153174.fb2 Турандот - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 1

Турандот - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 1

ТурандотКитайская трагикомическая сказка в пяти действиях 

Предисловие автора[1]

Многие лица готовы были признать, что "Ворон" - представление с большой внутренней силой. Другие, не менее многочисленные, хотя и были захвачены этой силой и охотно по нескольку раз смотрели пьесу, тем не менее не хотели признать за ней существенных достоинств. Они голословно утверждали, не стараясь даже подкрепить свое мнение убедительными доводами, что веселье доблестных масок, которые, кстати сказать, очень мало участвовали в данной пьесе, фантастические появления и превращения человека в статую и статуи в человека - единственные причины того, что пьеса так счастливо удерживается в репертуаре. На деле, однако, единственная причина того, почему данные лица не хотели признать за бедным "Вороном" никаких достоинств, заключалась в его заглавии и неправдоподобном содержании. Эти неблагодарные люди заставили меня выбрать из восточных сказок забавную сказку о Турандот и сделать из нее представление, в котором хотя и участвуют маски, но они едва заметны и введены только для того, чтобы их поддержать, а фантастическое и чудесное отсутствует совершенно. Я хотел, чтобы три загадки китайской принцессы, преподнесенные в искусно созданных трагических обстоятельствах, дали пищу для первых двух актов, а затруднения в отгадывании их составили содержание остальных трех. Таким образом, получилось пятиактное представление, наполовину серьезное, наполовину шутливое. Три загадки и два имени - разумеется, огромная база для театрального спектакля и для того, чтобы держать просвещенную публику целых три часа прикованной к сцене, в серьезности, так мало соответствующей содержанию пьесы. Мои недоброжелатели, с их исключительными дарованиями, имея в руках подобный прекрасный сюжет, несомненно, сделали бы из него знаменитейшую пьесу, гораздо лучше моей и которая, несомненно, имела бы огромный успех. Я готов с этим согласиться. Ввиду простоты этой смешной сказки, лишенной всяких превращений и колдовства, я решил выбросить из нее ненравившееся мне рассуждение о важности превращений, хотя я и не сомневался в том, что все его положения - чистейшая правда. Превращения, в большинстве своем печального характера, помещенные мною в мои сказки, представляли собой лишь завершение обстоятельств, заблаговременно подготовленных, разработанных и соответственно окрашенных, которые могли привлекать внимание зрителей столько времени, сколько мне было нужно, и держать их в красочном обмане до самого момента превращения. Подобный прием, использованный мною со всем напряжением моего слабого дарования, был прекрасно подмечен людьми прозорливыми, и если бы глупые насмешники обратили внимание хотя бы на тот факт, в какой упадок пришли обычные чудеса и чертовщина импровизированной комедии после моих вздорных сказок, они могли бы обнаружить истину, не применяя к делу с пошлой злонамеренностью отсутствующие у них таланты. Сказка о "Турандот, принцессе Китайской", обставленная всеми невероятными перипетиями, с которыми читателю предстоит познакомиться, при незначительном участии доблестных масок и без всяких чудесных появлений и превращений, была поставлена труппой Сакки в театре Сан Самуэле в Венеции 22 января 1761 года и шла с успехом семь вечеров подряд, благосклонно собирая полную залу[2]. Это приостановило на время прежние разговоры. Моя фантастическая пьеса не умерла тотчас же после своего рождения. Ее играют ежегодно с неизменным успехом - единственной причиной ярости ее сказочных врагов.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА[3]

Турандот - принцесса Китайская, дочь Альтоума.

Альтоум - император Китайский.

Адельма - принцесса Татарская, любимая невольница Турандот.

Зелима - другая невольница Турандот.

Скирина - мать Зелимы, жена Бараха.

Барах - под именем Хассана, бывший воспитатель Калафа.

Калаф - принц ногайских татар, сын Тимура.

Тимур - царь Астраханский.

Измаил - бывший воспитатель царевича Самаркандского.

Панталоне - секретарь Альтоума.

Тарталья - великий канцлер.

Бригелла - начальник пажей.

Труффальдино - начальник евнухов сераля Турандот.

Палач, восемь мудрецов китайского Дивана, жрецы, войны.

Многочисленные невольницы и евнухи прислуживающие в серале.

Действие происходит в Пекине и его предместьях. Все действующие лица носят китайскую одежду, кроме Адельмы, Калафа и Тимура, одетых по-татарски.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Видны городские ворота в Пекине, утыканные поверху железными копьями, на  которые кое-где насажены бритые головы.

Калаф, входящий из-за кулисы; затем Барах.

 Калаф

Мне и в Пекине удалось найтиПриветливую душу.

 Барах

 (выходя из города)

                              Быть не может!Кого я вижу? Принц Калаф! Он жив?

 Калаф

 (с удивлением)

Барах!

 Барах

           Мой принц...

 Калаф

                                Ты здесь!

 Барах

Вы здесь! Вы живы!

 Калаф

Молчи! Не выдавай меня, прошу!Но расскажи: как ты попал сюда?

 Барах

Когда под Астраханью ваше войскоНе устояло, и ногайцы, дрогнув,Бежали, и свирепый хорезмийскийСултан, насильник дикий и захватчикДержавы вашей, начал все кругомОпустошать, я, раненный и скорбный,Укрылся в Астрахань. Там я узнал,Что царь Тимур, родитель ваш, и выПогибли в сече. Я, пролив слезу,Помчался во дворец спасать Эльмазу,Родительницу вашу, но напрасно!Меж тем неистовый султан Хорезма,Никем не отражаемый, вступилС войсками в Астрахань. Пришлось и мнеБежать из города. Так после долгихСкитаний я добрался до ПекинаПод видом персиянина Хассана.Здесь повстречался я с одной вдовой,Измученной несчастьями. Я ейПомог советами, помог деньгами,Продав свои алмазы, и поправилЕе дела. Она мне приглянулась;Я тронул сердце ей; мы поженились;Однако даже для моей супругиЯ - персиянин, именем Хассан,А не Барах. У ней я и живу,Бедней, чем был когда-то, но сейчасЯ счастлив, потому что принц Калаф,Мной вскормленный, как сын родной, средь мертвыхОплаканный, явился мне живым.Но как же так? И как вы здесь, в Пекине?

 Калаф

Барах, не называй меня. В тот день,В тот грозный день разгрома, мы с отцомВернулись в Астрахань. Взяв во дворцеЦеннейшие каменья и одевшисьКрестьянами, родители мои,Эльмаза и Тимур, и я бежали.Скрываясь от людей, мы шли в пустыняхИ в диких скалах. Боже мой, Барах,Как много бед, как много мук снесли мы!В горах Кавказа мы попались в рукиГрабителям[4], и только жизни нашиНам вымолить слезами удалось.Нам спутниками были голод, жаждаИ всякие невзгоды. Я нередкоНес на плечах то старика отца,То мать мою несчастную, и такМы продолжали путь. Я сотню разУдерживал родителя, которыйХотел с собой покончить, и не режеМать к жизни возвращал, когда онаЛишалась чувств от слабости и горя.Так мы достигли города Яика.Там, у дверей мечетей, горько плача,Я со стыдом просил о подаянье,По улицам и лавкам собираяСухие корки, мелкую деньгу,Я кое-как кормил отца и мать.Вдруг новая беда. БесчеловечныйСултан Хорезма, не желая веритьМолве о том, что мы давно погибли,Затем что трупов наших не нашли,Назначил богатейшие наградыЗа наши головы. Он разослалМонархам письма с просьбой разыскать нас.Причем давал точнейшие приметы.Ты знаешь сам, как все его страшатся.Ты знаешь, что низложенный монархЖалчей и подозрительней, чем нищий,И что такое польза государству?Благоприятный случай мне открыл,Что царь Яика отдал приказаньеНегласно нас искать по всей столице,Я бросился к родителям моим,Я умолял их скрыться. Мой отецРыдал, рыдала мать. Они искалиОбъятий смерти. Друг мой, нелегкоОтчаянные души успокоить,Напоминая им веленья небаИ умоляя. Все же мы бежали,Для новых мук, для новых бед, для новыхТерзаний...

 Барах

 (плача)

                    О, довольно, господин мой!Нет, нет, вы разрываете мне сердце!Тимур, мой царь, с супругою и с сыномТак бедствует! Державная семья,Всех доблестней, мудрей, великодушней,В такой нужде! Но живы ли, скажите,Мой царь, его супруга?

 Калаф

                                     Да, Барах,Да, оба живы. Расскажу тебе,Какой плачевной может стать судьбаТех, кто рожден в величье. Мощный духВсе должен вытерпеть. Он должен помнить,Что пред лицом богов цари ничтожныИ только стойкостью и послушаньемНебесной воле человек велик.И вот пришли мы в Хорасан[5], где правилЦарь Хейкобад, Я во дворец к немуПристроился на черную работу,Чтоб прокормить родителей моих.Адельма, дочь царя, меня жалела,И я сказал бы - это было больше,Чем просто жалость. Взор ее как будтоУгадывал, что родом я знатней,Чем был по виду. Вдруг ее отец.Обижен чем-то, начал воеватьС пекинским богдыханом Альтоумом.В народе говорили всякий вздорНасчет того, чем вызвана война.Одно я знаю твердо: ХейкобадБыл побежден, разгромлен, вся семьяЕго истреблена и дочь АдельмаУтоплена в реке. Таков был слух.Пришлось и нам бежать из ХорасанаОт ужаса войны и от погрома.С большим трудом мы добрели в Берлас,Раздетые, босые. Что ещеМогу сказать? Отца и мать моюЧетыре года я кормил кой-кок,Таская на спине мешки, баулыИ всевозможный непосильный груз.

 Барах

Нет, нет. Довольно, принц!.. На вас я вижуБогатую одежду. Так оставимЗлосчастия, и расскажите мне,Как наконец удача вас пригрела.

 Калаф

Пригрела? Погоди. У Алингвера,Берласского царя, пропал однаждыЛюбимый ястреб. Я его поймал,Явился к Алингверу. Тот спросил,Кто я такой. Я, соблюдая тайну,Сказал, что я бедняк, что содержуОтца и мать, нося тюки по найму.Царь поместил родителей моихВ странноприимный дом. Он приказал,Чтобы о них заботились усердноВ приюте этом для больных и нищих.

 (Плачет.)

Вот где твой царь, Барах... твоя царица...Родители мои все время в страхе,Что их откроют и тогда казнят.

 Барах

 (плача)

О, боже! Что я слышу!

 Калаф

                                    АлингверМне дал кошель вот этот,

 (достает из-за пазухи кошелек)

                                        дал коня,Богатую одежду. Со слезамиЯ обнял стариков, сказал: "ИдуИскать удачи. Или я расстанусьС несчастной этой жизнью, иль достигнуВеликого. Я не могу вас видетьВ такой нужде". Они меня хотелиНе отпускать, идти со мной хотели.Но неугодно было небесам,Чтобы любовь их увлекла за сыном.Таясь от хорезмийского злодея,Сюда в Пекин я прибыл, чтоб вступить,Измыслив имя, в войско богдыхана.И если я возвышусь и судьбаПоможет мне, Барах, я отомщу.Здесь празднество какое-то, и городНабит приезжими. Мне негде былоНайти приют. Но добрая хозяйкаВон той корчмы устроила меняС моим конем...

 Барах

                           Да то моя жена!

 Калаф

Твоя жена! Счастливый человек,Премилая хозяйка у тебя.

 (Собираясь идти.)

Вернусь сюда. Взгляну в стенах ПекинаНа празднество, привлекшее столь многих,Потом явлюсь пред очи АльтоумаИ попрошу его о дозволенье,Сражаться за него.

 (Направляется к городским воротам.)

 Барах

                              Калаф, постойте!Отвергните желанье созерцатьЧудовищное зрелище! СудьбаВас привела на страшную аренуНеслыханных жестокостей.

 Калаф

                                          Как так?

 Барах

Иль вы не знаете, что Турандот,Единственная дочка Альтоума,Жестокая красавица, у насПричина зверств, и скорби, и рыданий?

 Калаф

Я в Хорасане слышал небылицыВ подобном роде. Говорили, будтоСын Хейкобада как-то очень странноПогиб в Пекине, будто и войнаПоэтому возникла с Альтоумом.Чернь сочиняет сказки, домогаясьПроникнуть в государственные тайны,И мелет вздор, а умные смеются.Но продолжай, Барах.

 Барах

                                  Дочь Альтоума,Принцесса Турандот, чью красотуКисть не способна выразить, чей умГлубок и прозорлив и чьи портретыВы можете найти в любой столице,Жестокосерда и мужчин не терпитТак злобно, что славнейшие цариК ней сватались напрасно.

 Калаф

                                        Эту баснюЯ слышал в Хорасане и смеялся,Но продолжай, Барах.

 Барах

                                   Нет, то не басня,Отец не раз хотел ее сосватать, -Ведь Турандот наследница престола, -Искал ей мужа царственного рода;Упрямая гордячка не сдавалась.Отец же дочь любимую своюНасильно выдать замуж не решался.Из-за нее он вел немало войн;Но пусть он и могуч и побеждалВсех нападавших, все-таки он стар.И вот однажды, зрело поразмыслив,Он дочери решительно сказал:"Иль выйди замуж, или посоветуй,Как мне державу оградить от войн,Я стар и многих оскорбил монархов,Тебя им обещая, а затемТебе в угоду нарушая слово.Мое желанье, согласись, законно,И я тебя люблю. Иль выйди замуж,Иль укажи, как войны прекратить,А там живи как хочешь, вплоть до гроба".Гордячка заартачилась, пыталасьОтговориться, нежно умолялаРодителя. Ничто не помогло.От ярости гадюка заболела,Лежала при смерти. И так сказалаСкорбящему, но стойкому отцу.Прошу услышать дьявольскую просьбуУжасной женщины.

 Калаф

                              Все ту же сказку,Которой я уже не раз смеялся,Дай сам скажу. Принцесса пожелала,Чтобы отец оповестил указом,Что свататься к ней может всякий принц.Но с тем, что в заседании ДиванаОна торжественно, средь мудрецов,Искателю предложит три загадки,И если он их разрешит, он станетЕй мужем и наследником престола;Но если он не разрешит загадок,Хан Альтоум, во исполненье клятвы,Которую он даст богам, велитСнесть голову безумцу за попыткуРешить загадки дочери. Ну что,Я знаю сказку? Доскажи уж сам,Мне надоело повторять.

 Барах

                                      Да! Сказка!Ах, если бы и впрямь то было сказкой!Хан возмутился, но тигрица этаТо ласками, то гордыми речами,То притворяясь тяжело больной,Смутила душу нежного отцаИ у него такой указ исторгла,Ей так казалось: "Не дерзнет никтоОтважиться, и я спокойна буду.А если кто отважится, отцаНикто не упрекнет, раз он исполнилОбъявленный указ, скрепленный клятвой".Хан объявил указ, дал клятву, и я рад быВас тешить сказкой, называя сномПоследствия жестокого закона.

 Калаф

Тебе я верю, что указ был издан.Но ни один безумный принц, конечно,На вызов не ответил.

 Барах

                                 Так смотрите.

 (Указывает на городскую стену с торчащими головами.)

Вот головы тех принцев молодых,Которые пытались разгадатьМудреные загадки злобной девыИ поплатились жизнью.

 Калаф

 (изумленный)

                                    Страшный вид!Но разве можно быть таким глупцом,Чтоб головы не пожалеть в надеждеЖениться на злодейке?

 Барах

                                     Нет, Калаф,Кто только взглянет на ее портрет,Тот в сердце чувствует такую силу,Что ради подлинника будет слепоСтремиться к смерти.

 Калаф

                                  Разве что безумец!

 Барах

Нет, даже и мудрец. Сегодня толпыСошлись глядеть, как будет обезглавленЦаревич Самаркандский. Миловидней,Умней, любезней юноши ПекинЕще не видел. Альтоум своюОплакивает клятву, а злодейкаГорда и рада.

 (Прислушивается.)

Доносится звук барабана.

                      Слышите? Вот, вот!Печальные литавры возвещаютНачало казни. Я ушел сюда,Чтобы не видеть.

 Калаф

                           Твой рассказ, Барах,Необычаен. Неужель природаМогла такую женщину создать,Как Турандот, которая настолькоЧужда любви и жалости чужда?

 Барах

Есть дочка у моей жены, рабыняЖестокой Турандот. Она подчасМоей жене рассказывает вещи,Которым трудно верить. ТурандотПоистине тигрица. Но гордыня,Тщеславие - в ней основной порок,

 Калаф

Подобные чудовища бываютСредь демонов, но вряд ли средь людей,Будь я отец, я сжег бы на костреТакую дочь.

 Барах

 (глядя в сторону города)

                     Вот друг мой ИзмаилИдет в слезах, несчастный воспитательКазненного царевича.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 Те же и Измаил.

 Измаил

 (плача, выходит из города)

                                   О друг мой,Погиб церевич. Роковой удар,Зачем ты пал не на мою главу!

 (Горько плачет.)

 Барах

Но как ты допустил его пойтиНа испытанье?

 Измаил

                      Друг, не отягчайТоски укором! Я свой долг исполнил.Будь время, я бы известил царя,Но было поздно, доводы - бессильны,К тому же воспитатель не начальник,А лишь слуга царевичу.

 (Плачет.)

 Барах

                                      Утешься!..Будь истинным философом.

 Измаил

                                          "Утешься"!..Меня любил он и не расставалсяСо мною до конца. Его словаВонзились в душу мне и будут вечноТерзать ее, как острые шипы."Не плачь, - он говорил, - мне смерть отрадна"Раз мне не суждено владеть жестокой,Скажи отцу, чтоб он меня простилЗа то, что я уехал самовольно.Меня ослушным сделала боязнь,Что он мое желанье не одобрит.И покажи ему ее портрет... (Достает из-за пазухи портрет.)Увидев, как надменная прекрасна,Меня простит он и с тобой оплачетМою судьбу". Так молвив, он сто разПоцеловал проклятый этот образ.Затем подставил шею, и я видел(Ужасный, гнусный вид!), как в тот же мигКровь хлынула, и туловище пало,И голову царевича палачВзметнул в руке. От ужаса и скорбиНе видя света, я бежал.

 (Бросает портрет наземь и топчет его.)

                                      Проклятый,Чудовищный портрет, валяйся тут,В грязи, растоптанный. О, если б мог яИ Турандот вот так же растоптать!Вручить тебя царю? Нет, СамаркандМеня уж не увидит. Вечно плача,Среди пустынь я распрощаюсь с жизнью.

 (Уходит в ярости.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 Барах, Калаф.

 Барах

Вы слышали, мой принц?

 Калаф

                                      Да, да, я слышалИ потрясен. Как может обладатьЕе портрет такой волшебной силой?

 (Идет поднять портрет.)

 Барах

 (останавливает его)

О, боже! Что вы делаете, принц?

 Калаф

 (с улыбкой)

Хочу поднять портрет. Хочу взглянутьНа эти столь ужасные красоты.

 (Хочет поднять портрет.)

 Барах

 (удерживает его силой)

О нет, вам лучше было бы, мой принц,Взглянуть в глаза чудовищной Медузы[6].Я не позволю вам.

 Калаф

                             Оставь меня!

 (Отталкивает его и поднимает портрет.)

Ты, может быть, умом нездрав, я - нет.Еще ни разу женской красотеНе удалось пленить мой взгляд, не то чтобВойти мне в сердце. Если я бесстрастенК живой красе, то может ли художникСкупыми красками пронзить мне грудь.Да так пронзить, как повествуешь ты?Все это вздор.

 (Со вздохом.)

                       Судьба меня зоветК иному, не к любви.

 (Хочет взглянуть на портрет.)

 Барах

 (порывисто прикрывает портрет рукой и не дает Калафу  рассмотреть его)

                                  Я умоляю,Принц, не смотрите!

 Калаф

 (отстраняя его)

Прочь, глупец! Ты дерзок,

 (Смотрит на портрет сначала с удивлением, затем  все с большим и большим восторгом.)

 Барах

 (со скорбью)

О, горе мне! Пришла беда.

 Калаф

 (пораженный)

                                           Барах,Что вижу я? О, этот нежный облик,И этот кроткий взор, и эта грудьНе могут быть обителью жестокой,Безжалостной души.

 Барах

                                Ах, что я слышу?Принц, Турандот еще прекрасней. НетХудожника, который воссоздал быЕе красу. Я правды не скрываю.Но красноречье всех витий на светеБессильно было бы изобразитьТщеславие, гордыню, извращенностьИ кровожадность этой злой души.О господин мой, умоляю вас,Отбросьте ядовитый этот образ!Я заклинаю вас, не пейте взглядомТлетворную чуму красот жестоких!

 Калаф

 (продолжая любоваться портретом)

Напрасно ты меня страшишь, О вы,Прелестные ланиты, милый взор,Веселые уста! Счастливец тот,Кто будет обладать всех этих чарЖивым и говорящим сочетаньем!

 (Умолкает, затем решительно.)

Барах, не открывай, кто я такой.Настало время попытать удачу.Иль я добуду, разгадав загадки,Прекраснейшую женщину на светеИ вместе с ней могучую державу,Иль разом брошу бедственную жизнь,Которую нести не в силах большее

 (Смотрит на портрет.)

О милая надежда, я готовСтать новой жертвою твоих загадок.Будь сострадательна! Скажи, Барах:Хоть там, в Диване, у порога смерти,Увижу ль я живое воплощеньеСтоль редкой красоты?

Из-за городской стены доносится унылый звук барабана, ближе, чем предыдущий раз. Калаф прислушивается. На стену с внутренней стороны поднимается страшный китайский палач с голыми окровавленными руками; он насаживает на одно из копий голову царевича Самаркандского, после чего удаляется.

 Барах

                                      Сперва взглянитеИ ужаснитесь. Эта головаЗлосчастного царевича, вся в пятнахЕще дымящейся горячей крови,А тот, кто насадил ее на пику,То ваш палач. Пусть неизбежность смертиУдержит вас. Поверьте мне, загадкиЖестокой девушки неразрешимы,И дорогую голову КалафаВо устрашение другим безумцамВ соседстве с этой завтра водрузят.

 (Плачет.)

 Калаф

 (обращаясь к голове)

Несчастный юноша! Какая силаВлечет меня тебе вослед? Барах,Меня ты уж оплакал. Полно плакать.Иду на испытанье. НикомуНе открывай, кто я. Быть может, небоНасытилось несчастьями моимиИ хочет подарить меня удачей,Чтоб я помог родителям. И еслиЯ разрешу загадки, я за всеТебе воздам. Прощай.

 (Хочет идти.)

 Барах

 (удерживает его)

                                    Нет, погодите...Молю вас... Милый сын... Мой бог!.. Жена,Приди помочь! Вот этот юный друг мойЖелает объявить, что разгадаетЗагадки Турандот.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 Те же и Скирина.

 Скирина

                              Ах, что я слышу!Не вы ли гость мой? Что же вас толкает,Прелестный юноша, в объятья смерти?

 Калаф

Хозяйка милая, меня влечетВот этот дивный образ.

 (Показывает портрет.)

 Скирина

                                    Кто вам далЧудовищный портрет?

 (Плачет.)

 Барах

 (плача)

                                  Ах, чистый случай.

 Калаф

 (освобождаясь)

Хассан, хозяйка милая, мой коньИ этот кошелек пусть будут ваши.

 (Достает из-за пазухи кошелек и вручает его Скирине.)

Вот все, чем я могу вам доказатьМою приязнь. И если вам не трудно,Часть денег израсходуйте на жертвыБогам небесным, чтобы мне помочь,Раздайте бедным, чтоб они молилисьЗа юношу несчастного. Прощайте.

 (Уходит в городские ворота.)

 Барах

О господин мой!..

 Скирина

Стой, сыночек, стой!..Да нет, чего там звать... Скажи, Хассан,Кто этот щедрый юноша несчастный,Что хочет умереть?

 Барах

                               Не любопытствуй.Он мудр, и я надежды не теряю.Идем, жена. Нам следует раздатьВсе это золото жрецам и нищим,Чтоб за него молились небесам...Да нет, придется нам его оплакать!

 (В отчаянии входит в дом.)

 Скирина

Не только это золото, но все,Что я могу, на добрые делаЯ для него пожертвую. Он видомТак величав и ясен, что, наверно,Велик душой. И мужу моемуОн, видно, дорог. Мы предпримем все.Цыплят три сотни и три сотни рыбВеликому Берджингузину в жертвуМы принесем, а джиннам - очень многоРазличных овощей, а также рисаВ великом изобилии. КонфуцийК моленьям бонз да будет благосклонен[7].

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Большой зал Дивана с двумя высокими дверями, одна против другой. Предполагается, что одна ведет в сераль принцессы Турандот, а другая - в покои императора, ее отца. 

Труффальдино, Бригелла, евнухи - все в китайском платье.

Труффальдино велит своим евнухам прибрать зал. Приказывает воздвигнуть два трона в китайском вкусе, один по одну сторону сцены, другой - по другую. Велит поставить восемь сидений для восьми мудрецов Дивана. Он весел и поет.  Бригелла входит, спрашивает, чем вызваны эти приготовления.  Труффальдино отвечает, что в срочном порядке созывается заседание Дивана с мудрецами, императором и его дорогой принцессой. По милости неба дела идут отлично. Явился еще один принц, желающий, чтобы ему отрубили голову. Бригелла замечает, что один погиб три часа тому назад. Попрекает Труффальдино, что тот радуется такой варварской бойне.

Труффальдино, - никто не приглашает принцев подставлять голову под топор. Если им охота быть сумасшедшими, то пусть на себя и пеняют, и т. д. Что его обожаемая принцесса всякий раз, как посрамит какого-нибудь принца своими загадками и пошлет его на гибель, радуется победе и делает ему какой-нибудь подарок, и т. д.

 Бригелла, - такие чувства в груди патриота ему отвратительны. Ему ненавистна жестокость принцессы. Ей следовало бы выйти замуж и прекратить эти безобразия, и т. д.

 Труффальдино, - она права, что не желает выходить замуж, и т. д. Брак ведь очень нескромная и надоедливая штука, и т. д.

 Бригелла, - Труффальдино говорит, как простой евнух, и т. д. Все евнухи ненавидят браки, и т. д.

 Труффальдино - раздраженно: он ненавидит браки, так как боится, что расплодятся Бригеллы.

 Бригелла - рассерженно: он - дворянин, и т. д. Образ мыслей Труффальдино вредоносен; ведь если бы его мать не была замужем, он бы и на свет не родился.

 Труффальдино говорит, что Бригелла нагло врет. Мать его никогда замужем не была, а он родился пресчастливо.

 Бригелла, - сразу видно, что он рожден не по правилам.

 Труффальдино, - что он - начальник евнухов. Пусть Бригелла не мешает ему работать и отправляется, раз он начальник пажей, исполнять свои обязанности. Но он-то знает, какие чудные мысли он внушает пажам по поводу браков и т. д.

Пока длится препирательство между этими двумя лицами, евнухи приводят в порядок зал. Слышится музыка, играющая марш. Это император Альтоум направляется в заседание Дивана в сопровождении двора и мудрецов. Бригелла удаляется из почтительности, а Труффальдино со своими евнухами - чтобы привести обожаемую им принцессу.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Под звуки марша появляется стража, за нею - восемь мудрецов, потом входят Панталоне, Тарталья. Все - в китайском платье. Альтоум - почтенный старец в богатой одежде, тоже китайской. При его появлении все простираются ниц. Альтоум всходит и садится на трон, стоящий с той стороны, откуда он вышел. Панталоне и Тарталья становятся по обе стороны трона. Мудрецы усаживаются на  свои места. Марш смолкает.

 Альтоум

Доколе же, о верные мои,Терпеть мне эту скорбь? Едва... едваСвершились погребальные обрядыНад бедным прахом молодого принцаИ этот прах я окропил слезами,Как новый принц приходит, новой скорбьюТерзая грудь мою. Злодейка дочь,Рожденная на муку мне! Что пользыМне проклинать тот час, когда я далКонфуцию торжественную клятвуБлюсти указ? Нарушить эту клятвуЯ не могу. А дочь моя все так жеБезжалостна. И нет конца упрямымВлюбленным дуракам, и мне никтоВ моей беде советом не поможет.

 Панталоне

Дорогое мое ваше величество, просто не знаю, что вам и посоветовать. В наших краях на такого рода законах не клянутся. Таких указов не издают. Не бывало случаев, чтобы принцы влюблялись в портретики, да так, чтобы ради оригинала головы лишиться, и не рождались девицы, которые бы так ненавидели мужчин, как принцесса Турандот, ваша дочь. Какое там! У нас и понятия не имеют о подобного рода созданиях, даже во сне. Пока мои несчастья не заставили меня покинуть родину и пока судьба не вознесла меня незаслуженно до высокой чести быть секретарем вашего величества, я только и знал о Китае, что тая имеется отличный порошок против трехдневной лихорадки, и до сих пор хожу как обалделый, увидав здесь такого рода обычаи, такого рода клятвы и такого рода девиц и молодых людей" Расскажи я эту историю в Венеции, мне бы ответили: "Ну тебя, господин враль, господин выдумщик, господин очковтиратель, рассказывай свои басни детишкам!" Мне бы в лицо посмеялись и показали бы мне тыл.

 Альтоум

Тарталья, вы успели посетитьНесчастного безумца?

 Тарталья

Да, ваше величество. Он здесь в дворцовых покоях, которые обычно отводят иноземным принцам. Я был поражен его статным видом, его приятным лицом, его благородной речью. Я в жизни своей не встречал человека обаятельнее. Я им прямо-таки очарован, и у меня сердце разрывается, когда я подумаю, что он явился сюда на убой, словно козел, такой красивый принц, такой добрый, такой молодой... (Плачет.)

 Альтоум

О скорбь невыразимая! Скажите,Принесены ли жертвы, чтобы небоНесчастному внушило прозорливостьИ он распутал темные загадкиМоей свирепой дочери? Да что там!Напрасные надежды!

 Панталоне

Можете не сомневаться, ваше величество, жертвоприношений было достаточно. Сто бычков принесено в жертву небу, сто коней солнцу и сто свиней луне. (В сторону.) Да только не знаю, что проку в этой роскошной императорской скотобойне.

 Тарталья

 (в сторону)

Принести бы в жертву эту свинушку принцессу. И всем бы несчастьям конец.

 Альтоум

Ну, что же делать, пригласите принца.Один из стражей удаляется.Попробую отговорить его.И я прошу вас мудрецы Дивана,И вас, министры верные, помочь мне,Когда страданье речь мою прервет.

 Панталоне

Опыта у нас достаточно, ваше величество. Охрипнем без всякой пользы, а он даст перерезать себе горло, как индюк.

 Тарталья

Знаешь, Панталоне, я в нем обнаружил большие способности, проницательный ум. Я не теряю надежды.

 Панталоне

Что? Чтобы он разгадал загадки этой собаки? Нет уж, извините!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Калаф в сопровождении стража. Калаф опускается на колено, касаясь рукой лба.

 Альтоум

Встань, смелый юноша.

 Калаф встает и, поклонившись становится в благородной позе посреди зала,  между обоими тронами, лицом к зрителям.

(Пристально поглядев на Калафа, в сторону.)

                                     Как он хорош!Как я ему состражду! - Несчастливец,Скажи, откуда ты? Кто твой державныйРодитель?

 Калаф

 (после мгновенного смущения, с благородным поклоном)

                  Государь, дозвольте мнеСебя не называть.

 Альтоум

                            Но как ты смеешь,Скрывая, кто ты, притязать на бракС моею дочерью?

 Калаф

(величаво)

                            Я царский сын.И если небо мне судило смерть,То, расставаясь с жизнью, я открою,Кто родом я и как меня зовут,Дабы узнали все, что домогатьсяСтоль знаменитых уз я не дерзнул бы,Когда б во мне текла не кровь царей.

 (С поклоном.)

Дозвольте ж мне себя не называть.

 Альтоум

 (в сторону)

Какое благородство выражений!О, как ему состражду я!

 (Громко.)

                                     Но еслиТы разгадаешь темные загадки,А родом низок, как же я закон...

 Калаф

 (смело перебивая его)

Он писан лишь для тех, кто царской крови.И если небо мне пошлет победу,Но кровь моя окажется не царской,Я под секирой искуплю вину.И мой непогребенный труп скормитеСобакам и воронам. Здесь, в Пекине,Есть человек: он скажет вам, кто я.

 (С поклоном.)

Дозвольте ж мне себя не называтьЯ как о милости прошу об этом.

 Альтоум

И эту милость я тебе дарую.Такому голосу, такой осанкеЯ отказать не в силах. Но и тыВзаимно милость окажи монарху,Который просит с высоты престола.Не требуй, о, не требуй, чтоб тебяПодвергли искусу! К тебе я полонТакой живой приязни, что с тобоюРад поделиться властью. Будь моимДержавным соправителем. КогдаГлаза мои сомкнутся, ты получишьВ наследство все, чем я владел. Не требуй,Чтоб я лил кровь. Однажды ошибясь,Я стал позором своего народа.Отважный юноша, будь милосерд,Не заставляй меня омыть слезамиТвой труп. Не распаляй вражды народнойК принцессе Турандот, вражды ко мне,Родившему безжалостную дочь,Надменную, упрямую, пустую,Причину горьких мук моих и смерти,

 (Плачет.)

 Калаф

Утешьтесь, государь. Свидетель небо,Мне омрачает душу ваша скорбь.Такой отец, как вы, не мог, конечно,Дочь воспитать жестокою тиранкой.Так скажут все. И если вы виновны,То разве в том, что горячо любилиЕдинственную дочь и дали мируТакую царственную красоту,Что люди власть теряют над собой.Благодарю вас за щедроты ваши.Я плохо помогал бы вам. Иль небоМне хочет счастья, дав мне в обладаньеВозлюбленную Турандот, идь хочетПресечь мою безрадостную жизнь,Без Турандот - мучительное бремя,Я жажду смерти - или Турандот,

 Панталоне

Послушайте, ваше высочество, жизнь моя дорогая, вы же видели на городских воротах все эти натыканные мертвые головы, казалось бы - ясно. Что вам за охота являться на убой, словно козленку, да еще наверняка, чтобы все мы тут плакали в три ручья! Знайте, что принцесса закатит вам такие три загадки, что и сам астролог Чингарелло их не разгадал бы. На что уж мы, которые с давних пор заседаем с этими вот превосходительнейшими мудрецами Дивана и судим о том, кто верно решил, а кто неверно, дабы исполнен был указ, мы, опытные люди, понаторевшие над книгами, а и то иной раз едва доищемся до смысла загадки этой свирепой принцессы, потому что это даже и не загадки: "живот железный, а кишки бумазейные", и тому подобное. И всякий раз новехонькие, распроклятые. И если бы она не раздавала их изложенными и разъясненными в запечатанных записочках этим вот превосходительнейшим мудрецам, так они, пожалуй, и сами бы не знали, где у них головы. Идите же с миром, сыночек дорогой. Вот вы стоите тут, ну прямо - цветочек. Жаль мне вас. Поверьте человеку, который желает вам добра. Потому что если вы будете упорствовать, то я за вашу голову дам не больше, чем горбатому зеленщику за одну редиску.

 Калаф

Старик, не говори, не утомляйся.Я жажду смерти - или Турандот.

 Тарталья

Турандот... Турандот... Что за чертово упрямство, сын мой дорогой! Пойми же ты толком. Здесь в загадки играют не на чашку шоколада с ванилью или кофе с сухариками. Пойми ты, пойми раз навсегда: здесь играешь головой. Других доводов я не привожу, чтобы тебя отговорить. Этого достаточно. Головой, головой играешь. Головой. Его величество тебя просит, повелел принести сто коней в жертву солнцу, сто быков небу, сто свиней луне, сто коров звездам - все ради тебя, а ты, неблагодарный, желаешь своим упорством причинить ему такое огорчение. Даже если бы на свете не было других женщин, кроме принцессы Турандот, и то твое решение было бы величайшей глупостью. Ты меня извини, дорогой принц. Поверь, это я из любви к тебе выражаюсь так откровенно. Понял ли ты как следует, что значит лишиться головы? Ведь нельзя же так!

 Калаф

Ты слишком многословен. Не старайся.Я жажду смерти - или Турандот.

 Альтоум

Жестокий! Так вкуси же смерть свою,Вкуси мое отчаянье.

 (Страже.)

                                ПринцессуПросить пожаловать. И новой жертвойПусть утолится.

Один из стражей удаляется.

 Калаф

 (в сторону, горячо)

                         Боги, вас молюО вдохновенье. Пусть ее лицоМеня не ослепит. Я сознаюсь,Что разум мой колеблется и грудьТрепещет, бьется сердце, стынут губы.

 (Присутствующим.)

Диван священный, по моим ответамСудящий жизнь мою! О мудрецы,Простите мне дерзанье, снизойдитеК слепцу любви, который сам не знает,Где он сейчас и что с ним, и несется,Влекомый тайной силою судьбы.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Доносятся звуки марша, сопровождаемые дробью тамбуринов. Появляется Труффальдино с ятаганом у плеча, за ним его евнухи. Следом идут рабыни сераля, ударяя в тамбурины. Затем входят две рабыни с завешанными лицами; одна из них - в богатой и пышной татарской одежде (это Адельма), другая - в обычном китайском платье (это Зелима). В руках у нее небольшой тазик с запечатанными листками. Труффальдино и евнухи, войдя вереницей, падают ниц перед Альтоумом, затем встают. Рабыни опускаются на колени, поднося руки ко лбу. Входит Турандот с завешенным лицом, в богатой китайской одежде, величавая и надменная. Мудрецы и министры падают ниц. Альтоум встает с кресла. Турандот подносит руку ко лбу, отвешивает отцу торжественный поклон, затем всходит на свой трон и садится. Зелима становится слева от нее, Адельма - справа. Калаф, при появлении Турандот опустившийся на колени, встает и смотрит на нее как очарованный. Все занимают свои места. Труффальдино, проделав несколько забавных церемоний в свойственном ему духе, берет у Зелимы тазик с запечатанными листками, раздает их мудрецам и после новых китайских церемоний и поклонов удаляется. Во время всех этих безмолвных обрядов музыка играет марш. После ухода Труффальдино в зале Дивана наступает тишина.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альтоум, Калаф, Панталоне, Тарталья, Турандот, Зелима, Адельма, мудрецы,  стража.

 Турандот

(высокомерно)

Кто это дерзновенно возмечталПроникнуть в смысл загадок, невзираяНа множество примеров, и желаетПозорно кончить жизнь?

 Альтоум

                                      Дочь, это он.

(Указывает на Калафа, который стоит пораженный посреди зала Дивана.)

И он вполне достоин, чтобы тыВзяла его в мужья, освободивОт искуса и не терзая большеНесчастное родительское сердце.

 Турандот

 (посмотрев на Калафа, тихо, Зелиме)

Зелима, о поверь, никто из тех,Кто приходил на искус, не будилВ груди моей и тени состраданья,А этого мне жаль.

 Зелима

 (тихо)

                             Вы загадайте -Три легкие загадки, и довольноЖестокой быть.

 Турандот

 (гордо)

                           Как смеешь ты? А славаМоя? Молчи.

 Адельма

 (которая пристально всматривалась в Калафа, в сторону)

                      О небо! Что я вижу?Не тот ли это, что у нас когда-тоРаботал в Хорасане как невольник,Когда был жив отец мой Хейкобад?Так он царевич? Ах, то знало сердце,Им покоренное!

 Турандот

                         Принц, откажитесьОт роковой попытки. Видит небо,Молва о том, что я жестокосерда, -Прямая ложь. Глубоко ненавидяВсех вообще мужчин, я защищаюсь,Как знаю, как могу, чтоб оградитьсяОт тех, кто мне противен. ПочемуЯ не могу располагать свободой,Которою располагают все?Зачем хотите вы, чтоб я былаЖестокой против воли? Я готоваУнизиться до просьбы. ОткажитесьОт испытанья, принц. Не искушайтеМой дивный дар. Я только им горда.Мне даровало небо острый разумИ прозорливость. Я бы умерла,Когда бы здесь, перед лицом Дивана,Была посрамлена. Пока не поздно,Позвольте мне не задавать загадок;Или заране плачьте над собой.

 Калаф

Столь дивный голос, столь прекрасный облик,Столь чудный ум и редкая душа -В единой женщине! Да разве тотНе прав сто раз, кто не страшится смерти,Чтоб ею обладать? И ТурандотГордится хитроумьем? И не видит,Что чем ее достоинства обильней,Что чем ей ненавистней мысль о браке,Тем вожделеннее она? И будьСто тысяч жизней в этом бренном теле,Безжалостная Турандот, я рад быСто тысяч раз пойти за вас на казнь,

 Зелима

 (тихо, к Турандот)

Ах, ради бога, легкие загадки!Ведь он достоин вас.

 Адельма

 (в сторону)

                                 Какая радость!О, если бы назвать его моим!Зачем не знала я, что он - царевич,Когда сама царевною была!О, как я вновь люблю его, узнав,Что он столь знатен родом! Нет, любовьБесстрашна.

(Тихо, к Турандот.)

                    Турандот, о славе вашейПомыслите.

 Турандот

(в сторону, смущенно)

                   Чтоб он один из всехВ моей груди мог вызвать состраданье?

 (С решимостью.)

Нет, я должна преодолеть себя.

(Калафу, порывисто.)

Готовься к испытанью, дерзновенный!

 Альтоум

Принц, ты упорствуешь?

 Калаф

                                     Да, государь.Я жажду смерти - или Турандот.

 Альтоум

Так огласите роковой указ.А юноша пусть внемлет и трепещет.

Панталоне достает из-за пазухи книгу указа, целует ее, подносит к груди, потом ко лбу и затем передает Тарталье, который сначала падает ниц, потом принимает ее и читает громким голосом.

 Тарталья

"Любой властитель может ТурандотПросить в супруги. Но сначала долженСредь мудрецов Дивана три загадки,Принцессой заданные, разрешить.Их разрешив, ее получит в жены.А если не способен, палачомДа будет обезглавлен и умрет.Хан Альтоум Конфуцию клянетсяВ точнейшем исполнении сего".

Окончив чтение, Тарталья целует книгу, прикладывает ее к груди и ко лбу и возвращает Панталоне, который простершись ниц, принимает ее, потом встает и подносит ее Альтоуму. Тот поднимает руку и опускает ее на книгу.

 Альтоум

 (со вздохом)

О тягостный закон! Тебя исполнитьМогучему Конфуцию клянусь.

 Панталоне кладет книгу за пазуху. В Диване царит глубокая тишина.

 Турандот

 (академическим тоном)

Скажи мне, кто обходит неустанноВсе города, все замки, все селенья?Кто вечный путь свершает безвозбранноСредь криков торжества и пораженья?Его лицо всем мило и желанно,Он благодетель каждого творенья.Равняться с ним казалося бы бредом.Он здесь, и все же он тебе неведом,

(Садится.)

 Калаф

(поднимает глаза к небу в глубоком раздумье, затем кланяется Турандот, касаясь рукою лба)

Я буду счастлив, если остальныеЗагадки ваши не трудней. Принцесса,Кому ж не ясно, что обходит вечноВсе города, все земли, все селенья,Что совершает безвозбранный путьСредь криков пораженья и победы,Что равного себе не терпит в миреИ здесь находится - простите - солнце?

 Панталоне

 (радостно)

Тарталья, он угадал.

 Тарталья

В самую точку!

 Мудрецы

(распечатывают первую записку, затем в один голос)

Великолепно. Солнце, солнце, солнце.

 Альтоум

 (радостно)

Сын, небо помогай тебе и дальше!

 Зелима

 (в сторону)

Молю вас, боги!

 Адельма

 (в сторону, взволнованно)

                          Небо, воспротивься!Пусть он не будет мужем Турандот!Я умираю.

 Турандот

 (в сторону, с негодованьем)

                 Чтоб он победил?Меня умом превысил? Никогда!

 (Громко.)

Внимай, безумец. Разреши загадку.

 (Встает и продолжает академическим тоном.)

Есть дерево, где скрытаКончина человека;Оно древней гранитаИ молодо от века;Красивый лист не вянет,Он белый и узорный;Но белизна обманетСвоей изнанкой черной.Скажи, ты знаешь словоДля дерева такого?

 (Садится.)

 Калаф

(после некоторого раздумья, отвесив обычный поклон)

Не гневайтесь, надменная принцесса,Но я загадку разрешу. РастеньеДревнейшее, но юное, где скрытаКончина человека, чьи листыБелы снаружи и черны с изнанки.То будет - с днями и ночами - год.

 Панталоне

(радостно)

Тарталья, он снова попал.

 Тарталья

Честное слово, в самую середку.

 Мудрецы

(распечатав вторую записку, в один голос)

Так, совершенно верно: год, год, год,

 Альтоум

 (радостно)

О, радость! Боги, пусть достигнет цели!

 Зелима

 (в сторону)

Зачем еще!

 Адельма

 (вне себя, в сторону)

                    Ах, я его теряю!

(Тихо, к Турандот.)

Принцесса, вы утратите мгновенноВсю вашу славу. Он вас побеждает.

 Турандот

 (тихо, с негодованьем)

Молчи. Скорей погибнет мир и сгинетВесь род людской.

(Громко.)

                             Знай, дерзостный глупец:Чем ты самонадеянней, тем большеТы ненавистен мне. Уйди. Спасайся.Тебя убьет последняя загадка.

 Калаф

Ваш гнев, боготворимая принцесса,Один мне страшен. И на что мне жизнь,Раз милости я вашей недостоин.

 Альтоум

Сын милый, отступись! И ты, о дочь!Не задавай ему других загадок!Тебе он мужем быть вполне достоин.

 Турандот

(гневно)

Мне мужем? Отступиться? Пусть законСвершится.

 Калаф

                  Не печальтесь, государь,Я жажду смерти - или Турандот.

 Турандот

 (негодуя)

И ты получишь смерть. Сейчас увидишь,

 (Встает и продолжает академическим тоном.)

Скажи мне, как зовется зверь прекрасныйЧетвероногий и крылатый, верныйВ своей любви, но в ярости ужасный.Он потрясает мир, высокомерный,И торжествует. Мощными стопамиОн попирает океан безмерный,А грудью и свирепыми когтямиНалег на землю. Вечного обильяПочиет тень над мирными краями,Где новый Феникс расширяет крылья.

 (Сказав загадку, яростно срывает с лица покрывало, чтобы поразить Калафа.)

Взгляни в лицо мне. Отвечай, не дрогнув,Как этот зверь зовется, иль умри.

 Калаф

 (ошеломленный)

О, красота! О, диво!

(Стоит недвижимо, закрыв лицо руками.)

 Альтоум

 (взволнованно)

                                 Он смутился!Сын, что с тобой? Приди в себя!

 Зелима

 (в сторону, с тоской)

                                                 Мне дурно.

 Адельма

 (в сторону)

О юноша, теперь ты мой. ЛюбовьМеня научит, как тебя спасти.

 Панталоне

 (взволнованно)

Смелей, смелей, сынок! Ах, чем бы ему помочь? У меня вся утроба трясется, боюсь что он себя погубит.

 Тарталья

Если бы не мое высокое звание, я сбегал бы на кухню за уксусом.

 Турандот

Несчастный, ты погиб. В своей судьбеЛишь ты один повинен.

 Калаф

 (приходя в себя)

                                    Турандот,То ваша красота, сверкнув нежданно,Меня смутила. Я не побежден.

 (Обращаясь к зрительному залу.)

Ты, зверь четвероногий и крылатый,Гроза вселенной, ты, что торжествуешьНад морем и землей, даруя теньОтрадную твоих безмерных крыльевСтихии беспокойной и земле,Возлюбленным сынам твоей державы,О новый Феникс, зверь блаженный, ты -Лев Адрии, во гневе справедливый,

 Панталоне

 (в восторге)

О, будь благословен! Не могу удержаться. (Бежит его обнять.)

 Тарталья

 (Альтоуму)

Утешьтесь, ваше величество.

 Мудрецы

(распечатав третью записку, в один голос)

Лев Адрии. Да, верно, верно, верно.

Доносятся радостные клики народа и громкий шум музыкальных инструментов. Турандот в обмороке падает на трон. Зелима и Адельма стараются привести ее в чувство.

 Зелима

Он победил. Принцесса, успокойтесь!

 Адельма

 (в сторону)

Моя любовь погибла... Нет, неправда!

 Альтоум радостно сходит с трона, сопровождаемый Панталоне и Тартальей. Мудрецы вереницей удаляются в глубь сцены.

 Альтоум

Теперь конец твоим тиранствам, дочка.Любезный принц, приди в мои объятья.

 (Обнимает Калафа.)

 Турандот, очнувшись, яростно сбегает с трона.

 Турандот

 (вне себя)

Остановитесь. Этот человекНе будет мне супругом. Я хочуЗадать ему три новые загадки,Назначив день. Мне слишком малый срокБыл дан на этот раз. Я не моглаКак должно подготовиться. Нельзя же...

 Альтоум

 (перебивая ее)

Безумная, жестокая! Нет, поздно.Не уступлю тебе ни в чем. СуровыйЗакон исполнен, и моим министрамЯ поручаю вынести решенье.

 Панталоне

Прошу извинить. Больше загадок не загадывают и голов не режут, как спелые тыквы. Этот мальчик угадал. Закон исполнен, а теперь - честным пирком да и за свадебку. (Тарталье.) Что скажете, канцлер?

 Тарталья

Исполнен наиточнейшим образом. Толкований не требуется, Как полагают превосходительнейшие господа мудрецы?

 Мудрецы

Вопрос решен, решен бесповоротно.

 Альтоум

Идем во храм. Там этот незнакомецОбъявит нам, кто он. Затем жрецы...

 Турандот

 (в отчаянии)

Отец мой, умоляю, подождите...

 Альтоум

 (гневно)

Я не намерен ждать. Все решено,

 Турандот

 (бросаясь на колени)

Отец, когда вы любите меня,Когда моей вы дорожите жизнью,Велите испытанье повторить.Я не снесу позора. Я умру,Но не склонюсь пред этим гордецом,Женой ему не стану. Мысль однаО том, чтобы мужчине покориться,Мужчине стать женой, - меня убьет.

 (Плачет.)

 Альтоум

 (рассвирепев)

Упрямица, дикарка, фанатичка!И слушать не хочу! Идем, министры.

 Калаф

Встань, сердца моего прекрасный деспот!О государь, молю вас, отменитеПриказы ваши. Я не буду счастлив,Когда она меня так ненавидит.Моя любовь не хочет быть причинойЕе тоски. К чему мне страсть моя,Когда она рождает только злобу?Жестокая тигрица, если тыТак холодна душой, ну что ж, ликуй:Я не намерен быть твоим супругом,Но если б ты увидела моеРастерзанное сердце, я уверен,Ты пожалела бы его. Ты жаждешьМоей кончины? Государь, назначьтеВновь испытанье. Эта жизнь мне в тягость,

 Альтоум

Нет, кончено. Идем во храм. ДругогоНе будет испытанья... Безрассудный...

 Турандот

 (порывисто)

Идем во храм! Но перед алтаремКлянусь вам, ваша дочь умрет.

 Калаф

                                                Умрет!..Мой государь... принцесса. Вас обоихПрошу о милости. Дозвольте мнеЗдесь завтра, в заседании Дивана,Неистовой душе задать загадку:Чей сын тот принц и как его зовутПо имени, который принужденПросить о хлебе, тяжести таскатьПочти что даром, чтобы прокормиться;Который, досягнув вершин блаженства,Еще несчастнее, чем прежде был?Здесь завтра, пред Диваном, злое сердце,Ответьте, как зовут отца и сына.И если это не удастся вам,Избавьте несчастливца от мучений,Не откажите мне в руке любимой,Душой смягчитесь. Если же удастся,Моею смертью и моею кровьюДа утолится ваш свирепый дух.

 Турандот

Я принимаю вызов, чужестранец.

 Зелима

 (в сторону)

Вот новый ужас.

 Адельма

 Новая надежда.

 Альтоум

Я не согласен. Я не разрешаю.Закон неотменяем.

 Калаф

 (преклоняя колено)

 О государь,Когда я дорог вам, явите милость,Утешьте дочь свою, меня утешьте.Я не хочу мешать ее отрадеИ торжеству. Она умом остра,Так пусть же разрешит мою загадку.

 Турандот

 (в сторону)

Я вне себя. Он надо мной смеется.

 Альтоум

Безумец, что ты просишь? Ты не знаешь,Какой в ней разум... Хорошо, да будетВновь испытанье. Если дочь мояНам скажет имена, она свободнаОт принужденья быть твоей супругой.Но никаких трагедий. Если дочьРешит загадку, отправляйся с миром.Довольно мне оплакивать других!

 (Тихо, Калафу.)

Иди за мной... Что ты наделал, глупый!

Снова раздаются звуки марша. Альтоум, сопровождаемый Стражей, мудрецами, Панталоне и Тартальей, с важностью удаляется в дверь, через которую вошел. Турандот, Адельма, Зелима, евнухи и рабыни с тамбуринами удаляются в другую дверь.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Комната в серале. 

Адельма и ее доверенная невольница, татарка.

 Адельма

Не смей так говорить! Твои советыЯ отвергаю. В сердце у меняЗвучит другое. Властная любовьК неведомому принцу, отвращеньеИ ненависть к гордячке этой злобной,Тоска неволи. Я страдать устала.Уже пять лет, как я в моей грудиТаю отраву, с виду показуяСмиренную любовь к тщеславной деве,Первопричине всех моих несчастий.Во мне струится царственная кровь.И Турандот меня ничем не выше.Доколе же в постыдных путах рабстваДолжна я буду подчиняться равной?Необходимость вечно притворятьсяУже разрушила мое здоровье,Я таю с каждым днем, как снег на солнце,Как воск перед огнем. Ты узнаешьВо мне Адельму? Я решила сделатьВсе, что могу, сегодня. Я хочуДорогою любви бежать от рабстваИли от жизни.

Невольница

                       Нет, нет, госпожа...Еще не время.

Адельма

(порывисто)

Прочь! Не убеждайМеня терпеть страдания. Ни слова, -Ни звука. Замолчи. Я приказала.

Невольница отвешивает поклон, поднеся руку ко лбу, и робко удаляется.

Вот и она, мой враг, идет, терзаясьСтыдом и яростью, в полубезумье.Да, миг настал отважиться на всеИли погибнуть. Надо их послушать.

(Прячется.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Турандот, Зелима, потом Адельма.

Турандот

Зелима, я не в силах так страдать.Мысль о моем позоре мне огнемСжигает душу.

Зелима

                       Госпожа, как можетТакой красивый, милый человек,Такой великодушный, так влюбленныйВнушать вам ненависть и озлобленье?

Турандот

Не мучь меня... Так знай... Ах, я стыжусьОткрыться... Он родил в моей грудиНеведомые чувства... Пламень... холод...Нет, нет! Его я ненавижу насмерть!Меня он осрамил пред мудрецами.Все наше царство и весь мир узнают,Что я побеждена, и посмеются -Над глупостью моей. О, если можешь,Дай мне совет, Зелима! Мой отецЖелает, чтобы завтра на рассветеСобрались мудрецы, и, если яНе разрешу предложенной загадки,Должна немедля состояться свадьба."Чей сын тот принц и как его зовутПо имени, который принужденПросить о хлебе, тяжести таскатьПочти что даром, чтобы прокормиться;Который, досягнув вершин блаженства,Еще несчастнее, чем прежде был?"Конечно, этот неизвестный принцИ есть он сам. Но где же мне узнать,Как он зовется, кто его отец?Он никому не ведом. ИмператорЕму позволил до решенья спораСкрывать, кто он. Я вызов приняла,Чтобы ему не отдавать руки.Но где ж мне разгадать? Скажи, что делать?

Зелима

Да здесь, в Пекине, многие владеютМагическим искусством и кабалуЧитают превосходно; вот вы к нимИ обратитесь.

Турандот

                       Я не так глупа,Как ты, Зелима. Эти хитрецы -Для простаков, и кормятся ониНевежеством. Ты ничего другогоМне не подскажешь?

Зелима

                                Я напомню вамСлова, и вздохи, и живую скорбьТого героя. Как, склонив колена,Он вашего отца великодушноПросил за вас.

Турандот

                         Не говори, Зелима!Знай, это сердце... Нет, неправда, нет!Его я ненавижу. Все мужчины -Коварны, сердцем лживы, не способныЛюбить. Они притворною любовьюОбманывают девушек, а после,Их покорив, не только их не любят,Но, осквернив святые узы брака,Меняют женщин, не стыдясь даритьСвятыню сердца самым недостойным,Невежественным бабам, самым грязнымНевольницам, блудницам. Нет, Зелима,О нем не говори мне. Если завтраОн победит, его я хуже смертиВозненавижу. Стоит мне представитьСебя подвластной мужу и подумать,Что он - мой победитель, - я с умаСхожу от ярости.

Зелима

                            Ах, госпожа,Вы молоды и потому надменны.Придет печальный возраст, женихиИсчезнут, и вы будете напрасноРаскаиваться. Да и что вам страшноУтратить? Что за призрачную славу?

Адельма

(которая, прислушиваясь, понемногу выступила вперед, строго перебивает Зелиму)

Кто низменно рожден, тот поневолеТак рассуждает, как: сейчас Зелима.Прости, Зелима. Не тебе понятьЕстественную скорбь и стыд принцессы,Которая, перед лицом ДиванаПривыкшая к победным торжествам,Посрамлена каким-то незнакомцем.Я видела сама, как ликовалиМужчины, как вышучивали злобноЕе загадки, словно это былиДурацкие народные загадки,И я негодовала, потому чтоЛюблю ее. Смотри, в каком онаОтчаянье. Она принужденаНаперекор влеченью, против воли,Покорствуя насилью, выйти замуж,

Турандот

(порывисто)

Не распаляй мне душу!

Зелима

                                    Выйти замуж -Такое ли несчастье?

Адельма

                                Ах, молчи!Никто не требует, чтоб ты делилаСтраданий возвышенной души.Я не из лести говорю. Пойми,Что ведь она отважно обязаласьНазвать их имена; и завтра утромПредстанет всенародно пред Диваном!Что будет, если, появясь в собранье,Она ответит глупость иль признает,Что ей решить задачу не по силам?Уже я слышу громкий смех народа,Насмешки, шутки над принцессой нашей,Как над несчастною комедианткой,Забывшей роль.

Турандот

(яростно)

                           Адельма, знай, что еслиИмен я не раскрою, то во храме(Мое решенье твердо) в эту грудьЯ погружу кинжал.

Адельма

                              Нет, нет, принцесса,Искусством иль обманом, но загадкаДолжна быть решена.

Зелима

                                 Что ж, раз АдельмаВас любит больше и умней меня,Пусть вам и помогает.

Турандот

                                  Помоги мне,Моя Адельма! Как я угадаюИх имена, когда мне неизвестно,Ни кто он, ни откуда?

Адельма

                                 Он сегодняСказал, что есть в Пекине человек,Который знает, кто он. Надо городВверх дном поставить, не жалеть алмазов.И золота, пойти на все.

Турандот

                                     АлмазыИ золото без счета можешь тратить,Лишь бы дознаться.

Зелима

                               Да куда их тратить?Кого искать? А в случае успеха,Как вам удастся утаить изменуИ скрыть от всех, что вы путем обмана,А не своим пронзительным умомУзнали имена?

Адельма

                       И, может быть,Доносчицей окажется Зелима?

Зелима

(гневно)

Есть мера оскорблениям! Принцесса,Не тратьте ваших денег. Мне хотелосьСклонить вас к миру, чтоб вы дали рукуГерою, нежно любящему вас.Мне жаль его. Но пусть восторжествуетМой долг повиновенья. Здесь былаСкирина, мать моя. Она пришлаНа радостях меня поздравить с тем,Что все загадки решены. Не знаяО предстоящем новом испытанье,Она открыла мне, что этот принцОстановился у нее в корчмеИ что Хассан, мой отчим, с ним знакомИ от него в восторге. Я спросила,Как имя принца, но она клянется,Что муж ей не сказал и не желаетЕго назвать. Мать обещала сделатьВсе, что возможно. Вот. В моей любвиТеперь, коль вам угодно, сомневайтесь.

(Уходит обиженная.)

Турандот

Приди, Зелима, дай тебя обнять!Куда ты? Стой!

Адельма

                       Она вам указалаПолезный след, но рассуждает глупо.Нелепо ждать, чтобы Зелимин отчим,Узнав о предстоящем испытанье,По доброй воле назвал имена.Тут следует прибегнуть к хитроумью.Нам время дорого. Уйдем отсюда,Чтобы никто не мог услышать нас,И если верите моей любви,Позвольте мне вам дать один совет.

Турандот

Идем, мой друг. Чтоб этот чужестранецНе победил, я соглашусь на все.

(Уходит.)

Адельма

Любовь, приди на помощь мне, исполниМои мечты, дай вырваться из рабства.И пусть гордыня злобной ТурандотОткроет мне счастливый путь к свободе.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дворцовая зала.

Калаф, Барах.

Калаф

Да ведь во всем Пекине только ты,О друг мой, знаешь, как зовут меняИ моего отца. И царство нашеОт здешних мест далеко и вдобавокРазрушено тому уж восемь лет.Мы жили скрытно, и прошла молва,Что мы погибли. Память о несчастныхНедолговечна на земле, Барах.

Барах

Простите, принц. Но ваш поступок былНеосторожен. Злополучным людямБояться надо даже и того,Что невозможно. Стены и деревья,Немые вещи обретают голосВо вред злосчастным. Им враждебно все.Я не могу очнуться. Вы добыли,С огромною опасностью для жизни,Славнейшую красавицу, добылиОбширную державу, чтобы вдруг,По слабости сердечной, все утратить!

Калаф

Как можно мерить мерою расчетаМою любовь, Барах? Ты не видалОтчаянья и гнева Турандот,Моей души единой, там, в Диване.

Барах

Скорее, чем о гневе Турандот,Уже сраженной, сын обязан думатьО том, какая горькая нуждаГнетет его родителей в Берласе.

Калаф

Оставь свои упреки. Я хотелСмягчить ее, хотел ей тронуть сердце.Быть может, мой поступок ей приятен,Быть может, в ней проснулась благодарность.

Барах

В ком? В Турандот? Ах, полно обольщаться,

Калаф

Теперь я с ней навек. Скажи, Барах,Ты никому меня не называл?Не говорил жене, кто я такой?

Барах

Нет, господин мой. Вашим приказаньямБарах послушен. Но меня томитКакое-то предчувствие, мне страшно.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Панталоне, Тарталья, Бригелла и воины.

Панталоне

(входя с озабоченным видом)

Да вот он где, вот он где, черт бы его побрал!

Тарталья

(Калафу)

Ваше высочество, а это кто?

Панталоне

Куда вы запропастились? С кем это вы беседуете?

Барах

(в сторону)

Беда!

Калаф

          Кто он, не знаю. Мы сошлисьСлучайно. Я расспрашивал егоПро город и про здешние порядки.

Тарталья

Простите, молодой человек, но только мозги у вас не на месте, и уж больно вы любезны. Я еще в Диване заметил. Как это вас угораздило выкинуть такую глупость?

Панталоне

Хватит! Что сделано, то сделано. Ваше высочество, вы сами не знаете, на какой глубине вы плаваете, и если за вами не присматривать, то вас пустят ко дну, как последнего простофилю. (Бараху.) А вам, любезнейший господин усач, тут не место. Ваше высочество, благоволите удалиться в свои апартаменты. Бригелла, отдан приказ держать в боевой готовности две тысячи гвардейцев, а вы будете сторожить с вашими пажами до завтрашнего утра двери его покоев, дабы никто туда не проник. Окружите его стражей и исполняйте ваш долг. Это, видите ли, приказ императора. Он в вас влюбился - что не удивительно - и прямо-таки дрожит, как бы чего не случилось. Если вы завтра утром не станете его зятем, я думаю, бедный старик с горя помрет. Вы меня извините, но ваша сегодняшняя выходка была сущим мальчишеством. (Тихо, Калафу.) Ради бога, держите ваше имя за зубами. Но если вы совсем тихонечко шепнете его на ухо почтенному старичку, он примет это как величайший знак внимания. Вы его не осчастливите таким подарком?

Калаф

Ты плохо служишь своему монарху.

Панталоне

Хорошо сказано! Ну-с, господин Бригелла, ваш черед.

Бригелла

Вы только перестаньте болтать, а уж я свое дело сделаю.

Тарталья

Господин Бригелла, смотрите в оба, здесь нетрудно поплатиться головой.

Бригелла

Своей голове я цену знаю и в напоминаниях не нуждаюсь.

Тарталья

Я лопаюсь от любопытства узнать ваше имя. О-о, если бы вы мне его открыли, я замкнул бы его в кишках моих.

Калаф

Напрасно трудишься. Узнаешь завтра.

Тарталья

Отлично сказано, черт побери!

Панталоне

Ваше высочество, слуга покорнейший. (Бараху.) А вы, любезнейший господин усач, прошли бы лучше на площадь выкурить трубочку, чем здесь торчать, во дворце. Я бы вам советовал заняться своим делом, - лучше будет,

(Уходит.)

Тарталья

Гораздо лучше. Мне его жульническая рожа не очень-то нравится.

(Уходит.)

Бригелла

Разрешите мне исполнить возложенную на меня обязанность. Да будет мне позволено начать немедленно вам услужать в ваших апартаментах.

Калаф

Да, я готов идти.

(Бараху.)

                           Друг, до свиданья -И в более счастливый час. Прощай.

Барах

Я ваш слуга.

Бригелла

Прошу, прошу, довольно церемоний! (Велит воинам окружить Калафа и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Барах, затем Тимур. Тимур - дрожащий старик, в одежде, изобличающей крайнюю бедность.

Барах

(Калафу, который уходит, окруженный стражей)

                        Храни тебя судьба,Неосторожный принц! А я, конечно,Болтать не стану.

Тимур

(в большом волнении, видя, что его сын уходит, окруженный стражей)

                            Что это? Мой сын!Под стражей! Ах, жестокий ХорезмийскийСултан, захватчик царства моего,Настиг его и здесь, в Пекине дальнем!Погибну вместе с ним!

(В отчаянии кидаясь ему вслед.)

Калаф! Калаф!

Барах

(в изумлении обнажая ятаган и хватая Тимура за руку)

Стой и молчи, старик, не то убью!Кто ты? Откуда? Почему ты знаешь,Как юношу зовут?

Тимур

(всматриваясь в него)

                             Мой бог! Барах!Ты здесь, в Пекине! Ты дерзнул восстатьС мечом в руке на своего монархаЗлосчастного, на царственного сына?

Барах

(в крайнем изумлении)

Как? Ты - Тимур?

Тимур

                           Да, да, предатель... Бей!Дни пресеки мои! Я жить устал.Я не желаю видеть этот свет,Когда вернейшие из слуг моихПозорно продались, когда мой сын,Мой сын родимый в жертву принесенСвирепству Хорезмийского султана,

(Плачет.)

Барах

О, что я вижу!.. Это мой властитель!Да, это он, увы!

(Опускается на колени.)

                          О государь,Простите... В ярости моей повиннаМоя любовь... Когда вам дорог сын ваш,Пусть имена Тимура и КалафаВовеки не сорвутся с ваших уст.И сам я здесь - Хассан, а не Барах.

(Встает и тревожно озирается.)

Никто не слышал?.. Государь... Эльмаза,Супруга ваша, тоже здесь, в Пекине?

Тимур

(все так же плача)

Не говори мне о супруге милой,Барах... В Берласе, в нищенском приюте,Мен? пережитых бед и настоящих,Покорная своей судьбе, шепчаРодное имя сына, к этой скорбнойГруди склонив прекрасное чело,На этих трепетных руках, она,Меня утешить силясь, опочила,

Барах

(в слезах)

Несчастная царица!

Тимур

                               В тяжком горе,Я, чтоб найти возлюбленного сынаИли чтоб смерть найти, добрел сюда,И что, войдя в Пекин, я вижу: сын мойПод стражею куда-то уведен!

Барах

Уйдем скорей. За сына не тревожьтесь.Быть может, завтра он достигнет счастья,И вы с ним вместе, если ваш языкНе выдаст, как зовут его и вас.А я зовусь Хассан, а не Барах.

Тимур

Но что за тайны?..

Барах

                             Я открою все, -Как только мы покинем эти стены.Скорее, государь!

(Осторожно озирается.)

                             Но что я вижу?Скирина! Из сераля! Вот несчастье!Откуда ты? Что это значит?

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Скирина.

Скирина

                                            РадостьО том, что наш прелестный постоялецВернулся победителем; желаньеУзнать, как эта лютая тигрица,Покорствуя смиренно, выйдет замуж,Влекли меня в сераль, и мы с ЗелимойПовеселились.

Барах

(негодующе)

                          Шалая сорока!Не разузнав, в чем дело, ты сейчас жеЛетишь в сераль! Ведь я тебя искалКак раз, чтоб это запретить тебе.Но женская беспомощная глупостьВсегда проворней, чем мужской рассудок,Повсюду норовящий опоздать.Ты что за речи там вела? НебосьТрещала, радуясь: "Зелима, принц -Наш постоялец. Муж мой с ним знакомИ бредит им". Ответь. Ты так сказала?

Скирина

(обиженно)

Что за беда, когда бы и сказала?

Барах

Нет, сознавайся. Ты ей так сказала?

Скирина

Сказала, да; она просила имяУзнать ей. Я, признаться, обещала...

Барах

(порывисто)

Безумная!.. О, горе! Я погиб...Бежим отсюда!

Тимур

                         Что все это значит?

Барах

(в тревоге)

Бежим из этих стен, бежим немедляИз города...

(Смотрит в глубину кулис.)

                     Увы, мне слишком поздно!..Вот евнухи жестокой Турандот...

(Спирине.)

Преступница!.. Безумная!.. Мне поздноБежать... А ты беги, спаси, укройВот этого несчастного.

Тимур

                                    Скажи мне...

Барах

(тихо, Тимуру)

Не размыкайте уст. Пусть ваше имяИз них не вырвется.

(Скирине, торопливо.)

                                А ты, жена...Чтобы я мог тебе сказать спасибо...Чтобы хоть чуть исправить все то зло,Которое ты причинила, скройся,Но не в корчме у нас, а где-нибудь,И там же старца этого укрой,Пока не минет завтра полдень.

Скирина

Муж...

Тимур

Уж вместе все пойдем...

Барах

                                       Не возражайте, -Меня разыскивают. Я открыт.Я должен здесь остаться. Уходите.

(Смотрит в глубину кулис.)

Скорей! Скрывайтесь тотчас же... Не спорьте...

Тимур

Но почему...

Барах

(в тревоге)

                      О, боже, что за мука!

(Смотрит в глубину кулис.)

Скирина

Да в чем моя вина?

Барах

                              О я, несчастный!

(Толкает их.)

Идите же!.. Скрывайте ваше имя.

(Смотрит в глубину кулис.)

Напрасно трачу время и слова...Негодная жена! Злосчастный старец!Бежим все вместе...Все готовятся бежать.Нет, теперь уж поздно.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Труффальдино и вооруженные евнухи. Труффальдино останавливает Бараха, приставляя ему оружие к груди. Велит загородить все выходы.

Барах

Вы ищете Хассана? Это я.

Труффальдино просит его не шуметь. Говорит, что пришел оказать ему великую милость.

Барах

Да, отвести меня в сераль. Идем.

Труффальдино рассказывает, какое Хассану выпало счастье. Ведь если муха залетит в сераль, то исследуют, мужеского она пола или женского, и если окажется, что мужеского, то ее сажают на кол, и т. д. Спрашивает, кто этот старик.

Барах

Какой-то нищий, кажется. Идем.

Труффальдино заявляет, что он намерен осчастливить также и этого нищего старика. Спрашивает, кто эта женщина.

Барах

Принцесса приказала взять меня.Оставь в покое старика. А этуВот женщину я вижу в первый раз.

Труффальдино сердито обвиняет Бараха во лжи: он знает, что это его жена, мать Зелимы; он встречал ее в серале. Величественно приказывает евнухам взять под стражу всех троих и, пользуясь мраком ночи, отвести их в сераль.

Тимур

Скажи, что ждет меня?

Скирина

                                   Да в чем же дело?

Барах

Что ждет тебя, старик? Что ждет меня?Я все стерплю. Терпи и ты. И помниМои слова. Ты можешь быть довольна,Безмозглая!

Скирина

                    Я просто вне себя.

Труффальдино с грозным видом велит страже окружить их.

Все уходят.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Ночь. Атриум с колоннами[8]. Стол, на котором стоит огромный таз, полный червонцев.

Турандот, Барах, Тимур, Скирина, Зелима, евнухи. Евнухи привязывают к двум колоннам Бараха и Тимура, одетых в рубашки. Зелима и Скирина плачут в стороне. По другую сторону разъяренная Турандот.

Турандот

Еще вы можете спастись. Я сноваВзываю к вам. И вот гора червонцев,Но если вы упорно не хотитеНазвать пришельца и его отца,Мои невольники без сожаленьяВас батогами до смерти забьют.Эй, слуги, приготовиться!

Евнухи, отвесив глубокий поклон, вооружаются палками.

Барах

                                         Скирина,Ты можешь быть довольна. Вот они,Плоды твоей ошибки.

(С силой.)

                                  Турандот,Насытьте вашу душу. ИстязанийЯ не страшусь. Я умереть готов.Так бейте же, свирепые рабы!Да, мне известно, кто родитель принца,И я обоих знаю имена.Приму терзанья, муки, смерть приму,Но их не назову. Червонцы этиНе стоят грязи. Обо мне не плачь,Жена моя. Но если эти слезыСпособны тронуть варварскую душу,Пролей их за измученного старца.Чтоб он не пострадал.

(Плачет.)

                                   Его винаЛишь в том, что он мой друг.

Скирина

(с мольбой)

Я умоляю...

Тимур

Ни сострадать, ни помогать не надоТому, кто понял, что его от бедствийЛишь смерть избавит. Я тебя спасу,Мой друг, чтоб умереть. Узнай, злодейка...

Барах

(порывисто)

Нет, я молю вас! Если с ваших устСорвется имя принца, он погиб.

Турандот

Так, стало быть, ты знаешь это имя,Старик?

Тимур

             Я? Знаю ли, злодейка?

(Бараху.)

                                                Друг мой,Что это значит? Почему нельзя,Чтобы назвал я имя?

Барах

                                Потому чтоТо будет смерть несчастного, и мыПогибнем все!

Турандот

Нет, нет, старик, не бойся,Тебя он хочет напугать. Эй, слуги!Дать палок дерзкому!

Евнухи готовятся бить Бараха.

Скирина

                                    О, что за мука!Мой муж... Мой милый муж... Остановитесь...

Тимур

Где я?.. И что творится здесь?.. Принцесса,Клянись твоею головой, что живОстанется вот этот человекИ жив останется безвестный принц.Пусть на меня обрушатся все пытки.Мне жизнь моя не дорога нисколько,Я обещаю все тебе открыть.

Турандот

Великому Конфуцию клянусьТоржественно вот этой головою,Что жив останется тот незнакомецИ живы будете вы оба.

(Подносит руку ко лбу.)

Барах

(дерзко)

                                       Лгунья!Постой, старик! Под этой клятвой скрытНезримый яд. Клянитесь, Турандот,Что, оба нужных имени узнав,Вы станете женою незнакомцу,Как справедливость требует; что он,Отвергнутый, от горя не умретИ не убьет себя. Клянитесь также,Что нас, когда мы скажем имена,Не только не казнят жестокой смертью,Но и не бросят в вечную темницуПо вашему приказу, чтобы скрытьПредательство чудовищное ваше.Клянитесь в этом. И тогда я первыйГотов вам оба имени назвать.

Тимур

(в недоумении)

Что значат эти тайны? ПресекиМои страданья, небо!

Турандот

(гневно)

                                   Я усталаОт этого упрямства. Эй, рабы!Убить обоих!

Евнухи готовятся наносить удары.

Скирина

                      Сжальтесь, госпожа!

Барах

Старик, теперь ее ты видишь сердце.

Тимур

Сын, эту жизнь я в жертву приношуЛюбви к тебе. Скончалась мать твоя.Иду вослед ее душе.

(Плачет.)

Турандот

                                  Сын?.. Стойте!Ты - царь? Ты - самодержец? Ты - родительНеведомого?

Тимур

                      Да, жестокая, я - царь...Да, я отец... злосчастный...

Скирина

                                            Что я слышу?Царь - и в такой беде?

Турандот

(взволнованно, в сторону)

                                  В таком несчастье?Он - царь, отец безвестного! О, боже!Я смущена... Отец того, чей образЯ жажду ненавидеть - и не в силах...

(Овладевая собой.)

Ах, что я говорю!.. Отец того,Кто мне принес бесчестье, кто моюРазрушил славу. Надо торопиться...

(Громко.)

Старик, открой мне все. Я ждать не стану.

Тимур

Что делать, друг?

Барах

                            Терпите! Турандот,Да, перед вами царь. Не оскорбляйтеСебя самой поступком, недостойнымМонаршей дочери. Уважьте этиПочтенные седины. На меняОбрушьте беспощадную свирепость.Но все старанья ваши будут тщетны;Вам не удастся ничего узнать,

Турандот

(гневно)

Да, я уважу старца. Весь мой гневНаправлен на тебя. Ты помешалЕму открыться, так платись за это.

По знаку Турандот евнухи приближаются к Бараху, чтобы его бить.

Скирина

О я, несчастная! Мой муж... мой муж...

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Адельма.

Адельма

Нет, стойте! Госпожа, здесь в сторонеМне было слышно все: упрямцев этихНемедленно заприте в подземельяСераля. Альтоум сейчас покинулСвои палаты. Он идет сюда.Доверьте мне Скирину и червонцы,Я подкупила стражу у дверейНеведомого принца, и теперьВ его покои нам легко проникнуть,Мы можем с ним беседовать, и еслиМоим советам внемлют, ТурандотВернется к счастью, к славе и к свободе.Скирина, если ты жалеешь мужа,Зелима, если мать свою ты любишь,Послушайтесь меня. Кому удастсяДостигнуть цели, тот разбогатеет,Но поспешим. Надеюсь, я вас скороПорадую.

Турандот

                Мой друг, тебе вверяюсь.Бери сокровище. Веди с собойСкирину и Зелиму. Мне помогутАдельма, и Зелима, и Скирина,

Адельма

Идемте же, Скирина и Зелима.Пусть золото несут.

(В сторону.)

                               Ах, может быть,Я выведаю эти имена,И незнакомец будет побежден;Она его отвергнет, и, быть может,Он станет мой. Быть может, мне удастсяСклонить его к побегу и с собойУвлечь в другие страны.

Адельма, Зелима, Скирина и евнух, несущий сокровища, уходят.

Барах

                                       Дочь, жена,Не выдайте меня! Не повинуйтесьПроклятым этим душам! Государь,Что с нами будет?

Турандот

                             Верные мои,Немедленно замкнуть их в подземельяСераля!

Тимур

             Турандот, твори со мноюЧто хочешь, но для сына моегоПрошу пощады.

Барах

                         У нее - просить!Нет, сына предадут. И чтобы скрытьПредательство, нас ввергнут в вечный мрак,Страшись небес, жестокое созданье,Страшись, неблагодарная душа!И твердо знай: они тебя накажут.

Евнухи уводят Тимура и Бараха.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Турандот, одна.

Турандот

В чем замысел Адельмы? Если яДостигну цели, о, кто в мире будетСлавнее Турандот? Какой глупецДерзнет поспорить с нею в хитроумье?С какою радостью перед ДиваномЕму в лицо я брошу именаИ выгоню его, покрыв позором!

(Задумчиво.)

И все-таки мне кажется, что этоМне будет тягостно. Я словно вижу,Как он расстроен, плачет... Почему-тоМне больно думать так... Ах, Турандот!Презренная! Твои ли это мысли?А он скорбел, когда решил загадкиИ осрамил тебя перед Диваном?О небо, помоги Адельме! Дай мнеЕго покрыть позором, выгнать вонИ жить свободной, подлых уз не знаяИ насмехаясь над презренным полом,Стремящимся держать нас в жалком рабстве.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Турандот, Альтоум, Панталоне, Тарталья, стража.

Альтоум

(в сторону, задумчиво)

Итак, султан Хорезма, узурпатор,Свою покончил жизнь, а сын ТимураКалаф явился здесь, чтобы нежданноСчастливым стать. О праведное небо,Кто постигает тайные глубиныПремудрости твоей? Кто их не чтит?

Панталоне

(тихо, Тарталье)

Какого дьявола император все время бормочет что-то?

Тарталья

К нему прибыл тайный гонец. Какой-то дьявол тут, верно, есть.

Альтоум

Дочь, близок день, а ты в мечтах напрасныхБлуждаешь по сералю и желаешьЗнать невозможное. Я, не ища,Узнал все то, чего ты жадно ищешьИ не находишь.

(Достает письмо.)

                         Это вот письмоСодержит оба имени, а такжеНаружные приметы этих лиц.Ко мне сейчас гонец явился тайныйИз дальних стран; он говорил со мной;Его я запер под надежной стражейДо завтрашнего вечера. Вот здесьОн записал мне имена обоихИ много важных, радостных известий.Наш незнакомец - царь и сын царя.Их имена ты знать не можешь. СлишкомОни забылись. Но мне жаль тебя,И я пришел сюда. Ужель охотаТебе принять вторично посмеяньеСреди Дивана, перед всем народом?Услышать свист и вой презренной черни,Ликующей, что злобная гордячка,Всем ненавистная своим свирепством,Наказана. Нет силы обуздатьПорыв неистовой толпы.

(Величавым движением велит Панталоне, Тарталье и страже удалиться).

Все, пав, как обычно, ниц, поспешно удаляются.

(Продолжает.)

                                        Я мог быЧесть защитить твою.

Турандот

(слегка смущенная)

                                  Честь! Что за речи!Отец, я вас благодарю. Но мнеНи помощи не нужно, ни защиты.Я пред Диваном защищусь сама.

Альтоум

Ах, нет. Поверь, узнать то, что ты хочешь,Нельзя. Я вижу по твоим глазам,По твоему лицу, что ты в смятенье.Что ты в отчаянье. Я твой отец.И я тебя люблю, ты это знаешь.Мы здесь одни. Скажи, тебе известныИх имена?

Турандот

                  Узнается в Диване,Известны ль мне они.

Альтоум

                                  Нет, Турандот.Ты их не можешь знать. Мне жаль тебя.Раз ты их знаешь, назови мне их.Прошу тебя, доставь мне эту радость,Я этому несчастному скажу,Что он опознан и волен покинутьМою страну. Я распущу молву,Что ты его сразила, но жалеешьИ посрамлять не хочешь всенародно.Ты этим тронешь подданных, клянущихТвою жестокость, и меня утешишь.Ужель единственная дочь откажетВ такой безделке нежному отцу?

Турандот

Я знаю имена... Я их не знаю...Но если он перед лицом ДиванаМеня не пощадил, то справедливо,Чтоб он стерпел то, что стерпела я,И если я узнаю имена,Я оглашу их перед мудрецами.

Альтоум

(делает в сторону нетерпеливое движение, затем принуждает себя говорить ласково)

Дочь, он тебя принудил покраснеть,Любя тебя и жизнь свою спасти.Гнев, ярость, самолюбье, Турандот,Оставь на время. Убедись, как нежноТебя отец твой любит. ГоловойРучаюсь, дочь, что ты имен не знаешь.Я знаю их. Здесь вписаны они,И я тебе скажу их. Я хочу,Чтоб завтра на заре Диван собрался,Чтоб незнакомец выступил пред нимИ оказался посрамлен тобою.Пусть он скорбит, и плачет, и страдает,Пусть жаждет смерти, потеряв тебя,Тебя, в которой для него вся жизнь.Я только об одном тебя прошу:Его помучив, ты вот эту рукуЕму подашь, как мужу своему.Дочь, поклянись, что ты поступишь так.Мы здесь с тобой одни. Тебе я тотчасОткрою имена. И тайна этаОстанется меж нами. Ты своеНасытишь славолюбье. Ты вернешьНародную любовь. Ты вступишь в бракС достойнейшим из смертных и отца,Которого так долго огорчала,В его предельной старости утешишь.

Турандот

(в сторону, смущенно и нерешительно)

Ах, как искусно говорит отец!..Что делать мне? Довериться Адельме,Вооружась надеждой на победу?Иль согласиться, чтобы мой отецНазвал мне имена, и клятву датьВступить в презренный брак?.. Ах, Турандот,Не лучше ль покориться?.. Разве стыдноПослушаться отца?.. Но ведь АдельмаТак смело шла... И вдруг ей все удастся?..А я отцу позорно поклянусь?..

Альтоум

О чем ты, дочь, задумалась? Колеблясь,Терзаясь, в нерешительности, в страхе?И хочешь, чтобы я тебе поверил,Что ты способна разгадать загадку?Послушай, дочка, уступи, отцу!

Турандот

(в сторону, все так же нерешительно)

Нет, подожду подругу. Как отецСтарается! То несомненный знак,Что он и сам моих шагов боится.Он любит незнакомца, от негоОн знает имена, он с ним в союзеИ хочет соблазнить меня.

Альтоум

                                        Решайся!Смири строптивый дух и перестаньТерзать себя же.

Турандот

(отбросив колебания)

                             Я уже решилась.Пусть завтра утром созовут в ДиванеСобранье мудрецов.

Альтоум

                                Ты, значит, хочешьОстаться посрамленной, уступитьСкорее силе, чем отцу?

Турандот

                                      Хочу,Чтоб было состязанье.

Альтоум

(гневно)

                                    Дура! Дура!Глупее всех других! Я убежден,Что ты пред всем народом осрамишься,Что ты назвать не сможешь имена.Так знай - Диван сберется, и, как толькоТы будешь сражена, тебе в отместкуОн станет храмом, станет алтарем.Там будут ждать жрецы, и всенародно,Под глум и смех, на месте, в тот же мигНасильственно последует твой брак.Я не забуду, как ты отказалаОтцу родному в нескольких часахДушевного покоя. Я ушел,Безумная!

(Уходит в гневе.)

Турандот

                 Адельма, друг мой верный...Отец разгневан... Вся моя надежда -В тебе одной... Лишь от твоей любвиЖду помощи я в этом испытанье.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Сцена превращается в великолепную палату со многими входами. Посредине - софа в восточном стиле, которая служит для отдыха Калафу.

Темная ночь. Калаф, Бригелла с факелом.

Бригелла

Ваше высочество, уж пробило девять часов[9]. Вы изволили пройтись по палате ровнехонько триста шестнадцать раз. Сказать по правде, я устал. И если вам угодно немного отдохнуть, то вот отличное место.

Калаф

(устало)

Да, да, ты прав, министр. Мой дух взволнован,Не спится мне. Ступай, оставь меня.

Бригелла

Ваше драгоценное высочество, умоляю вас, окажите милость. Если вдруг появится какое-нибудь привидение, то ведите себя осторожно.

Калаф

Какое привиденье? Почему?

Бригелла

О небеса! Нам велено, под страхом смерти, никого не впускать в эту палату, где вы находитесь. Но... люди мы подневольные... Император как-никак - император. Принцесса, можно сказать, - императрица, а вы сами изволите знать, что у нее за характер... Мы люди подневольные. Нелегко проскочить меж двух дождинок... сами понимаете... жить нам приходится между наковальней и молотом... Никого прогневать не хочется... сами изволите понимать... Но люди мы бедные, хотелось бы и отложить малую толику на старость дней... Трудно нам приходится, горемычным.

Калаф

(с удивлением)

Слуга, скажи. Так, значит, жизнь мояНе в безопасности под этой кровлей?

Бригелла

Этого я не говорю. Но сами понимаете, всякому любопытно дознаться, кто вы такой. Может явиться... например... через замочную скважину какой-нибудь домовой, какая-нибудь этакая искусительная фея... Словом, будьте начеку и следите за собой, Понятно? Люди мы подневольные... люди маленькие...

Калаф

Иди, не бойся. Буду осторожен.

Бригелла

Ну, и великолепно. Только, ради бога, меня не выдавайте. Препоручаю себя вашему покровительству. Может быть, иной человек и способен отказаться от кошелька с цехинами. Что до меня, то я старался изо всех сил, но мне не удалось. Это как щекотка. На кого действует, а на кого нет. (Уходит.)

Калаф

Он поселил во мне сомненья. Кто быСюда проникнуть мог?.. Ворвись сюдаХоть целый ад, я им не дамся. СлишкомМучительно я жажду Турандот.Страдать уже недолго, близок день.Ужель все так же черство это сердце?Хоть краткий миг мне нужно отдохнуть,

(Ложится на софу.)[10]

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Калаф, Скирина, переодетая китайским солдатом.

Скирина

Сынок...

(Оглядывается по сторонам.)

              Мой господин...

(Оглядывается.)

                                        Как сердце бьется...

Калаф

Кто здесь? Чего ты хочешь?

Скирина

                                           Я Скирина,Жена Хассана, бедного Хассана,Я пробралась сюда, переодевшисьКитайским стражником, как те, что васЗдесь стерегут, И вот, пришла сюда,Я вам должна о многом рассказать,Да я боюсь... мне страшно... плачу я...И злое горе отнимает силы...

Калаф

Что хочешь ты сказать?

Скирина

                                     Мой бедный мужБежал и скрылся. Кто-то ТурандотСказал, что муж мой раньше вас знавал;Она его велела привестиВ сераль, чтоб он открыл прозванье ваше.Хоть жизнь его в опасности теперь,Хотя ему теперь грозят мученья,Но он сказал, что коль его найдут,То лучше он умрет, а вас не выдаст,

Калаф

Слуга мой верный!.. Злая Турандот!

Скирина

Я больше вам скажу. Ведь ваш отецКо мне приехал. Он теперь вдовец.Он вашей матушки лишился...

Калаф

(горестно)

                                               Как?Что говоришь ты? Небо!

Скирина

                                      И ещеСкажу вам вот что. Знает ваш отец,Что ищут все Хассана и что выСодержитесь под стражой. Он теперьБоится, плачет. Даже он хотелЯвиться во дворец и там открыться."Хочу, - кричит, - я с сыном умереть".Уж я устала даже, все стараясьЕго сдержать. Он всем нелепым слухамПро вас поверил. Я его теперьПока одним сдержала обещаньем -Ему от вас записку принести,Написанную вашею рукойИ с вашей подписью. Уж вы емуВ записке напишите, что вы живыИ чтобы не тревожился за вас.Чего я только здесь не претерпела,Чтобы записку эту попроситьИ старика несчастного утешить!

Калаф

Отец в Пекине! Мать моя скончалась.Ты мне не лжешь, Скирина?

Скирина

                                            Если яСолгала вам, пускай БерджингузинМеня спалит огнем!

Калаф

                               Бедняжка мать!Отец несчастный!

(Плачет.)

Скирина

                             Вы поторопитесь!Боюсь, чего бы не случилось, еслиНе поторопитесь черкнуть два слова.На случай под рукою не найдется,Я принесла чернил, перо, бумаги,Все приготовила.

(Вынимает все необходимое для письма.)

                            Пускай старикПолучит строчку с надписью, что сынВ надежном месте, что он будет счастлив.А то боюсь, не побежал бы онСам во дворец и бед там не наделал.

Калаф

Да, передай скорее мне бумагу...

(Хочет писать, затем обдумывает.)

Но что я делаю?

(Размышляет, потом бросает бумагу.)

                          Беги к отцу,Скирина, и скажи, что я прошу,Чтоб к Альтоуму он пошел и смелоНаедине поведал все, что хочет,Чтоб успокоить сердце. Я согласен.

Скирина

(смущенно)

Как? Не хотите? Ведь строки довольно...

Калаф

Нет, я не напишу. Не раньше утраМое узнают имя. Я дивлюсь,Что ты, Скирина, ты, жена Хассана,Меня пытаешься предать!

Скирина

(еще более смущаясь)

                                         Предать!Да что вы говорите!

(В сторону.)

                                 НеужелиРазрушит он все выдумки Адельмы?

(Громко.)

Ну, что же, можно. Вашему отцуЯ передам все это. Не ждала я,Что после этаких трудов и страхаМеня ж начнут корить, что предаю...

(В сторону.)

Хитра Адельма, да не прост и этот.

(Уходит.)

Калаф

Слуга был прав, когда предупреждалМеня о привиденьях. Но СкиринаСвященной клятвой предо мной поклялась, -Что мой отец в Пекине и что матьСкончалась. Надо верить: ведь повсюдуНесчастия преследуют меня...

(Вглядывается во вторую дверь комнаты.)

Однако, - вот другое привиденье.Посмотрим, что ему угодно.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Калаф, Зелима.

Зелима

                                              Принц,Я к вам от Турандот, ее рабыня.Я потайными пробралась путями,Которые доступны для принцессы,И принесла вам радостную весть.

Калаф

О, если б так! Но только я далекОт мысли льстить себя такой надеждой.Уж слишком жестко сердце Турандот.

Зелима

Вы правы, господин, не отрицаю.Но, видно, вы в ней первый пробудилиТакие чувства. Вам мои словаДолжны, конечно, показаться ложью.Принцесса до сих пор еще твердит,Что ненавидит вас, да я-то вижу,Что любит вас она. Пускай земляРазверзнется и пусть меня поглотит,Когда она не любит вас.

Калаф

                                      Так, так.Я верю. Весть счастливая. Затем?

Зелима

Ведь все отчаянье принцессы толькоОт гордости. Она давно призналась,Что слишком непосильную задачуВзяла она на завтра пред ДиваномИ что смертельным может оказатьсяЕе смущенье. Трудно после столькихПобед, пускай жестоких, оказатьсяПосмешищем всего народа. ПустьЯ провалюсь на этом месте, еслиСказала вам неправду.

Калаф

                                   Ну, зачем,Не накликай себе таких несчастий,Я верю и без клятв. Иди скорейК своей принцессе и скажи, что яСогласен отказаться от затеиИ для нее гораздо лучше будет,Без дальних опытов, пойти навстречуВлеченью сердца, попросту признав,Что это сердце милости доступноИ что она отдать мне согласиласьЛюбимую и дорогую руку,Чтобы, по воле старого отца,Спасти страну, влюбленного утешить.Ты это и хотела предложить?

Зелима

Нет, господин, мы думали иначе.Простите слабость женскую. ПринцессаО милости вас просит, чтобы ейСпасти в Диване призрачную славу,Назвавши имена. Затем онаПокинет трон в порыве благородномИ руку вам свою отдаст навеки,Мы здесь одни. И вам завоеватьПринцессы сердце многого не стоит.Вы нежную получите супругу,Не оскорбленную, и не насильно.

Калаф

(с улыбкой)

А в заключение последней речиПрибавь свои обычные слова.

Зелима

Какие, господин, слова?

Калаф

                                      "ПускайЯ провалюсь на этом месте, еслиСказала вам неправду".

Зелима

                                     НеужелиВы сомневаетесь, что это правда?

Калаф

Отчасти сомневаюсь. И сомненьеМое настолько сильно, что тебеЯ должен отказать. Иди к принцессе,Скажи, что я прошу меня любить,Но в именах ей должен отказатьЛишь от избытка чувств, а не в обиду.

Зелима

(смело)

Ты, неразумный! Разве ты не знаешь,Как дорого ты можешь заплатить,Ответив так?

Калаф

                     Пускай ценою жизни.

Зелима

(строго)

Так и заплатишь!

(В сторону.)

                           Все напрасно было.

(Сердито уходит.)

Калаф

Смешные привиденья... Но словаСкирины этой мне смутили душу.О, мать моя несчастная... отец...Душа, крепись. Теперь уже недолго;Узнаю все, придет конец мученьям;Прилечь, пожалуй...

(Садится на софу.)

                                Голова усталаОт этих мыслей. Кажется, приходитСон благодатный тело укрепить.

(Засыпает.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Спящий Калаф, Труффальдино.

Труффальдино потихоньку входит и говорит, что можно заработать два кошелька с золотом, - стоит только выпытать два имени у незнакомца, который, по счастию, спит. Что он купил за одно сольдо у неизвестного фокусника на площади чудесный корень мандрагоры[11]; если этот корень подложить спящему под голову, тот немедленно заговорит, и можно у него выспросить все, что угодно. Рассказывает по этому поводу поразительные случаи чудесного действия этого корня, о которых сообщил фокусник, и т. д. Тихонько подбирается к Калафу, подсовывает ему под голову корень, отходит назад, стоит и прислушивается, выкидывая разные смешные штуки.

Вместо ответа Калаф делает некоторые движения ногами и руками.

Труффальдино воображает, что движения эти красноречивы в силу действия корня мандрагоры. Ему приходит в голову мысль, что каждое движение означает определенную букву алфавита. По движениям Калафа он старается угадать буквы, комбинирует их и составляет, по своему разумению, странное и смешное имя; затем весело, в надежде, что ему удалось достигнуть цели, уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Спящий Калаф, Адельма, с покрывалом на лице и светильником в руке.

Адельма

(сама с собой)

Не все ж мои попытки будут тщетны!И если не узнаю я имен, -Быть может, не напрасно попытаюсьЕго увлечь с собой из этих стен.Он будет мой. О, вожделенный час!О ты, любовь, которая доселеМне придавала разума и силы,И ты, судьба, умевшая помочьПреодолеть преграды и препоны, -Вы помогите мне, влюбленной страстно,Отважную попытку завершить!Любовь, о дай мне счастье. Ты, судьба,Разбей мне злые цепи рабства!

(Освещает Калафа и смотрит на него.)

                                                СпитВозлюбленный. О, успокойся, сердце,Не трепещи. Любимые ресницы,Как жаль мне вас тревожить! Но нельзяТерять мгновенья.

(Ставит светильник, затем говорит громко.)

Незнакомец, встань.

Калаф

(проснувшись и испуганно вскочив)

Кто здесь? Кто ты? Чего еще ты хочешь?Ты, новый беспокойный призрак... ДайтеХоть миг покоя мне.

Адельма

                                Но почемуТы сердишься? Чего боишься? ЯЛишь женщина несчастная. И яНе имена выпытывать пришла.Ты хочешь знать, кто я? Садись и слушай.

Калаф

Зачем ты здесь? Предупреждаю: тыПытаешься предать меня напрасно,

Адельма

(нежно)

Неблагодарный. Я - предать? Скажи,Скирина здесь была? Письмо просила?

Калаф

Была.

Адельма

(быстро)

           Но ты, конечно, не дал?

Калаф

                                                 Нет,Не так я глуп.

Адельма

                      Благодари же небо.А хитрая рабыня здесь была?Просила имена ей сообщить?

Калаф

Была и эта. Но она ушлаНи с чем. И ты пришла напрасно тоже.

Адельма

Напрасны подозренья. Ты меняЕще не знаешь. Сядь, послушай прежде;А после, если хочешь, называйМеня предательницей.

(Сидится на софу.)

Калаф

(садится рядом)

                                    Хорошо;Скажи, чего ты хочешь от меня.

Адельма

Хочу, чтоб ты сначала посмотрелМои одежды и сказал мне, кто я,

Калаф

(рассматривает ее)

По виду, по осанке, по речамТы кажешься мне высокорожденной,Но по одежде - скромная рабыня,И вряд ли ошибусь, сказав, что тыБыла в Диване. Я тебя жалею.

Адельма

Пять лет назад тебя жалела я,Когда ты был прислужником несчастным.Сегодня, увидав тебя в Диване,Жалела много больше. Было время,Мне подсказало сердце, что рожденТы не для низкой службы. Знаю также,Что для тебя я делала всегдаВсе, что могла, когда я не былаСама беспомощной. И что глазамиЯ все сказала сердцу твоему,Что девушке доступно молодойИ царской крови.

(Сбрасывает покрывало с лица.)

                            Видишь? Говори;Меня ты знаешь?

Калаф

(поражен)

                           Небо! Ты Адельма?Принцесса Хорасан? Ты та Адельма,Которую считали все умершей?

Адельма

В цепях презренных рабства пред тобойДочь хорасанского царя Адельма,Рожденная для царства, а теперьНесчастная, ничтожная служанка.

(Плачет.)

Калаф

Все смерть твою оплакали. И вот,Дочь Хейкобада вновь передо мною,В цепях, раба, служанка...

Адельма

                                         Да, в цепях!Позволь, я расскажу тебе теперьМоих несчастий роковую тайну.Мой брат, как ты, влюбился до безумьяВ надменную принцессу ТурандотИ для нее предстал перзд Диваном.

(Плачет.)

Среди голов на городских воротахТы можешь видеть голову его.Мой бедный брат! Ужасная картина!Я плакать никогда не перестану.

(Рыдает.)

Калаф

Бедняжка! Я слыхал об этом раньше,Но плохо верил. А теперь я знаю.

Адельма

Царь Хейкобад, отец мой, храбрый воин,Был возмущен концом ужасным сына.Собрав войска, желая отомститьЗа смерть его, он осадил пределыПекинского царя. Но изменилаЕму судьба: он был разбит и пал.Один из царедворцев АльтоумаРешил искоренить семейство наше.Три брата были варварски убиты,А мать мою, моих сестер, меня,Чтоб с нами кончить, бросили всех вместеВ бушующую реку. МилосердныйХан Альтоум стоял на берегуИ, увидав, жестоко рассердилсяНа царедворца и велел спасти насВо что бы то ни стало. Мать мояБыла уже мертва и сестры также.Я, более несчастная, былаЕще полуживой, меня спасли,Вернули к жизни, и потом меняХан Альтоум с великим торжествомЖестокой Турандот в рабыни отдал.Коль ты не чужд, о неизвестный принц,Чувств человечности, - оплачь мой жребий.Подумай, каково, какой ценойДосталось мне быть низкою служанкойУ той, которая была причинойВсех наших страшных бед, - у Турандот.

(Плачет.)

Калаф

(тронут)

О да, принцесса, горестям твоимЯ глубоко сочувствую. ОднакоИх первою причиной был твой брат,Затем отец неосторожный твой.Но чем же мог бы я тебе помочь,Я, сам несчастный? Если я достигнуВенца моих стремлений, - ожидайОт сердца, что сочувствует тебе,Свободу и поддержку. А теперьРассказ об этих бедах лишь умножилМою печаль еще одной печалью,

Адельма

Вот я тебе призналась и лицоТебе открыла: ты узнал, кто я,Ты знаешь все мои несчастья. ЯХочу одно: чтоб легче ты поверилМне, движимой глубоким состраданьем, -Раз о любви не должно говорить, -Мне, дочери царя. Пускай же небоПоможет мне внушить доверье сердцу,Смущенному принцессой Турандот,Слепому от любви; и пусть оноПроникнется правдивыми словамиО замыслах принцессы.

Калаф

                                     Говори,Адельма, что ты хочешь рассказать?

Адельма

Я расскажу... Но ты решишь, что яПришла тебя предать, как те, другие,Презренные служанки и рабыни.

Калаф

Не мучь меня, Адельма, не томи,Скажи мне все о той, кого люблю,

Адельма

(в сторону)

О небо, пусть он лжи моей поверит!

(С силой говорит Калафу.)

Так слушай. Яростная Турандот,Проклятая злодейка, приказалаТебя убить, едва взойдет заря.Вот что решила та, кого ты любишь,

Калаф

(встает в гневном изумлении)

Меня убить?

Адельма

                     Да, да, тебя убить.

(Вставая, с удвоенной силой.)

Едва ты завтра выйдешь из покоя,Как двадцать или более кинжаловТебя ударят, и падешь ты мертвым.

Калаф

(с беспокойством)

Я извещу охрану...

(Хочет выйти.)

Адельма

(удерживая его)

                               Что ты хочешь?Ужели ты надеешься спастись,Уведомив охрану? Простодушный!Ведь ты не знаешь, где ты... Как сильнаЗдесь власть ее... И до каких пределовДошли измена, хитрость и обман...

Калаф

(в слепом отчаянии)

Калаф! Несчастный! О Тимур, отец мой,Так вот как я пришел тебе на помощь!

(В печальном забытьи стоит, закрыв руками лицо.)

Адельма

(изумленно, в сторону)

Калаф, Тимура сын... О, будь же тыБлагословенна, ложь моя! ТеперьВдвойне помочь несчастному ты можешь.Любовь моя, мне помоги, украсьМои слова цветами красноречья,И если он сейчас мне не уступит,То все же он лишится Турандот!

Калаф

(продолжает в отчаянии)

Проклятая судьба... Ну! что ж ещеОстанется проделать над несчастнымТебе, собравшей все свои ударыНад головой отверженного принца,Умевшего и верить и любить?Итак, она на все, на все способна!Ах, нет, такая злобная душаНе может жить в таком прекрасном теле.

(С негодованием.)

Принцесса, нет, меня ты обманула.

Адельма

Твои слова меня не оскорбляют,О, я предвидела твои сомненья.Узнай же, чужестранец, что онаИз-за твоей загадки там, в серале,Дошла до бешенства. Она теперьУверена, что ей не догадаться.

(С преувеличенным жаром.)

Она в безумье бродит по сералюИ, как собака, лаять и кусатьсяГотова. Рвет, и мечет, и кричит,Позеленела вся, глаза косят,Налились кровью, потемнел зрачок.Она теперь не та, какой в ДиванеЕе ты видел. Ты бы ужаснулся.Я ей старалась расхвалить тебя,Твои достоинства, чтобы умеритьЕе неистовство и убедитьТвоей женою стать. Но все напрасно.Она, ты знаешь сам, пошла на хитрость.И если б хитрость ей не удалась,То верным евнухам распоряженьеДано тебя предательски убить.Ее приказы точны. НикогдаЕще на целом свете не рождалосьТакой души свирепой. За любовьТы ей заплатишь смертью. Эта смертьУже висит над головой твоей.Ты мне не веришь? Что же, я готоваСтерпеть обиду. Мне вдвойне больнееСознанье неминуемой беды.

(Плачет.)

Калаф

Итак, я предан посреди солдат,Поставленных монархом для охраны!Да, правду мне сказал слуга, что страхИ выгода сильнее чувства долга.Жизнь, я тобой не дорожу! НапрасноИскать спасенья от звезды жестокой.Так вот твоя награда, Турандот,Тому, кто полюбил тебя безумно,Кто преклонился, кто себя заставилПойти на невозможное, на все,Чтоб ты могла свою исполнить прихоть.

(Гневно.)

Жизнь, я тобой не дорожу! НапрасноИскать спасенья от звезды жестокой.

Адельма

Нет, от звезды жестокой, чужестранец,Тебя сумеет оградить Адельма,Ты должен знать, что я из состраданьяСумела стражу золотом купить.Тебя от смерти, а себя от рабстваМогу спасти я. Там, в моих краях,Сокровище зарытое лежит.Я связана и дружбою и кровноС царем берласским славным Алингвером,Здесь стража есть, готовая меняСопровождать; и лошади готовы.Бежим из этих ненавистных стен.Я соберу войска, и с Алингвером,Царем берласским, я восстановлюМои владенья и отдам тебе!Из благодарности ты можешь взятьВот эту руку; если же тебеСоюз со мной не по сердцу, тогдаСреди княжен татарских ты найдешьНемало девушек прекрасней этой,Достойных быть супругами. А яОстанусь подданной. И лишь бы тыИзбавился от смерти, лишь бы яСтряхнула цепи рабства, я сумеюСмирить любовь, в которой я тебеСмущенно признаюсь. Лишь о себе,Лишь о своем спасении подумай,А руку ты мою отвергнуть можешь.День близок... Я страдаю... Принц, бежим!..

Калаф

Адельма благородная! Мне тяжко,Но не могу тебя доставить в БерласИ дать тебе свободу. Что сказал быО бегстве Альтоум? Он был бы прав,Назвав меня предателем. ПохитивТебя, я бы нарушил вероломноСвященные права гостеприимства,

Адельма

Права гостеприимства ТурандотНарушила.

Калаф

                  Пусть так. Я не могу.Я не хозяин сердца своего.Я буду счастлив умереть, Адельма,По воле той, которую люблю.Беги одна. Я за нее умру.Я так решил. Зачем мне дольше жить?Без Турандот я более, чем мертвый.Пускай она натешится победой.

Адельма

Так это правда? Значит, от любвиТы стал совсем слепым?

Калаф

                                      Любовь и смерть,Я ни на что другое не способен.

Адельма

Я знала, чужестранец, что злодейкаПрекраснее меня; я шла в надежде,Не встретит ли иную благодарностьМоя душа. Не больно мне, что яУнижена, одним я дорожу -Твоей бесценной жизнью. О, бежим!Спаси лишь жизнь свою, я умоляю,

Калаф

Адельма, я умру, я так решил.

Адельма

Неблагодарный, оставайся! ЯИз-за тебя останусь также здесь,Но я рабой уже недолго буду.И если небо мне не помогло,То ты увидишь, кто из нас двоихПрезреть умеет лучше блага жизниВ превратностях судьбы.

(В сторону.)

                                      Сломить любовьНастойчивостью твердой я сумею.Калаф и сын Тимура?

(Громко.)

                                  Неизвестный,Прощай!

(Уходит.)

Калаф

               Такую ночь провел ли кто?Пылать в огне губительном любви,Отвергнутым любимою страдать,Быть окруженным тысячью напастей,Узнать о смерти матери своейИ о большой опасности, грозящейОтцу, слуге, и, наконец, узнать,Что в самый день, который должен бытьПоследним днем блужданья, днем надежды,И радости, и высшего блаженства, -В тот самый день тебя велит убитьТа, для которой ты хотел бы жить,Которую ты любишь... Турандот!Как ты безжалостна! Да, значит, правдуПоведала мне хитрая рабыня,Которой отказал я в именах,Что дорого придется заплатитьМне за мое упорство... Вот и солнце...

Светает.

Настало время кровью напоитьЗмею несытую. Долой печаль!

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Калаф, Бригелла, стража.

Бригелла

Ваше высочество, настал час великого испытания.

Калаф

(в волнении)

Так это ты? Ну что же, исполняйПриказ, который дан тебе. Злодей,Иди, кончай. Я жизни не ценю!

Бригелла

(удивленно)

Какие такие приказы? Никакого у меня другого приказа нет, как препроводить вас в Диван, потому что император расчесал себе бороду и идет туда же.

Калаф

(с воодушевлением)

Идем в Диван. Я знаю, что до залыМне не дойти. Ты видишь, я умеюИдти на смерть без страха.

(Бросает саблю.)

                                           Не хочуИметь защиты. Пусть она узнает,Жестокая, что был я безоруженИ добровольно грудь мою открыл,Чтобы ее исполнились мечты.

(Уходит в гневе.)

Бригелла

(в полном недоумении)

Что с ним за дьявол делается? Уж эти мне бабы проклятые! И спать ему не дали, и всю башку перебаламутили. Ола! На караул! Веди его, да смотри в оба!

(Уходит.)

Слышны звуки барабанов и других инструментов.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Сцена изображает Диван, как во втором действии. В глубине сцены алтарь с китайским божеством и два жреца; алтарь отделен от зала большим занавесом. При открытии действия Альтоум сидит на троне, мудрецы - на своих местах. Панталоне и Тарталья - по обеим сторонам трона Альтоума. Стража, как во втором действии.

Альтоум, Тарталья, Панталоне, мудрецы, стража, затем Калаф.

Калаф выходит в большом волнении, с подозрением оглядываясь вокруг. Дойдя до середины сцены, делает поклон Альтоуму, затем говорит cам с собой.

Калаф

Как? Неужели я благополучноПрошел весь путь, всегда перед собойДыханье смерти чувствуя? НиктоМеня не тронул. Или обманулаМеня Адельма, или Турандот,Узнавши имена, приказ о смертиУспела отменить, и... я погиб!Но лучше смерть, чем если оправдатьсяДолжно мое сомненье.

(Стоит в задумчивости.)

Альтоум

                                     Милый сын,Я вижу, ты взволнован. Я хотел быТебя веселым видеть. Ты не бойся.Сегодня кончатся твои невзгоды.Я возвещу тебе и мир и радость.Твоей супругой станет Турандот.Она ко мне три раза посылала,Прося меня освободить ееОт обязательства в Диван явитьсяИ от союза брачного. Ты видишь,Что можешь быть уверенным и ждатьЕе бестрепетно.

Панталоне

Что верно, то верно, ваше высочество. Я сам лично два раза ходил и ждал у дверей сераля приказаний принцессы. Наскоро, оделся и побежал. Замерз так, что до сих пор борода трясется. Ну ничего. Признаюсь, занятно мне было увидать вас в таком огорчении, когда всем нам предстоит веселье.

Тарталья

Я там в тринадцать часов был[12]. Как раз на самой на заре. Они меня своими просьбами с полчаса продержала. И я ей с холода да со злости, кажется, всяких глупостей наговорил. (В сторону.) Выпорол бы я ее с удовольствием!

Альтоум

                            Смотри, как долгоНейдет она. Я к ней послал с приказомНемедленно явиться пред Диваном.А в случае отказа приведутЕе насильно. Много основанийМне на нее сердиться. Вот она!Она печальна. И лицо ееПокрыто краскою стыда, которыйЯ тщетно вызвать в ней пытался... Сын!Будь веселей!

Калаф

                        Простите, государь!Я вас благодарю. Но не могуПреодолеть жестоких подозрений.И больно мне, что мог я быть причинойЕе страданья и ее стыда.Я лучше бы хотел... Нет, не могу...Как мог бы жить я без нее на свете!Надеюсь, что со временем она,Моею окруженная любовью,Ко мне привыкнет. Я ей безраздельноВручаю сердце! И ее желаньяМоими будут. Тот, кто от меняЗахочет милостей, не должен будетИскать поддержки разных паразитов,Льстецов придворных, женщины иной;Одна она - советчица моя,Посредница моих благоволений!В любви я буду верен, постояненИ повода не дам для подозрений.Немного времени пройдет, быть может,Она меня полюбит и, надеюсь,О ненависти прежней пожалеет.

Альтоум

Эй, слуги, торопитесь превратитьЗал заседаний в храм. Пускай она,Войдя, увидит, как держу я слово.Пускай народ сюда свободно входит.Настало время пострадать немногоНеблагодарной дочери моейИ разом заплатить за все мученьяЕе отца. Пусть радуются все.Сыграем свадьбу. Жертвенник готовьте.

В глубине сцены поднимается занавес и открывает алтарь и китайских жрецов.

Панталоне

Канцлер, а канцлер, она идет, идет. Сдается мне, что она плачет.

Тарталья

Свита у нее довольно печального вида. Вообще, по-моему, эта свадьба больше смахивает на панихиду.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Турандот, Адельма, Зелима, Труффальдино, евнухи и рабыни.

Под звуки печального марша выходит Турандот со своей обычной свитой. Все лица ее свиты носят знак траура. Выполняется тот же церемониал, как и во втором действии. Турандот, взойдя на трон, делает жест изумления, увидав алтарь и жрецов. Каждый занимает свое место, как во втором действии. Калаф стоит посреди сцены.

Турандот

Весь этот траур, незнакомец, этотПечальный вид моей угрюмой свитыТебя, я знаю, радует. Я вижуГотовый жертвенник, и я печальна.Поверь, что я употребила всеСвое искусство, чтобы отомститьЗа стыд вчерашний; но теперь судьбеЯ уступить должна.

Калаф

                               О Турандот!Как я хотел бы душу вам открытьИ показать, что вашею печальюОмрачена моя живая радость!Зачем жалеть, что вы даете счастьеТому, кто любит вас? Зачем не сплестьСвященный узел счастием взаимным?И я прошу прощенья, если долженПросить прощенья тот, кто полюбил.

Альтоум

Она не заслужила, сын мой милый,Таких смиренных слов. И ей пора,Давно пора склониться и смириться.Пусть музыка играет веселее.Пусть брак священный будет заключен.

Турандот

Еще не время. Нет прекрасней мести,Как притвориться и вселить в тебяУверенность, душевный мир и радость,Чтобы затем тебя внезапно броситьОт счастья к муке.

(Встает.)

                              Слушайте меня!Калаф, Тимура сын, вон из Дивана!Вот имена, которых ты хотел.Ищи жену другую! И узнай,Как Турандот умеет побеждать!

Калаф

(в горестном изумлении)

О я, несчастный!

Альтоум

(изумленно)

                            Боги, что я слышу!

Панталоне

Мать честная, как она его отбрила! Канцлер, а?

Тарталья

Берджингузин! Меня прямо по сердцу резануло!

Калаф

(в отчаянии)

Погибло все! Кто мне теперь поможет?Ах, некому помочь! Я сам себеУбийцей стал. Я слишком полюбилИ погубил любовь. Я мог вчераВ ответах ошибиться. И теперьЯ был бы обезглавлен и душаНе испытала бы страданий этих,Ужаснее, чем смерть! Ты, Альтоум,Напрасно отменил закон суровый,Суливший смерть мне, если дочь твояУзнает имена. Она была быЕще счастливей.

(Плачет.)

Альтоум

                            Верь, Калаф, печальТерзает сердце старое. КакойНежданный случай!

Турандот

(тихо, Зелиме)

                               Как мне жаль его,Зелима! Дольше сердце от негоНе защитить мне!

Зелима

                            Сдайтесь, уступите!Народ волнуется.

Адельма

(сама с собой)

                            Идет вопросО жизни и о смерти!

Калаф

                                 Будто сон...Рассудок мой... Жестокая, скажи,Ты сожалеешь, что не видишь мертвымТого, кто так любил тебя? Хочу,Чтоб ты и жизнь мою завоевала!

(Быстро подходит к трону Турандот.)

Вот, он у ног твоих, тот принц Калаф,Которого ты знаешь, ненавидишь,Который презирает небо, землю,Свою судьбу, который, обезумев,В отчаянии, на твоих глазахОт горя умирает!

(Выхватывает кинжал, хочет заколоться.)

Турандот

(бросается к нему и останавливает его; с нежностью)

                            Нет, Калаф!Не надо.

Альтоум

              Что я вижу?

Калаф

(в изумлении)

                                   Как, ты хочешьТой смерти помешать, которой ищешь?Способна ты на дело милосердья?Жестокая, ты хочешь, чтобы яЖил без тебя, страдая бесконечно,И мучился всю жизнь? По крайней мере,Будь в этом милосердна и позвольМне избежать такого горя. ЕслиСпособна ты на милость, то в ПекинеЕсть мой отец, Тимур. Несчастен он,Преследуем, его лишили царства,Он нищим стал. Помочь ему я тщетноСтарался. Пожалей его, а мнеДай этот мир покинуть.

(Хочет убить себя.)

Турандот

(останавливает его)

                                       Нет, Калаф!Ты будешь жить. Ты должен... для меня!Знай: я побеждена. Скорей, Зелима,Беги ты к узнику, его отцу,Утешить постарайся старикаИ верного слугу его утешь.Там ждет и мать твоя. Ей помоги...

Зелима

Бегу. О, как я рада!

(Уходит.)

Адельма

                                 Гибнет все!Я чую смерть. Надежды больше нет!

Турандот

Узнай. Я победила лишь случайно.Сегодня ночью, в странном забытьи,Ты имена открыл моей рабынеАдельме. От нее я их узнала.Но пусть про то узнает целый мир,Я не способна быть несправедливой.Узнай еще, что красота твоя,Твой доблестный и благородный видНашли дорогу к сердцу моему,Его смягчить сумели. О, живи,Будь справедливо гордым. ТурандотТвоя супруга!

Адельма

(скорбно, сама с собой)

                      О, как я страдаю!

Калаф

Как, ты моя? О, радость, дай мне жить!

Альтоум

(сходя с трона)

Дочь... Дорогая... Я тебе прощаюВсе горести, что ты мне причиняла.Ты искупила все своим порывом.

Панталоне

Свадьба, свадьба! Уступите дорогу, господа мудрецы.

Тарталья

Отойдите в сторонку, туда, на задний план.

Мудрецы отходят назад.

Адельма

(порывисто выходит вперед)

О да, живи, жестокий, и живиС ней, ненавистной мне! А ты, принцесса,Узнай, что ненавижу я тебя,Что все мои дела имели цельюДобиться, чтобы он на мне женился.Пять лет назад, еще в моих владеньях,Его я полюбила. Притворившись,Что я забочусь об одной тебе,Сегодня ночью я его просилаБежать со мной, ему тебя бранила...Но было все напрасно... Наконец,Случайно произнес он имена.Я их тебе открыла, ожидая,Что ты его прогонишь, и тогдаУдастся мне склонить его к побегу,И будет он моим. Но слишком онТобою увлечен. И, мне на горе,Все оказалось тщетным, и надеждаРассеялась навек. Теперь одинМне остается путь. Я им пойду.Я рождена принцессой. Стыдно мнеЖить в рабстве, как жила я до сих пор,Тебя, жестокую, я ненавижу.Ты отняла отца, и мать мою,И братьев, и сестер, мои владенья,И, наконец, его, мою любовь.Довольно для Адельмы этих бедствий,Пора кончать. Пускай же с ней погибнетПоследний отпрыск царственного рода,И кровь да смоет годы униженья!

(Поднимает кинжал Калафа и гордо продолжает.)

Вот он, кинжал, тобою отстраненныйОт сердца мужа, чтоб пронзить меня.Пусть видит весь народ, могу ли яРазрушить цепи рабства!

(Хочет убить себя.)

Калаф

(останавливает ее)

                                       Нет, Адельма!Остановись!

Адельма

                     Оставь меня, тиран!

(Плачущим голосом.)

Пусти, неблагодарный! Дай мне смерть!

(Пытается заколоться.)

Калаф

(отнимает у нее кинжал)

Ты не умрешь. Я признаю, что яТебе обязан всем благополучьем.Твое предательство на пользу было,Им довела меня ты до поступка,Который тронул сердце наконецТой, что меня хотела ненавидетьИ сделала теперь счастливей всех.Прости любовь, в которой я не волен,И не зови меня неблагодарным,Клянусь богами, если бы я могЛюбить другую, то моей женоюБыла бы ты.

Адельма

(зарыдав)

                     Нет, нет, я не достойнаТвоей руки.

Турандот

                    Адельма, что с тобой?

Адельма

Теперь ты знаешь все мои страданья.Ты отняла одну мою надежду -Ты отняла его. Лишь для негоЯ шла на все, предательницей стала;Он отнял средство отомстить тебе.Верни свободу мне, по крайней мере,Я странницей покину ваш Пекин.Не сотвори жестокости последней,Не заставляй меня узреть КалафаВ объятьях Турандот. - Ты должен помнить;Ревнивые сердца на все способны,На все пойдет в отчаянье душа.Там, где Адельма, ты уже не можешьБыть в безопасности.

(Плачет.)

Альтоум

(в сторону)

                                   Мне жаль ее,Принцессу бедную.

Калаф

                               Адельма, будет,Не плачь. Ты видишь, я теперь могуОтчасти возвратить тебе свой долг,Ты, Альтоум, и ты, моя супруга,Я вас молю принцессе возвратитьЕе свободу.

Турандот

                    Я прошу о том же,Отец! Я знаю, что в ее глазахЯ ненавистна и жестока; видетьМеня ей трудно. Я ее любила,Я доверяла ей во всем. Но былоНапрасно все. Она таила гнев.И для нее я не могла никакБыть более подругой, чем принцессой,Она не доверяла мне. ПускайОна уйдет свободной! Если выХотите оказать нам эту милость,Мне, дочери, и моему супругу, -Не откажите в этой низкой просьбе!

Альтоум

В такой счастливый день своих щедротЯ мерить не могу. Пускай онаСвою получит долю в этом счастье.Одной свободы мало. Я отдамАдельме мною отнятое царство.Пусть выберет супруга, чтобы с нимБлагоразумно, мудро, а не слепо,Не дерзостно страною управлять,

Адельма

О господин мой... слишком смущенаРаскаяньем несчастная Адельма...Моя любовь мешает мне понятьИ оценить благодеянья ваши.Но время просветит усталый ум.Пока же я способна только плакать...Нет сил сдержаться...

Калаф

                                    Где ты, мой отец?Ты здесь, в Пекине? Где тебя найти,Обнять тебя и счастьем поделиться?

Турандот

Отец твой у меня. И в этот часОн знает все и радостен. ПозвольНе открывать пред всеми эту тайну.Я их стыжусь. Ты скоро все узнаешь.

Альтоум

Тимур с тобой? Калаф, возвеселись.Здесь ты уж царь. Тимур да будет счастлив,Его страна свободна. Этот варвар,Хан Хорезмийекий, управлял жестокоТвоей землей и от руки вассалов,Не вынесших свирепой тирании,Пал мертвым. А державный скипетр твойТвоим министром верным для тебяБыл сохранен. Теперь он разослалКо всем монархам тайные записки,Где описал подробные приметы,Прося тебя иль твоего отцаПринять бразды правленья, если живы,Возьми вот этот лист и в нем прочтиКонец твоих невзгод.

(Дает ему бумагу.)

Калаф

(рассматривая бумагу)

                                   Возможно ль? Боги!О Турандот, о царь! Но нет, не к вам,Не к смертным воссылать мои восторги.Мои восторги к вам, о боги! К вамЯ руки воздеваю. Вам я шлюМои благодаренья, вас молюПослать мне сотню новых испытаний,Вас, изменяющих дела земныеНаперекор людскому рассужденью,В уничижении молю проститьМне жалобы мои. И если жизньИ горести ее порою могутНас заставлять на время позабытьО всемогуществе руки дающей, -Простите мне и это прегрешенье!Все присутствующие тронуты и плачут.

Турандот

Ничто не омрачает нашей свадьбы...Калаф готов был жизнь свою отдатьИз-за любви ко мне. Его министрДля счастья господина своегоПошел на смерть. Его другой министрЕму хранит престол, хотя бы могСам стать царем. И тот старик несчастныйВо имя сына близко видел смерть...А женщина, что мне была скорееПодругой, чем рабыней, - предает.О небо, умоляю мне проститьУпорное к мужчинам отвращенье!Прости и все жестокости мои!

(Выходит вперед.)

Узнайте вы, любезные мужчины,Что я вас всех люблю. И чем-нибудьРаскаянье извольте поощрить!

  1. Перевод предисловия М. Осоргина

  2. Впервые показана на сцене театра Сан Самуэле 22 января 1762 года. Фридрих Шиллер, восхищавшийся этой сказкой, обработал ее для Веймарского театра.Огромный успех "Турандот" имела в СССР в постановке Евг. Вахтангова (1922).

  3. Действующие лица. В отличие от первых трех фьяб Гоцци, где выступали совершенно фантастические, сказочные лица, короли и принцы несуществующих государств и действие пьес не поддавалось точной географической локализации, в "Турандот" действуют реальные, если и не исторические, то полуисторическяе лица: китайский император, татарская княжна, принц ногайских татар, астраханский царь и др. Герой пьесы, ногайский принц Калаф, бежит с родины, разоренной хорезмийским султаном, и прибывает в Пекин, ко двору императора Альтоума. Здесь и развертывается история его сватовства к китайской принцессе Турандот.С. Мокульский

  4. В горах Кавказа мы попались в руки || Грабителям... - Проследить географически точно маршрут, проделанный Калафом и его родителями после разорения астраханского царства, затруднительно. Непонятно, почему Калаф очутился сначала в горах Кавказа, а потом в Яике.

  5. Хорасан - северо-восточная провинция нынешнего Ирана.

  6. Медуза - греческое мифическое чудовище, змееволосая дева, превращавшая людей в камень своим взглядом.

  7. Конфуций || К моленьям бонз да будет благосклонен. - Конфуций (Кун Цзы, 551-479 гг. дон. э.) - китайский религиозный мыслитель, основатель одной из трех наиболее распространенных в Китае религий. Бонзы - буддийские жрецы и монахи в Китае.Диван - совещательный орган при восточном монархе, состоящий из министров и высших сановников. В данном случае Диван состоит из восьми мудрецов.

  8. Атриум с колоннами - в античном доме главное просторное помещение с верхним светом.

  9. ...уж пробило девять часов. - По венецианскому обычаю, время считается после заката солнца. Следовательно, девять часов - это три-четыре часа утра.

  10. Начиная со следующего явления печатается старый перевод М. Осоргина (прим. ред.).

  11. ...чудесный корень мандрагоры... - Мандрагора, иначе называемая "адамовой головой", - многолетнее растение с мясистым, редькообразным корнем. В средние века с мандрагорой связывали различные суеверные представления и приписывали ее соку чудотворные лечебные свойства (например, считали ее средством против женского бесплодия).

  12. Я там в тринадцать часов был. - В согласии с указанным выше венецианским счетом времени, тринадцать часов - это семь-восемь часов утра.