153207.fb2 Филоктет - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 17

Филоктет - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 17

Эписодий Первый

Филоктет

О чужестранцы!Кто вы такие? Как смогли причалить?Ни пристани здесь нет, ни поселенья.О, где, где ваша родина? КакогоВы роду-племени? На вас, я вижу,Столь милая мне эллинов одежда!230 Услышать дайте говор ваш… Не бойтесь,Что так я одичал… Не отвращайтесь,Нет, сжальтесь над несчастным, одиноким,Покинутым, без близких, средь лишений.Заговорите, если вы — друзья…Ответьте мне: несправедливо было бВам — мне не дать ответа, мне же — вам.

Неоптолем

Скажу тебе, во-первых, чужестранец:Мы — эллины, — ты это знать желал…

Филоктет

О, дорогая речь! Как сладко слышать240 Такого мужа после стольких лет!Зачем ты здесь? Что привело тебя, —Что, юноша? Какой счастливый ветер?Скажи мне все — я знать хочу, кто ты.

Неоптолем

Мой край родной — омытый морем Скирос.Плыву домой. Зовусь Неоптолемом, —Я сын Ахилла. Знаешь все теперь.

Филоктет

Сын друга моего, земли родной!О старого питомец Ликомеда![6]Зачем сюда пристал? Плывешь откуда?

Неоптолем

250 Сейчас я путь держу от Илиона.

Филоктет

Что ты сказал?.. Когда в поход на ТроюМы отправлялись, с нами ты не плыл.

Неоптолем

Ты тоже был участником похода?

Филоктет

Иль ты не знаешь, кто перед тобой?

Неоптолем

Нет, я тебя не видел никогда.

Филоктет

Не знаешь даже имени? Не слышал,Как бедствую, как погибаю здесь?

Неоптолем

Поверь, я ровно ничего не знаю.

Филоктет

Поистине, несчастный я, богами260 Отверженный!.. И слуха обо мнеНи дома нет, ни в остальной Элладе!А те, кем так безбожно был я брошен,Смеются, притаясь… Меж тем недуг мойДень ото дня становится все злей.О юноша, достойный сын Ахилла,Ты, может быть, и слышал обо мне:Владелец я Гераклова оружья,[7]Я — Филоктет, Пеанта сын. Два брата —Вожди полков — и кефалленян царь[8]270 Предательски здесь бросили меня,Когда лихой терзал меня недуг,Лихой укус ехидны смертоносной.На острове покинули больного,Как по пути с омытой морем ХрисыИх корабли причалили сюда.Едва приметили, себе на радость,Что я заснул, устав от сильной качки,На берегу, в укрытье под скалой,Уплыли, мне, несчастному, подбросив280 Тряпья да снеди малость… им самимТак пострадать бы!.. Каково мне былоПроснуться после их отплытья, сын!Как плакал я! Как горестно стонал,Когда увидел, что суда уходят,С которыми я прибыл, что со мноюНет ни души, кто мог бы мне помочь,Болящему! Смотрел — и ничегоНе находил кругом… одно лишь горе, —Но горя — в изобилье, милый сын!290 Так дни за днями шли, и приходилосьМне самому прокармливать себяВ моем жилище тесном. Этот лукМне был кормильцем: диких голубейЯ им стрелял. К тому, что добывалаСтрела, слетев с упругой тетивы,Я, злополучный, полз ползком, влачаС трудом больную ногу. Нужно ль былоДостать воды иль сучьев наломать, —Зимой мороз не редок, — я, несчастный,300 Едва тащился. Не было огня, —Я из кремней насилу высекалСокрытое в них пламя — тем и жил.В конце концов есть и огонь и кров,Все, что мне нужно, — нет лишь исцеленья.Теперь скажу об острове: никтоПо доброй воле здесь не бросит якорь.Здесь некуда причалить мореходу,Чтоб выгодно поторговать; приютаЗдесь не найти нигде! Кто осторожен,310 Сюда не подплывет — случайно разве, —Кто долго жил, с тем всякое бывало.Зайдут иные, сын, — поговорят…Сочувствуют… Из жалости подбросятКакой-нибудь еды или тряпья.Когда ж прошу меня домой доставить, —И слушать не хотят! Я, злополучный,Десятый год здесь гибну — голодаюИ бедствую, и ест меня болезнь.Вот что со мною сделали Атриды320 И Одиссей! О, пусть пошлют им богиТак пострадать, как я теперь страдаю!

Хор

И я, поверь, сочувствую тебеНе меньше тех пришельцев, сын Пеанта…

Неоптолем

Согласен я со всем, что ты сказал:Сам хорошо я знаю и Атридов,И дерзость Одиссея… Злые люди!

Филоктет

И ты клянешь Атридов ненавистных?И ты обижен? Пострадал от них?

Неоптолем

О! Я насыщу ненависть свою!330 Пускай узнают Спарта и Микены,Что Скирос[9] тоже доблестных родит!

Филоктет

Отлично, сын… Скажи, из-за чего жеТы против них такой питаешь гнев?

Неоптолем

Пеанта сын, я расскажу — хоть тяжко! —Как был я оскорблен, прибыв под Трою.Лишь рок судил Ахиллу умереть…

Филоктет

Увы!.. Не продолжай… Скажи сперва,Скажи… ужели сын Пелея — умер?

Неоптолем

Да, — но убит был богом, а не смертным,340 Как говорят: сражен стрелою Феба.

Филоктет

Убитый был убившего достоин!Смущен я, сын… о бедах ли твоихРасспрашивать или о нем скорбеть?

Неоптолем

С тебя довольно бед своих, несчастный,Чтоб не скорбеть о горести других.

Филоктет

Ты правильно сказал… но продолжай, —Как был ты ими оскорблен, поведай.

Неоптолем

На судне расписном ко мне явилисьЦарь Одиссей с наставником отца350 И заявили — вправду иль обманно, —Что, раз отец мой умер, сужденоМне — только мне — разрушить крепость Трои.Так говорили, друг мой, торопяОтплытие, — и я пустился в путь.Всего сильней я жаждал увидатьПокойного еще не погребенным, —Я раньше не видал отца… К тому жеВлекла и мысль твердыню Трои взять,И на вторые сутки по отплытье360 Мы счастливо к печальному СигеюПричалили. Я окружен был войском.Приветствовали дружно. Все клялись,Что видят вновь Ахилла, как живого.А он — был мертв… И я в глубоком гореЕго оплакал, а потом пошелК друзьям Атридам — так я полагал! —Спросить доспех отца и остальное.Увы! Как был бесстыден их ответ!«О сын Ахилла, что принадлежало370 Родителю, бери, но у доспехаТеперь другой хозяин — сын Лаэрта!»Я зарыдал, вскочил, охвачен гневом,И говорю им в горести своей:«Презренные! Решились вы другомуОтдать доспех мой, не спросясь меня?»Тут Одиссей сказал — стоял он рядом:«Мне, юноша, доспех по праву отдан:Доспех и тело я ведь отстоял».Тут я вскипел и все, что мог придумать380 Обидного, сказал ему в лицо:Ведь он отнять задумал мой доспех!..И тот, хоть от природы хладнокровен,Был, видно, уязвлен и отвечал:«Твой долг быть с нами, ты же с нами не был.И речь твоя дерзка. Так знай: на СкиросТебе с доспехом этим не отплыть!»Наслушавшись подобных оскорблений,Теперь плыву домой… Меня ограбилЗлодей и сын злодея Одиссей.390 Не так виню его, как их — вождей.Ведь город или рать всегда зависятОт тех, кто во главе стоит. НаказыНачальников народ нередко портят…Я кончил. Ненавидящий АтридовДа будет мил богам, как мил он мне.

Строфа

Хор

Зевса мать,Кормящая и всех и вся, о Гея,[10]Чей приют — златой Пактол![11] Богиня гор!К тебе мы и там400 Взывали, под Троей,Могучая Матерь,Когда оскорбилиАтриды его,Вручив ОдиссеюАхиллов доспех —Награду наград, —К блаженной, тебе,Которой упряжкаЛьвы-быкобойцы!

Филоктет

410 Я вижу, чужестранцы, — в самом делеУ нас судьба — едина. УзнаюАтридов руку, руку Одиссея.О, у него всегда дурные речиНа языке; лукавый негодяй,Стремится он всю жизнь к бесчестным целям.Хоть нечему дивиться здесь, но все жеДивлюсь: как допустил Аякс великий?

Неоптолем

О друг, он был уж мертв. Нет, не могли быОни меня ограбить, будь он жив.

Филоктет

420 Как?.. Иль ушел и он в обитель мертвых?

Неоптолем

Да, он не видит больше света дня.

Филоктет

Конечно! Ни Тидеево отродье,[12]Ни сын, Сизифом проданный Лаэрту,[13]Не умерли!.. Вот им бы умереть!

Неоптолем

Напротив. Будь уверен: процветаютОни теперь в аргивском ополченье.

Филоктет

А этот старец доблестный… мой друг,Пилиец Нестор[14] — жив?.. Он их злодействамПрепятствовать умел советом мудрым.

Неоптолем

Его постигло горе: потерял онВозлюбленного сына, Антилоха.

Филоктет

Ты сообщил о смерти двух мужей,Которых смерть мне всех иных больнее.Увы, увы!.. Что ж думать?.. Этих нет,А Одиссей все жив, когда ему быПогибнуть подобало вместо них!

Неоптолем

Смел и хитер… Да ведь сорваться можетИ хитрая затея, Филоктет.

Филоктет

Но — заклинаю! — где же был в то время440 Патрокл, любимец твоего отца?

Неоптолем

Патрокл, увы, скончался тоже. Словом,Одно скажу: война дурных щадит —Ей любо похищать лишь наилучших.

Филоктет

Согласен. Потому-то и хочуСпросить тебя о негодяе том,Говоруне искуснейшем — что с ним?

Неоптолем

Ты разумеешь снова Одиссея?

Филоктет

Нет, не его… А был такой Терсит.[15]Бывало, разглагольствует, хоть слушать450 Его никто не хочет. Жив ли он?

Неоптолем

Да, жив, по слухам, — я его не видел.

Филоктет

Я так и знал: не погибает злое, —Нет, боги покровительствуют злу.Им любо плута тертого, лукавцаНам из Аида возвращать![16] А честных,Достойнейших знай гонят в царство тьмы!Что тут сказать?.. Как восхвалять богов?Я их хвалю… но вижу: дурны боги!

Неоптолем

Что до меня, сын властелина Эты,460 Я твердое решенье принял: впредьОстерегаться Трои и Атридов.Нет, у кого дурной силен над честным,Благое гибнет и у власти трус, —Тех никогда не назову друзьями.Я удалюсь на мой скалистый СкиросИ буду счастлив там, с меня довольно.Итак, пора мне на корабль. Прощай,О сын Пеанта! Боги да пошлютЖеланное страдальцу исцеленье.470 Идемте же! Лишь только бог нам дастПогоду, в тот же час подымем якорь.

Филоктет

Так скоро, сын?..

Неоптолем

Ждать надобно погодыНе вдалеке, а возле корабля.

Филоктет

Молю отцом и матерью твоей,Всем, что тобой в краю родном любимо,Молю тебя: не покидай меняЗдесь одного, — мои ты видел муки,Ты слышал, сколько бедствий здесь терплю.Возьми меня с собою, — неприятен,480 Я понимаю, этот лишний груз…Но наберись терпенья. Светлым душамНе мил позор, их честь — в поступках добрых.Откажешь мне — заслужишь ты упреки,Исполнив же — прославишься, мой сын.Дай мне живым сойти на землю Эты.Ты на заезд и дня не потеряешь!Решись! Возьми меня с собою, бросьКуда-нибудь — на нос, иль на корму,Или на дно, — где я мешал бы меньше!490 Склонись! Во имя Зевса всех молящих,О, согласись! Хромой, я на коленяхТебя молю, бессильный… Не покиньСтрадальца здесь, где нет следа людского.Спаси меня, свези меня домойИль в Халкодонтскую доставь Евбею —Оттуда путь до Эты недалек, —К Трахинскому хребту, к струям прозрачнымСперхея; дай любимому отцуМеня обнять… боюсь, давно он умер500 Там без меня… Не раз я у заезжихРасспрашивал и слал к нему мольбы, —Чтоб сам приплыл он, взял меня и вывезНа родину. Иль умер он, иль те,Кого я посылал, спешили к дому,Пренебрегая мной, — винить ли их!Теперь тебя молю, в котором вижуИ спутника и вестника, — о, сжалься!Спаси меня! Опасна и страшнаСудьба людей — им изменяет счастье!510 Пусть горе далеко — должны мы помнитьВсегда о нем; живя благополучно,Тем более беречься мы должны.

Антистрофа

Хор

Сжалься, царь!О тягостных поведал он бореньях —Бед подобных да не ведают друзья!О, если ты злостныхНе терпишь Атридов,Их козни на пользуЕму обрати.520 Я взял бы страдальцаНа свой снаряженный,На быстрый корабль,Отвез бы в желанныйОтеческий край,Домой… Избежал быЯ гнева богов.

Неоптолем

Со стороны глядишь — не будь поспешен:Как станет невтерпеж его зараза,Не измени сужденья своего!

Хор

530 О нет! Уверен будь, что не придетсяМеня потом за это упрекать.

Неоптолем

Ну что же! Отставать от вас мне стыдноВ желанье другу нашему помочь.Итак — плывем! Готовься же, мой друг.На корабле тебя охотно примут.О, только бы отплыть нам дали богиОт этих скал в наш предрешенный путь!

Филоктет

О, счастья день! О юноша прекрасный!Вы, милые гребцы! Как я на деле540 Вам докажу признательность свою?В дорогу, сын!.. Но раньше в нежилоеЗайдем жилье — проститься. Сам увидишь,С каким трудом поддерживал я жизнь.Никто на свете, думаю, не смог быСтерпеть и вид один моих мучений.Но я себя к страданьям приучил.

Хор

Стой! К нам подходят двое — что-то скажут?Один моряк — из ваших, а другой,Знать, чужанин… Потом туда войдете…

Входят лазутчик, переодетый купцом, и другой — моряк.

Купец

550 О сын Ахилла, с просьбой обратилсяЯ к моряку, который сторожитС двумя другими твой корабль у моря,Чтоб он сказал, где отыскать тебя.Не чаял здесь с тобою повстречаться.Я — корабельщик; при немногих людяхПлыву домой из Трои в Пепареф,[17]Обильный виноградом. Но, узнав,Что моряки — твои, я порешилНе отплывать отсюда молчаливо,560 А все тебе открыть… и жду награды.Ты, может быть, еще не знаешь самО том, какие ныне строят козниАргивяне… не только строят козни, —А уж взялись за дело и не медлят…

Неоптолем

Не чужд я благодарности, ценюЛюбезное твое предупрежденье.Но поясни: о чем ты? Знать хочу,Что мне еще аргивяне готовят?

Купец

Пустились за тобой на кораблях570 Тесея сыновья и старый Феникс.[18]

Неоптолем

Чтоб силою вернуть иль убежденьем?

Купец

Не знаю сам: передаю, что слышал.

Неоптолем

А Феникс и товарищи его —Усердствуют не ради ли Атридов?

Купец

При этом дело делается спешно.

Неоптолем

Что ж Одиссей сюда не прибыл самС известием? Чего-нибудь страшится?

Купец

Он и Тидеев сын искать другогоГотовились, когда я отплывал.

Неоптолем

580 Сам Одиссей?.. Но кто же тот… другой?

Купец

Да есть один… Но этот человек —Кто он? — остерегись… услышать может…

Неоптолем

Друг пред тобою — славный Филоктет.

Купец

Не спрашивай же боле!.. ПоскорееОтчаливай… беги от этих мест!

Филоктет

О чем он, сын? С тобою потихонькуТоргуется… не обо мне ли речь?

Неоптолем

Не знаю сам… Но пусть открыто, вслухОн скажет все тебе, и мне, и им.

Купец

590 Ахилла сын, не ссорь меня с их войском,Не принуждай — от них благодеянийНемало вижу, бедный человек.

Неоптолем

Я враг Атридов, этот чужестранец —Мне лучший друг: их ненавидит тоже.Коль с добрым чувством ты пришел ко мне,Так ничего утаивать не должен.

Купец

О юноша, подумай…

Неоптолем

Я подумал.

Купец

Ты будешь отвечать.

Неоптолем

Пусть… Говори!

Купец

Изволь. Как раз отправились — за ним600 Тидеев сын с могучим ОдиссеемИ клятву дали возвратить его,Иль убедив вернуться, или силой.Все слышали ахейцы, как о томВел речи Одиссей. В успехе делаУверен он, — уверенней, чем спутник.

Неоптолем

Но что ж Атридов побудило вдругВновь, через столько лет, о нем подумать,Которого здесь бросили когда-то?Какая прихоть? Или месть богов,610 Готовая всегда карать дурное?

Купец

Открою все, коль, видно, ты не слышал.Был у троян гадатель благородный,Приамов сын, по имени Елен.И вот лукавец, всеми поносимый,Плут Одиссей, один, средь ночи выйдя,Схватил его и славную добычуПривел, в цепях, к ахейцам на собранье,Им предсказал гадатель между прочим,Что не разрушить им твердыню Трои,620 Пока… его не привезут назад,Уговорив покинуть этот остров.Едва о том услышал сын Лаэрта,Сейчас же обещал его доставитьИ показать ахейцам, похваляясь,Что убедит вернуться добровольно,А если нет, так силой привезет, —В том голову давал на отсеченье.Ты слышал все, о сын. Но мой советТебе и всем твоим — поторопиться.

Филоктет

630 Несчастный я! Так он — само злодейство! —Меня уговорить дал клятву… Нет!Нет, я скорей на свет из царства мертвыхВернусь, как некогда отец его.[19]

Купец

Не знаю ничего. Я возвращаюсьНа свой корабль… Так помогай вам боги!
(Уходит.)

Филоктет

Друг, не ужасно ль это? Сын ЛаэртаНадеется, что, обольстив, ахейцамМеня покажет там, спустив на берег?Нет, я скорей послушаюсь мерзейшейЕхидны, от которой обезножел!О! все сказать способен он, на всеДерзнуть. Да, знаю: он приедет.Скорей же, сын! Пусть море всею ширьюОтделит нас от корабля его!В путь, в путь скорей!.. Поторопившись с делом,Спокойным сном бываешь награжден.

Неоптолем

Лишь ветер переменится, отчалим.Пока еще он не попутен нам.

Филоктет

Любой хорош, когда бежишь от бедствий.

Неоптолем

Но этот ветер плыть и им мешает.

Филоктет

О! Никакой не помешает ветерРазбойникам и грабить и хватать.

Неоптолем

Коль так — плывем… Но забери в жилье,Что надобно или оставить жалко.

Филоктет

Да, надо взять… хоть выбор не велик!

Неоптолем

Найдется все на корабле моем…

Филоктет

Там у меня трава: ее кладуНа язвину, и утихают боли.

Неоптолем

Неси ее. Что хочешь взять еще?

Филоктет

660 Стрелы там не осталось ли случайно…Боюсь, другому как бы не достались.

Неоптолем

А держишь ты… тот самый, славный лук?

Филоктет

Вот он, в руке моей — другого нет.

Неоптолем

Взглянуть могу ль поближе, прикоснуться,Могу ль его почтить, как божество?

Филоктет

Ты, милый сын мой, можешь… Все моеК твоим услугам, — все, чего желаешь.

Неоптолем

Хочу его коснуться, если этоБогам угодно. Если нет — не надо.

Филоктет

670 Святые, сын, слова… Коснись: ты — можешь.Ведь ты один вернул мне солнца свет,Мой край эгейский, старого отцаИ близких всех. Врагами я повержен —Ты над врагами вновь меня вознес.Не бойся. Можешь брать его и сноваМне возвращать. Гордись по праву: тыОдин его коснулся… Ты — достоин.Я сам его благодеяньем добыл.

Неоптолем

Я счастлив, что узнал тебя, что ты680 Мне друг. Кто на добро добром ответит, —Друг истинный, ценнее всех богатств.Входи же внутрь.

Филоктет

Войди и ты со мной:Я человек больной, меня поддержишь.

Входят в пещеру.


  1. Ликомед — дед Неоптолема, отец его матери. 

  2. …Владелец я Гераклова оружья… — Филоктет получил лук и стрелы Геракла в награду за то, что зажег костер, на котором Геракл хотел предать себя сожжению, мучимый страданиями. 

  3. Кефалленян царь — Одиссей. Кефалленянами назывались греки, жившие на острове Итака и других островах около острова Кефалления. 

  4. Скирос — остров в Эгейском море, родина Неоптолема. 

  5. Гея — богиня Земли. 

  6. Пактол — золотоносная река в Лидии, один из центров культа Матери богов. 

  7. Тидеево отродье — Диомед, друг Одиссея. (См. «Илиада», 10.) 

  8. …Сизифом проданный Лаэрту… — См. коммент. к ст. 189 «Аякса». 

  9. Пилиец Нестор — Царь Пилоса, старейший из предводителей греков под Троей. 

  10. Терсит — демагог греческого войска, карикатурно обрисованный во второй песни «Илиады». 

  11. …лукавца // Нам из Аида возвращать! — Намек на Сизифа (см. «Аякс», коммент. к ст. 189), который, по преданию, уговорил подземных богов отпустить его обратно на землю. 

  12. Пепареф — островок около Скироса, известный своим виноделием и в глубокой древности, и во времена Софокла. 

  13. Старый Феникс — воспитатель и друг Ахилла. 

  14. Отец его — Сизиф