыЕго природные задатки,Характер и душевный складИ в чем, на самый строгий взгляд,Его прямые недостатки.И если надо что-нибудьИсправить в нем моим влияньем,То вы меня таким признаньемНе опечалите ничуть.Что в нем есть слабости — понятно,Что это грустно — что ж скрывать?Но мне полезно их узнать,Хотя, конечно, неприятно.Клянусь вам, вы меня ничемНа свете так не одолжите,Ничем ясней не убедитеВ своей к нему любви, как тем,Что мне поможете боротьсяТеперь же с затаенным злом,Чтоб я не сетовал потом,Когда беда уже стрясется.

Учитель

Сеньор, столь вескими словамиИзлишне убеждать того,Кому отраднее всегоИсполнить долг свой перед вами.Никто не подвергает спору,И всякому яснее дня,Что если, выездив коняИ подводя его сеньору,Объездчик умолчит о том,Какая у него повадка,То пострадает и лошадка,И севший на нее верхом.Я вам солгать бы и не мог;И, выполняя волю вашу,Хочу, как врач, налить вам в чашуНевкусный, но целебный сок.Все в дон Гарсии, весь духовныйИ внешний облик, так сказать,Хранит старинную печатьЕго высокой родословной.Он очень смел, великодушен,Умен, находчив, прозорлив,Щедр, милосерд, благочестив,Хотя и не всегда послушен.Я не касаюсь в нем страстей,Присущих юношеским летам:Мы все повинны были в этом,Пока не сделались зрелей.Но все-таки один порокВ нем есть, достойный порицанья,И, несмотря на все старанья,Его исправить я не мог.

Дон Бельтран

И он так явно некрасив,Что повредит ему в Мадрите?

Учитель

Быть может.

Дон Бельтран

В чем же он? Скажите.

Учитель

Он не всегда во всем правдив.

Дон Бельтран

Какое гнусное пятноНа сыне рыцарского рода!

Учитель

Виной тому его природаИли привычка — все равно,Притом, как на поступки сынаЛегко воздействует отец,Тем более, что наш юнецПо разуму уже мужчина,Поверьте, он остепенится.

Дон Бельтран

Росток, который в дни весныНе мог осилить кривизны,Уже вовек не распрямится,Могучим сделавшись стволом.

Учитель

Сеньор, питомцы Саламанки[5]Все одинаковой чеканки:Им все на свете нипочем,Изобретают всякий вздор,Привыкли щеголять беспутствомИ увлекаться безрассудством;Известно — молодость, сеньор.Но у меня надежда есть,Что здесь он это все оставит,Увидев, как столица славитИ возвеличивает честь.

Дон Бельтран

Я вам ответить принужден,Что вы плохой знаток столицы:Здесь сочиняют небылицыКуда искуснее, чем он.Пусть даже дон Гарсия врет,Как мало кто, — ему в МадритеЛюбой придворный, коль хотите,Даст тысячу очков вперед.И если между нами естьЛжец, облеченный пышным саном,Который взять у вас обманомГотов имущество и честь,То это хуже. Он, которыйБыть должен зеркалом стране…Но нет, судить его не мне.Оставим эти разговоры.Как бык, почувствовав уколЖелезной пики, вскачь несетсяНа первого, кто подвернется,Не разбирая, кто колол,Вот так и я, рассвирепевОт чувства боли и позора,На первом встречном, без разбора,Хотел сорвать бессильный гнев.Поверьте, если бы ГарсияМеня ограбил, впал в разврат,Стал игроком, чей рай и адКолода карт и мальвасия,Будь он задира и наглец,Пристрастный к ругани и дракам,Свяжи себя постыдным браком,Умри он даже, наконец,Я все бы это легче снес,Чем то, что я от вас услышал.Родной мой сын лгунишкой вышел!Позор моих седых волос!Что делать! Надо постаратьсяЖенить его в кратчайший срок,Пока еще его порокОткрыто не успел сказаться,Я благодарен вам сердечноЗа ваш неоцененный труд.А то, в чем вы признались тут,Меня обязывает вечно.Когда вы едете?

Учитель

Да надоСегодня бы.

Дон Бельтран

А отдохнутьИли развлечься чем-нибудьВ столице?

Учитель

Для меня отрадаПобыть немного возле вас,Но служба ждет меня, простите.

Дон Бельтран

Я понимаю: вы летитеПовелевать. Что ж, в добрый час!

(Уходит.)

Учитель

Храни вас бог. А как взволнованНежданной новостью отец!Естественно: любой мудрецСкорбит, когда разочарован.

(Уходит.)

Улица Лас Платериас в Мадрите.[6]

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Гарсия, в щегольском наряде; Тристан.

Дон Гарсия

Так я красив? Что скажешь ты?

Тристан

Как бог, убей меня создатель,Да здравствует изобретательГолландской этой красоты![7]Каких уродств не исправлялосьКоленчатым воротником!Я с неким щеголем знаком,Которым дама увлекалась,Пока на нем был воротник.Однажды он предстал пред нею,Ничем не изукрасив шею,И страсть ее остыла вмиг.Увы, что этот юный франтЯвил глазам влюбленной дамы!На желтом горле были шрамы,Следы от вырезанных гланд,Нос в обе стороны разбух,Огромные открылись уши,И две щеки, мертвей и суше,Чем у древнейшей из старух.Он был, короче вам сказать,Сам на себя похож так мало,Что вряд ли бы его узнала,При всей любви, родная мать.

Дон Гарсия

По этой и другим причинам,Я бы приветствовал закон,Которым был бы воспрещенПлоеный воротник мужчинам.А то и лиц без фальши нет,И наживаются голландцы,Которым глупые испанцыПотворствуют себе во вред.Валлонский узкий отворотКрасивее, дешевле стоит,И шею меньше беспокоит,И всем решительно идет.А брыжи требуют усилийХозяина. Иной дурак,Чтоб их не смять, шагает так,Как будто кол в пего всадили.

Тристан

Я знал такого дурака:Свиданья с дамой он добился,Но подступить к ней не решился,Чтоб не помять воротника.Не понимаю, в чем тут суть:Все говорят, что вот уж годыОни хотят валлонской моды,И хоть бы начал кто-нибудь.

Дон Гарсия

Мой друг, не нам с тобой заставитьМир быть другим. Какие тут,Скажи мне, женщины живут?

Тристан

А женщинами легче править,Чем миром?

Дон Гарсия

Как-никак приятней.

Тристан

Вы влюбчивы?

Дон Гарсия

Я молод, друг.

Тристан

Для тех, кому любить досуг,Нет в мире города занятней.Как в темном небе, по ночам,Светил сияют вереницы,Так и у нас, в стенах столицы,Блистает рой прелестных дам.Они довольно разнородныПо положенью своему,По качествам и по всему,И блеск и мощность их несходны.Конечно, ни одной сеньорыЯ к их числу не отношу:То ангелы, и я спешуМолитвенно потупить взоры.Я расскажу вам лишь о тех,Которые небезупречны,Божественны, но человечны,Хоть звезды, но познали грех.Замужних встретите вы тут,Во всем приятных. В небе этомЯ уподоблю их планетам:Они лучи всех ярче льют.Одни, когда соединятсяИх чары с добротой мужей,В сердцах приезжих богачейРождают жажду разоряться.Есть и такие, чьи мужьяПо службе за морем бывают:То к солнцу Индий уплывают,То в итальянские края.Подчас оно не так, конечно:Иные (это легкий труд)Себя замужними зовут,Чтоб жить свободно и беспечно.Другая — в дочерях всегда,А мать у ней — то та, то эта;Мать — мимолетная комета,Дочь — неподвижная звезда,Имеются в большом числеТак называемые львицы,Меж куртизанками столицыВсех тоньше в нежном ремесле.Разбором ниже — чародейки,Что выдают себя за львиц;Они похуже тех цариц,Но все же лучше, чем ищейки.Такая, коль сравнить с другими,Довольно тусклая звезда,Но вам придется иногда,Быть может, озаряться ими.Ищейку вряд ли кто причтетК разряду звезд; она — комета,Распространяет меньше светаИ неизвестно где живет.Она с утра уже блуждает,Неся угрозу кошелькам;Прибрав один из них к рукам,Она мгновенно исчезает.Еще девчонки есть у нас,Уже последнего разбора;Их пламя — вспышка метеора:Сверкнет и скроется из глаз.Но горе злату и сребру,Когда душа звездой пленилась!Чтобы звезда остановилась,Нужны сокровища Перу.Нам Зодиак дает урок:Знак Девы лишь один над нами,А рядом целых три с рогамиОвен, Телец и Козерог.При изученье тех высотОдно да служит вам опорой:Что деньги — ось, вокруг которойСтремится звездный хоровод.

Дон Гарсия

Ты что — астролог?

Тристан

В те года,Когда я службы добивался,Я этим делом занимался.

Дон Гарсия

Ты добивался службы?

Тристан

Да,Судьба, к несчастью, принуждала.

Дон Гарсия

И ты решил пойти служить?

Тристан

Сеньор, мне нечем было житьБез связей и без капитала.Хотя, кто служит вам, согласен,Что нет людей счастливей слуг.

Дон Гарсия

Брось лесть и посмотри, мой друг,Как мрамор этих рук прекрасен,Как дивен пламень этих глаз,Которые, как лучник смелый,Испепеляющие стрелыЛюбви и смерти мечут в нас!

Тристан

Вы не про ту, что едет тамВ коляске?

Дон Гарсия

Кто б еще исторгИз недр души такой восторг?

Тристан

Тогда воспеть бы нужно вамИ солнечную колесницу,И все, что состоит при ней:Лучи пылающих огнейИ светозарную денницу.

Дон Гарсия

Я первой же из здешних дамПленен.

Тристан

Как? Первой на земле?

Дон Гарсия

Тристан, земля лежит во мгле.Нет, первой в небесах. Лишь тамЕе обитель.

Тристан

Мой сеньор,В Мадрите здесь у нас такаяТолпа красавиц, что любаяВот так же покорит ваш взор.Здесь я таким нестойким стал,Что честно всякому отвечу:Чуть я какую-нибудь встречу,Забуду всех, кого встречал.

Дон Гарсия

Скажи, лучи каких планетСравнились бы с ее очами?

Тристан

Вы это выдумали сами,И ничего такого нет.

Дон Гарсия

Ты с ней знаком?

Тристан

Вы к дольным странамНизвесть хотите божество?Да и смотреть-то на негоНе полагается Тристанам.

Дон Гарсия

Кто б эта дама ни была,Тристан, я буду с ней знаком.Следи за нею, но тайком.

Тристан

Постойте: вот она сошлаУ лавки.

Дон Гарсия

Все само сбылось!Я подойду. У вас в МадритеТак принято?

Тристан

Да. Подойдите.Но помните, что деньги — ось.

Дон Гарсия

Червонцы тут.

Тристан

Вперед! Сантьяго![8]Ты счастье Цезаря несешь![9]А то, что я сказал, — не ложь.Уметь сравнить — большое благо.Ведь та, что сходит вслед за этой,Прелестна, что ни говори.Уж то не солнце ли зари,Заря над гаснущей планетой?

Дон Гарсия

Да, хороша.

Тристан

А у служанкиЧто за лицо, что за фигура!

Дон Гарсия

Коляска эта — лук амура,Чьи стрелы — эти горожанки.Иду.

Тристан

И помните урок.

Дон Гарсия

Какой?

Тристан

Красавицу проси,Но и подарки подноси.

Дон Гарсия

Когда бы так судил мой рок!

Тристан

Пока вы возле той особы,Мне кучер выложит сполна,Откуда, кто и что она.

Дон Гарсия

Он скажет?

Тристан

Кучер-то? Еще бы!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Хасинта, Лукреция и Исавель, в накидках. Хасинта падает, дон Гарсия подходит и подает ей руку.

Хасинта

Ах, боже мой!

Дон Гарсия

Руке безвестнойДозвольте вас с земли поднять,Хоть я и недостоин статьАтлантом тверди[10] столь прелестной.

Xасинта

Ее коснувшийся так смелоУже Атлант, — не все ль равно?

Дон Гарсия

Быть осчастливленным — одно,Достойным быть — другое дело.Да, я коснулся красоты,К которой полон страсти жгучей,Но это счастье — только случай,Не торжество моей мечты.Рукой я тронул небосвод;Увы, заслуги в этом мало:Сама же твердь ко мне упала,Не я достиг ее высот.

Xасинта

В чем преимущество заслуг?

Дон Гарсия

Мы через них восходим к цели.

Xасинта

А вы бы разве не хотелиЕе достигнуть сразу, вдруг?

Дон Гарсия

О да!

Xасинта

И вы не оценили,Какая радость вам дана.Она для вас вдвойне ценна,Раз вы ее не заслужили.

Дон Гарсия

В любом поступке, что бы онНи представлял собою с виду,Благоволенье иль обиду,Нам важно то, чем он внушен.Бывают внешние движеньяВполне бездушные, как тут,Когда нам руку подаютОтнюдь не в знак благоволенья.Что ж, истреблю огонь в крови,Надежду милую разрушу:Я тронул руку, но не душу,И в вашем даре нет любви.

Хасинта

Что в вас она горит так страстно,И лишь сегодня узнаю,И нечувствительность моюВы осуждаете напрасно.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Тристан. Те же.

Тристан (в сторону)

Возница, как и полагалось,Все очень точно рассказал.

Дон Гарсия

Как я томился, как страдалДля вас безвестным оставалось?

Xасинта

Но я вас вижу в первый раз.

Дон Гарсия

А я тем временем, несчастный,Год с лишним мучусь жаждой страстной,Теряя разум из-за вас!

Тристан (в сторону)

Год! А приехал он сюдаВчера.

Xасинта

Год с лишним? Но сеньор,Я вам клянусь, что до сих порМы не встречались никогда.

Дон Гарсия

Когда я в роковой мой часСюда из Индий возвратился,То первое, чем я пленился,Был свет небесный ваших глаз.С тех пор я душу вам обрек,Но проходили дни за днями,Пока открыться перед вамиМне этот случай не помог.

Xасинта

Вы индианец?

Дон Гарсия

И с тех порКак встретил вас, богат безмерно.Таких сокровищ нет, наверно,И в недрах Потосийских гор.[11]

Тристан (в сторону)

Он — индианец!

Xасинта

Говорят,Что индианцы очень жадны.

Дон Гарсия

Стяжатель, самый беспощадный,Влюбясь, бывает тороват.

Xасинта

И на меня, я вправе ждать,Польются щедрые подарки?

Дон Гарсия

О, если сердца пламень жаркийСпособны деньги подтверждать,Я в виде недостойной даниУ ваших ног сложить готовНе меньше золотых миров,Чем вы внушили мне желаний!Но так как это все ничтожноИ вашу надо мною власть,Как и любовь мою и страсть,Ничем измерить невозможно,То я молю вас, разрешите,Чтоб мне хоть ювелир помогВручить вам чувств моих залог.

Хасинта (в сторону)

Таких, как этот, нет в Мадрите.

(Тихо, Лукреции.)

Лукреция, что скажешь тыОб этом щедром индианце?

Лукреция

Хасинта, в этом чужестранцеЕсть превосходные черты.

Дон Гарсия

Вся эта выставка вас ждет,Все, что прельстило бы ваш взор.

Тристан (дону Гарсии)

Вы зарываетесь, сеньор!

Дон Гарсия

Я гибну!

Исавель (дамам)

Дон Хуан идет.

Xасинта

Благодарю вас, сударь мой,За все, что вы мне предложили.

Дон Гарсия

И вы меня бы огорчили,Не взяв предложенного мной.

Xасинта

Вы были жертвой заблужденья,Предполагая, как сейчас,Что я могу принять от васЧто-либо, кроме предложенья.

Дон Гарсия

А тот, чья жизнь у ваших ног,Что получил?

Xасинта

Ему внимали.

Дон Гарсия

И он на миг забыл печали.

Xасинта

Храни вас бог.

Дон Гарсия

Храни вас бог.Но обожать вас, светлый гений,Вы разрешите, может быть?

Xасинта

Мне кажется, чтобы любить,Не требуется разрешений.

Женщины уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Гарсия, Тристан.

Дон Гарсия (Тристану)

Ступай за ними.

Тристан

Чтоб негласноУзнать, где расположен домТой, что спалила вас огнем?Я все узнал.

Дон Гарсия

Ну, что ж, прекрасно!Я вижу, что сама ФортунаНам облегчает этот труд.

Тристан

«Ту, что красивее, зовутДонья Лукреция де Луна,Моя хозяйка. А другаяЕе подруга. Где живет,Я это знаю, только вотНе знаю, кто она такая».Так мне возница возвестил.

Дон Гарсия

Все ясно, и я всех счастливей!И раз Лукреция красивей,То это с ней я говорил.Как полуночные светилаСметает прочь властитель дня,Так ослепившая меняВсех женщин в мире победила.

Тристан

А мне красивей показаласьТа, что молчала.

Дон Гарсия

Что за вздор!

Тристан

Конечно, может быть, сеньор,Судить бы мне не полагалось;Но для меня вся красотаВ безмолвной женщине, и этаМне показалась чудом света,Когда не разомкнула рта.Вы не ошиблись ли, быть может?Я вам бы тут же за угломСпросил про улицу и дом.Мне кучер точно все изложит.

Дон Гарсия

А где Лукреция живет?

Тристан

Насколько помню, рядом с храмомВиктории.[12]

Дон Гарсия

В названье самомИносказанье тех высот,Где, как луна над мглой хаоса,Царит де Луна над людьми.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Хуан и дон Феликс, те же.

Дон Хуан (дону Феликсу)

Пир? Музыканты? Черт возьми!

Дон Гарсия

Как будто дон Хуан де Coca?

Тристан

Он самый.

Дон Хуан

Да, но кто же этоСоперник мой, любезный ей,Виновник ревности моей?

Дон Феликс

Поверьте, облетит полсветаМолва об этом смельчаке.

Дон Хуан

Я связан с нею клятвой честной,И вдруг поклонник неизвестныйДает ей праздник на реке!

Дон Гарсия

Любезный дон Хуан!

Дон Хуан

Сеньор…

Дон Гарсия

Как? Дон Гарсия позабыт?

Дон Хуан

О нет, но ваш столичный видИ неожиданность…

Дон Гарсия

С тех пор,Как мы встречались в Саламанке,Я изменился кое в чем?

Дон Хуан

Еще бы! Новый блеск во всемВ лице, и в речи, и в осанке.Вы здесь останетесь у нас?

Дон Гарсия

Да.

Дон Хуан

И толпу друзей найдете.

Дон Гарсия

А вы, дон Феликс, как живете?

Дон Феликс

Прекрасно, ибо вижу вас.Вам рады все, кто с вами дружен.

Дон Гарсия

Я ваш слуга. Ну, как дела?

Дон Хуан

Предметом был концерт и ужин,Который, нам передавали,Как раз сегодня ночью в Сото[13]Давал одной сеньоре кто-то.

Дон Гарсия

Концерт и ужин, вы сказали?Сегодня?

Дон Хуан

Да.

Дон Гарсия

Пир был богат?Роскошен?

Дон Хуан

Говорят, на диво.

Дон Гарсия

А дама как? Весьма красива?

Дон Хуан

Весьма красива, говорят.

Дон Гарсия

Так!

Дон Хуан

Что за тайны вы открыли?

Дон Гарсия

Раз превозносит целый мирЕе красу и пышный пир,То я подумал — не мои лиИ этот пир, и дама эта.

Дон Хуан

Вы, значит, веселились тожеСегодня на реке?

Дон Гарсия

О, боже,Да я там пробыл до рассвета!

Тристан (в сторону)

Какой там пир, какая дама,Когда приехал он вчера?

Дон Хуан

О, как у вас любовь быстра!Вернуться только что — и прямоНачать с пиров у чьих-то ног?

Дон Гарсия

Я прожил здесь уже немало,Но месяц отдыхал сначала.

Тристан (в сторону)

Вчера приехал, видит бог!К чему бы это измышленье?

Дон Хуан

Я это слышу в первый раз.Иначе прибыл бы тотчасЗаверить вам мое почтенье.

Дон Гарсия

Я жил здесь до сих пор негласно.

Дон Хуан

Поэтому я ничегоИ не слыхал ни от кого.Так, значит, ужин ваш прекрасноУдался?

Дон Гарсия

Вряд ли создаютРоскошней праздник над рекой.

Дон Хуан (в сторону)

От ревности я сам не свой!

(Дону Гарсии.)

И вам таинственный приютДала густая чаща Сото?

Дон Гарсия

Вы место назвали так точно,Что можно думать — хоть заочно,Но вам уже известно что-то.

Дон Хуан

Мне кое-что дошло до слуха,Однако далеко не все.Рассказывали то и се,Но так загадочно и глухо,Что не могло не зародитьсяЖеланье разузнать точней;Ведь любопытство — с давних днейОтличье праздного мадритца…

(В сторону.)

Или влюбленного ревнивца.

Дон Феликс (тихо дону Хуану)

Смотрите, как всесильный рокВам неожиданно помогОткрыть вчерашнего счастливца.

Дон Гарсия

Итак, о празднике. Вы оба,Как я сужу, весьма не прочьУслышать все про эту ночь.

Дон Хуан

Вы нас обяжете до гроба.

Дон Гарсия

Под сенью сумрачных тенейИ в сумраке тенистых сеней,Сплетенных полночью из тьмы,А темной рощей из деревьев,Скрывался благовонный стол,Блестящий и великолепный,По-итальянски утонченныйИ по-испански полновесный.Увидев тканые узорыНа скатертях и на салфетках,Вы бы подумали, что этоЖивые птицы или звери.По сторонам — четыре горкиПестреют хрусталем, и белымИ золоченым серебром,И ароматной глиной свежей.Едва ль во всем обширном СотоЕдиный вяз остался целым:Так много веток наломали,Чтобы устроить шесть беседок.Из них четыре приютилиЧетыре избранных оркестра,Одна — закуски и десерты,Шестая — остальные смены.В коляске прибыла хозяйка,Внушая зависть звездам неба,Преисполняя негой воздухИ ликованьем побережье.Едва божественная ножкаПесок преобразила в жемчуг,Траву — в зеленые смарагдыИ в звонкие кристаллы — реку,Как вдруг, роскошно рассыпаясь,Колеса, бомбы и ракетыВсю область вечного огняНизвергли с грохотом на землю.Но это серное пыланьеЕще погаснуть не успело,Как сорок светочей огромныхЗатмили блеск светил небесных.Всех раньше начали гобоиСвои свирельные напевы,За ними нежные виолыЗапели во второй беседке,Обворожительные флейтыПротяжно зазвучали в третьей,А из четвертой грянул хорПод звон гитар и арф волшебных.Тем временем был начат пир,Пир в тридцать две различных смены,Причем закусок и десертовНасчитывалось вряд ли меньше,Напитки, фрукты, в вазах, в чашах,Где плавает кристалл нетленный,Который создает зима,А сохраняет хитрый гений,Покрыты столь обильным снегом,Что Мансанарес — в изумленье:Он протекает через СотоИ думает, что это Сьерра.[14]Пока дается праздник вкусу,И обоняние не дремлет:В стеклянных яблоках духи,В жаровнях пряные куренья,Везде разлитые настоиПахучих трав, цветов, растенийПеренесли мадритский СотоКак будто в Савские владенья.[15]В груди алмазного малюткиТорчали золотые стрелы,Являя бессердечной дамеМою незыблемую верность;Ракитник, ива и тростникСвоих лишались привилегий:Должна простая зубочисткаБыть золотом, раз зубы — жемчуг.А вслед за тем оркестры с хором.Вступая в строй одновременноИ с четырех сторон звуча,Повергли сферы в изумленье;Пока ревнивый АполлонНе поспешил в просторы небаИ, возвестив начало дня,Не положил конец веселью.

Дон Хуан

Вы описали этот праздникС таким высоким совершенством,Что те, кто слышал ваш рассказ,Счастливей тех, кто был на месте.

Тристан (в сторону)

Вот дьявол человек, ей-богу!Он вам, нимало не колеблясь,Такой изображает пир,Что невозможно не поверить!

Дон Хуан (тихо дону Феликсу)

Ревную насмерть!

Дон Феликс

Нам не такОписывали праздник этот.

Дон Хуан

Не все ль равно, раз совпадаютПриметы времени и места?

Дон Гарсия

Что скажете?

Дон Хуан

Что изобрестьПодобного великолепьяНе мог бы Александр Великий.

Дон Гарсия

О, это сущие безделки,Кой-как устроенные наспех.Будь у меня в распоряженьеХотя бы день для подготовки,Поверьте, — римляне и греки,Мир изумлявшие пирами,Умолкли бы от изумленья.

(Оглядывается.)

Дон Феликс (тихо дону Хуану)

Хасинта на почетном местеС Лукрецией в коляске едет.

Дон Хуан

Да, да, и взоры дон ГарсииУже стремятся вслед за нею.

Дон Феликс

Как он рассеян и взволнован!

Дон Хуан

Теперь отпали все сомненья.

Дон Хуан и Дон Гарсия

Прощайте.

Дон Феликс

Вы одно и то жеПроделали одновременно.

Уходят дон Хуан и дон Феликс.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Гарсия, Тристан.

Тристан

Я не видал, чтоб расставалисьТак согласованно и резко.

Дон Гарсия

Она мой дух влечет так властно,Как первый двигатель вселеннойВращает звезды в небесах.

Тристан

Побольше сдержки и терпенья!Выказывать избыток страстиСкорее вредно, чем полезно,И я заметил, что всегдаСчастливей тот, кто хладен сердцем.У женщин и чертей, сеньор,Обычаи одни и те же:Погибших душ они не ловят,На них не тратят обольщений;С такими им заботы мало,Они всегда их держат крепко,А помышляют лишь о тех,Кто может ускользнуть из сети.

Дон Гарсия

Ты прав, но я владеть не в силахСобой.

Тристан

Пока вы достоверноНе разузнали, кто она,Не устремляйтесь так поспешно.Кто не исследует дорогиИ полагается на внешность,Тот может утонуть в болоте,Одетом в ласковую зелень.

Дон Гарсия

Что ж, наведи скорее справки.

Тристан

Берусь устроить это дело.Но все-таки, пока не поздно,Скажите мне, с какою цельюВы сочинили столько басен.Мне надо знать, чтоб в затрудненьеЯ мог вас выручить. ПопастьсяВо лжи — тяжелое бесчестье.Зачем вы представлялись дамамКак перуанец?

Дон Гарсия

Всем известно,С каким вниманьем наши дамыВстречают всяких чужеземцев,В особенности индианцев,Богатых будто бы несметно.

Тристан

Мне эта цель вполне понятна,Но вряд ли так уж верно средство!В конце концов они узнают,Кто вы такой.

Дон Гарсия

За это времяМне в их дома и в их сердцаУспеют раствориться двериВот этим средством, а уж тамПоладить с ними я сумею.

Тристан

Сеньор, меня вы убедили.Пусть так. А ваше заявленье,Что вы уж месяц как живетеВ столице? Это вот зачем же?Раз вы приехали вчера?

Дон Гарсия

Считается великолепьемЖить, не показываясь людям,Уединясь в своем именьеИль просто отдыхая дома.

Тристан

Согласен, что и это верно.Ну, а к чему был этот ужин?

Дон Гарсия

Его я выдумал на месте,Чтобы никто не мог подумать,Что я таким страстям подвержен,Как зависть или удивленье.Они позорят человека.Пусть удивляются невежды,А зависть — хороша для черни.Ты не поверишь, как приятно,Когда к тебе приходит сплетник.Гордящийся своим рассказомПро чей-то пир иль подвиг чей-то,Загнать ему в гортань такойПир или подвиг непомерный,Чтобы он тут же подавилсяИ лопнул от своих же сплетен.

Тристан

Своеобразнейший прием,Но только вряд ли он безвреден.Вы притчей станете в столице,Когда его хоть раз подметят.

Дон Гарсия

Тот, кто живет, забыв о славе,Чтоб умножать число безвестных,И поступает так, как все,Чем отличается от зверя?Быть знаменитым — вот, что надо;Здесь безразличен выбор средства.Пусть обо мне кричат повсюду,Пусть осуждают, что мне в этом,Когда один, чтоб стать известным,Дианин храм спалил в Эфесе![16]И, наконец, я так хочу,А этот довод — самый веский.

Тристан

Мальчишеские рассужденья!Шагайте к вашей гордой цели,Но надо, чтоб у вас в столицеНемного темечко окрепло.

В доме дона Санчо.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Xасинта и Исавель, в накидках; дон Бельтран, дон Санчо.

Xасинта

Какая честь для нас, сеньор!

Дон Бельтран

Сеньора, кажется, мы с вамиНе первый день дружим домами,И даже с очень давних пор.Зачем же вы удивлены,Застав меня на этом месте?

Xасинта

Лишь потому, что этой честиМы были долго лишены.Прошу прощенья: я не знала,Какой подарок встречу тут,И много дорогих минутУ ювелиров потеряла.

Дон Бельтран

Вы мне примету подсказали,Которой я сердечно рад:Когда я к вам пришел как сват,Вы о приданом хлопотали.Мы тут с дон Санчо, дядей вашим,Делились мыслями о том,Что дружбу закрепить родствомДавно пора семействам нашим.Дон Санчо высказал сужденье,И с ним согласен также я,Что в этом деле вы судьяИ вам принадлежит решенье.Богатства у меня большие,Известен всем мой древний род,И одного недостаетЧтоб вам понравился Гарсия.Он прибыл лишь вчера в мой домИз Саламанки многомудрой,И Феб, завистник златокудрый,[17]Его в пути спалил огнем;Но, веря, что его сочтутОт головы до ног прекрасным,Я жажду вашим взорам яснымПредставить юношу на суд.Вы разрешили бы емуПрийти поцеловать вам руку?

Xасинта

Едва ли я верней порукуНашла бы счастью моему,Чем этот брак. И лично васЯ уважаю так сердечно,Что я дала бы вам, конечно,Мое согласье хоть сейчас,Но станут говорить в столице,Узнав, что я иду к венцу,Что торопиться не к лицуБлаговоспитанной девице.Чрезмерно быстрые решеньяВ делах, достойных долгих дум,Изобличают шаткий умИли избыток нетерпенья.Но так как все же я должнаЕго увидеть, то сначалаЯ бы уместнее считала,Чтоб это было из окна.Ведь если, как случиться можетИ как случается не раз,Разлад произойдет у насИ бывший сговор уничтожит,То вряд ли мне зачтут в заслугу,Что сын ваш или кто инойСвободно виделся со мной,Как подобает лишь супругу.

Дон Бельтран

Осуществись моя мечта,Я бы вдвойне поздравил сына:В вас сочетались воединоВысокий ум и красота.

Дон Санчо

Она поистине — зерцалоБлагоразумия.

Дон Бельтран

О да,И справедливее суда,Чем суд Хасинты, не бывало.Сегодня, если разрешите,Я с сыном появлюсь верхомУ ваших окон.

Xасинта

Я тайкомВзгляну сквозь ставни.

Дон Бельтран

Но смотритеПозорче, милая сеньора!Я вечером зайду опять,Чтобы от вас самой узнать,Как вы нашли его.

Xасинта

Так скоро?

Дон Бельтран

Нетерпеливого желаньяЯ, право, дольше не сдержу.Я шел в мечтах, а ухожуСовсем влюбленный. До свиданья.

Xасинта

Так до свиданья.

Дон Бельтран

Вы куда?

Дон Санчо

Вас проводить.

Дон Бельтран

Я не уйду.

Дон Санчо

Позвольте, я вас проведуДо галереи, как всегда.

Уходят дон Санчо и дон Бельтран.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Xасинта, Исавель.

Исавель

Старик торопит вас ужасно.

Xасинта

Я рада бы ускорить шаг,Ведь это очень лестный брак;Но сердце над собой не властно,И чувства не сломить никак,Так долго званья командораНе получает дон Хуан,Избранник мой, что мне, без спора,Вполне законный повод данНе гнать всех прочих без разбора;И все же я люблю его,Хотя давно порвать готова;Он — идол сердца моего,И выйти замуж за другогоМне кажется страшней всего.

Исавель

Я думала, что он забыт,Раз, как мы видим, путь открытДля посторонних домогательств.

Xасинта

Все из-за этих обстоятельств.И пусть он сам себя винит.Раз командорского крестаЕму, как видно, не добиться,А без него на мне жениться,Он знает, — тщетная мечта,То лучше нам совсем проститься.Иль я должна замкнуться в келью,Стать чуждой людям и веселью,На все с унынием взирать?Я не согласна умирать,Задавшись невозможной целью.Когда не разжигать тоски,То можно и другого встретить,Кто стоит сердца и руки.

Исавель

Я смело вам могу ответить,Что эти дни недалеки.Сказать по правде, я решила,Что утром вам нескучно былоС тем индианцем.

Xасинта

Милый друг,Ты хочешь знать из первых рук?В нем все, как есть, меня пленило,И если так же, как и он,Красив, изящен и умен,И благороден безупречноСын дон Бельтрана, то, конечно,Наш брак заранее решен.

Исавель

Вы в этом убедитесь скоро,Его увидев из окна.

Xасинта

Увижу внешность. Что она?Я бы хотела разговора,Чтобы душа была видна.

Исавель

Поговорите с ним.

Xасинта

Ах, что ты!А вдруг узнает дон Хуан?Пока еще свои расчетыВсего лишь строит дон Бельтран,Терять его мне нет охоты.

Исавель

Вот вы колеблетесь опять!Дни пролетают в быстрой смене,И надо что-нибудь решать.Ваш дон Хуан — ни дать, ни взятьСобака, что лежит на сене.И за спиной у дон ХуанаУстроить можно без трудаБеседу с сыном дон Бельтрана.У женщины на дне карманаДовольно хитростей всегда.

Xасинта

Какая мысль пришла мне вдруг!Лукреция — мой самый близкийИ самый преданный мой другПусть пригласит его запиской,Послав кого-нибудь из слуг.Закрыв лицо, я рядом с неюОстанусь в глубине окнаИ дело повести сумею.

Исавель

Кто мог бы, как не вы одна,Такую смастерить затею!

Xасинта

Беги к ней, объясни игру,Скажи, что дороги мгновенья.

Исавель

У ветра крылья отберу.

Xасинта

И пусть не медлит. Я умру,Ты скажешь ей, от нетерпенья.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Дон Хуан, встречающийся с уходящей Исавель; Xасинта.

Дон Хуан

Мне надобно иметь беседуС Хасинтой.

Исавель

Краткий разговор.А то дон Санчо, наш сеньор,Сейчас появится к обеду.

(Уходит.)

Дон Хуан

Хасинта, я тебя теряю,Я гибну сам, но, боже мой…

Хасинта

Ты помешался?

Дон Хуан

Кто с тобойНе помешался бы, не знаю!

Хасинта

Сдержись, потише, бога ради!Мой дядя здесь, невдалеке.

Дон Хуан

Когда ты кутишь на реке,Ты беспокоишься о дяде?

Хасинта

Да что все это означает?

Дон Хуан

С другим пропировать всю ночьМы это можем, мы не прочь,А здесь нас дядюшка смущает!

Хасинта

С другим всю ночь пропировать?Будь это правда, так и тоОб этом бы не смел никтоСо мной так дерзко рассуждать;А это вымысел и бредТвоей фантазии безумной.

Дон Хуан

Я знаю все: про праздник шумный,Про дон Гарсию, про банкет;Про то, как целый вихрь огняПриветствовал твою карету;Про факелы, что полночь этуОзолотили солнцем дня;И про большие поставцы,Где грудой высилась посуда,Про кущи зелени, откудаГремели струны и певцы;И как царицу ночи шумнойНа берегу застал рассвет.Скажи теперь, что это бредМоей фантазии безумной.Скажи теперь, что я так дерзкоС тобой не смею рассуждать,Когда я обречен страдать,А ты ведешь себя так мерзко…

Xасинта

Клянусь тебе…

Дон Хуан

Брось измышленья!Молчи, оправдываться стыдно!Где преступленье очевидно,Там бесполезны уверенья.Твое коварство я открыл,Сознайся в нем, не лги, довольно!Узнать измену — было больно,Снести признанье — хватит сил.Зови то, что я слышал, бредом,То, что я видел сам, не бред:Мне взгляд Гарсии дал ответ,Взгляд, за тобой летевший следом.А дон Бельтран? Зачем в ваш домОн стал ходить? Так вот картина:Ты ночь проводишь возле сына,А днем беседуешь с отцом?Теперь причина мне яснаТвоих уверток и отсрочек:Я в них узнал родимых дочекДуши, испорченной до дна.Но нет, жестокий мой злодей,Нет, ты не будешь жить счастливой!Тебя спалит вулкан ревнивыйКипящей ярости моей.Пусть я тебя навек теряю,Гарсия будет отстранен.

Xасинта

Да ты в уме ли?

Дон Хуан

Я влюблен,Я за себя не отвечаю.

Xасинта

Постой, послушай! Правде глядяВ глаза открыто, ты поймешь,Что это клевета и ложь.

Дон Хуан

Я ухожу. Идет твой дядя.

Xасинта

Он не идет. Послушай. Тот,Кто говорит…

Дон Хуан

Брось эту муку!Чтоб я поверил, дай мне руку.

Xасинта

Я? Руку? Дядюшка идет.

  1. …что он, сеньор лисенсиат… — ученая степень, присуждаемая при окончании испанских университетов.

  2. …устроив вам коррехидорство… — то есть должность коррехидора, градоначальника. Коррехидор имел в Испании очень большие полномочия — административные, судебные, а иногда и военные.

  3. …майорат теперь достанется Гарсии. — Майорат — главная часть наследства (и титула), передаваемая в дворянских семьях старшему сыну.

  4. …питомцы Саламанки… — то есть питомцы университета в Саламанке, одного из старейших в Европе (1243 г.).

  5. Улица Лас Платериас в Мадрите — одна из центральных мадридских улиц, получившая свое название из-за обилия ювелирных лавок и мастерских на ней (по-испански «plateria» — «серебряных дел мастерская»).

  6. …голландской этой красоты! — Имеется в виду плоеный накрахмаленный воротник. Указом 1623 г. ношение таких воротников было запрещено. Разрешались только валлонские отложные воротники белого полотна.

  7. Вперед! Сантьяго! — Боевой клич испанцев. Сантьяго — св. Яков, покровитель Испании.

  8. Ты счастье Цезаря несешь! — Обыгрывается горделивая фраза Юлия Цезаря, сказавшего кормчему, перевозившему Цезаря через бурное море: «Ты везешь Цезаря и его счастье!»

  9. …Атлантом тверди… — Атлант — в античной мифологии титан, державший на себе небосвод.

  10. …и в недрах Потосийских гор. — Потоси — область в Южной Америке (территория нынешней Боливии), славившаяся легендарными запасами серебра.

  11. …рядом с храмом Виктории — место в Мадриде, излюбленное для встреч знати и придворного дворянства.

  12. …сегодня ночью в Сото… — Сото — загородная роща под Мадридом на берегу реки Мансанарес, где горожане устраивали пикники.

  13. …и думает, что это Сьерра. — Сьерра — горная гряда. Вероятно, имеется в виду Сьерра Гвадаррама, на вершине которой лед сохранялся в ямах даже летом.

  14. …как будто в Савские владенья. — Царство Савское — древнеаравийское полулегендарное царство, прославленное богатствами и несравненным умом своей царицы, которая состязалась в мудрости с самим Соломоном.

  15. …когда один, чтоб стать известным, Дианин храм спалил в Эфесе! — Речь идет о Герострате, спалившем одно из «чудес света» — храм Дианы в городе Эфесе, — ради тщеславного желания увековечить свое имя. Имя Герострата стало нарицательным обозначением честолюбца, совершающего бессмысленные разрушительные поступки ради известности.

  16. …и Феб, завистник златокудрый… — Феб (или Аполлон), получивший эпитет «златокудрый» потому, что волосы его были солнечные лучи.