153079.fb2
В одну дверь входит дон Гарсия, в костюме студента, и старый учитель, в дорожном платье; в другую — дон Бельтран и Тристан.
Дон Бельтран, учитель.
Улица Лас Платериас в Мадрите.[6]
Дон Гарсия, в щегольском наряде; Тристан.
Хасинта, Лукреция и Исавель, в накидках. Хасинта падает, дон Гарсия подходит и подает ей руку.
Тристан. Те же.
Женщины уходят.
Дон Гарсия, Тристан.
Дон Хуан и дон Феликс, те же.
Уходят дон Хуан и дон Феликс.
Дон Гарсия, Тристан.
В доме дона Санчо.
Xасинта и Исавель, в накидках; дон Бельтран, дон Санчо.
Уходят дон Санчо и дон Бельтран.
Xасинта, Исавель.
Дон Хуан, встречающийся с уходящей Исавель; Xасинта.
…что он, сеньор лисенсиат… — ученая степень, присуждаемая при окончании испанских университетов.
…устроив вам коррехидорство… — то есть должность коррехидора, градоначальника. Коррехидор имел в Испании очень большие полномочия — административные, судебные, а иногда и военные.
…майорат теперь достанется Гарсии. — Майорат — главная часть наследства (и титула), передаваемая в дворянских семьях старшему сыну.
…питомцы Саламанки… — то есть питомцы университета в Саламанке, одного из старейших в Европе (1243 г.).
Улица Лас Платериас в Мадрите — одна из центральных мадридских улиц, получившая свое название из-за обилия ювелирных лавок и мастерских на ней (по-испански «plateria» — «серебряных дел мастерская»).
…голландской этой красоты! — Имеется в виду плоеный накрахмаленный воротник. Указом 1623 г. ношение таких воротников было запрещено. Разрешались только валлонские отложные воротники белого полотна.
Вперед! Сантьяго! — Боевой клич испанцев. Сантьяго — св. Яков, покровитель Испании.
Ты счастье Цезаря несешь! — Обыгрывается горделивая фраза Юлия Цезаря, сказавшего кормчему, перевозившему Цезаря через бурное море: «Ты везешь Цезаря и его счастье!»
…Атлантом тверди… — Атлант — в античной мифологии титан, державший на себе небосвод.
…и в недрах Потосийских гор. — Потоси — область в Южной Америке (территория нынешней Боливии), славившаяся легендарными запасами серебра.
…рядом с храмом Виктории — место в Мадриде, излюбленное для встреч знати и придворного дворянства.
…сегодня ночью в Сото… — Сото — загородная роща под Мадридом на берегу реки Мансанарес, где горожане устраивали пикники.
…и думает, что это Сьерра. — Сьерра — горная гряда. Вероятно, имеется в виду Сьерра Гвадаррама, на вершине которой лед сохранялся в ямах даже летом.
…как будто в Савские владенья. — Царство Савское — древнеаравийское полулегендарное царство, прославленное богатствами и несравненным умом своей царицы, которая состязалась в мудрости с самим Соломоном.
…когда один, чтоб стать известным, Дианин храм спалил в Эфесе! — Речь идет о Герострате, спалившем одно из «чудес света» — храм Дианы в городе Эфесе, — ради тщеславного желания увековечить свое имя. Имя Герострата стало нарицательным обозначением честолюбца, совершающего бессмысленные разрушительные поступки ради известности.
…и Феб, завистник златокудрый… — Феб (или Аполлон), получивший эпитет «златокудрый» потому, что волосы его были солнечные лучи.