153207.fb2 Филоктет - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Филоктет - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Эписодий Первый

Появляется Филоктет, держа в руке лук.

Филоктет

Чужие здесь?220 Кто вы? Зачем корабль ваш занесенНа этот остров, дикий и безлюдный,Где даже для судов пристанищ нет?Какой отчизны вы, какого рода?Как величать вас? Эллинских я вижуУборы риз, усладу глаз моих;Но голос ваш услышать я хочу…О, не пугайтесь! одичал я, знаю,Но все ж не ужас вам внушать я должен,А состраданье — бедный, одинокий,Покинутый, без дома, без друзей.Скажите ж слово, коль с добром пришли!230 Ответьте мне! Велик ли дар ответа?Уж в нем никто не вправе отказать.

Неоптолем

Внемли же, странник. На вопрос твой первый —Ответ готов: мы — эллины, ты прав.

Филоктет

О голос милый! Боги! сколько летЯ ждал того, кто б так мой слух утешил!Теперь скажи, какой неволи гнетИль воли ласка вас ко мне пригналиИ привели? тот ветер драгоценный —Как звать его? Ты все мне расскажи:Хочу я знать и кто ты, и откуда.

Неоптолем

Мне родина — обвитый морем остров:240 Зовется Скирос.[7] Я плыву домой,Ахиллов сын Неоптолем. Все знаешь.

Филоктет

О сын отца любимого, о отпрыскОтчизны милой, старца ЛикомедаПитомец юный! О, какой судьбойТы занесен сюда? Откуда путь твой?

Неоптолем

Из Илиона бег мы направляем.

Филоктет

Возможно ли? Ведь не был ты средь нас,[8]Когда поход мы в Трою снаряжали!

Неоптолем

А разве ты — участник тех трудов?

Филоктет

О милый! Кто перед тобой — не знаешь?

Неоптолем

250 Да нет; тебя я вижу в первый раз.

Филоктет

А имя? А страданий лютых слава?Все это — чуждо слуху твоему?

Неоптолем

Я ничего не слышал, будь уверен.

Филоктет

О верх обид! Ужели так противенЯ стал богам, что о моих мученьяхМой край родной и вести не узнал,Что я совсем забыт во всей Элладе?Мои враги покинули меняБесчестно и смеются втихомолку,Моя ж болезнь растет и расцветает!260 О мой родной, о сын Ахилла милый,Ведь я — тот самый, о котором ты,Конечно, слышал, что Геракл егоЧудесных стрел наследником оставил:[9]Царя Пеанта сын я, Филоктет!Меня чета правителей и с нимиИтаки царь в пустыне одинокимПозорно бросили… сказать, за что?За то, что жалом гибельной ехидныЯ тронут был; ее укус жестокийБольное тело истреблял мое.И вот, когда от морем окруженной270 Скалы хрисейской корабли свои мыСюда пригнали и в изнеможеньеОт сильной качки, под утеса сводомНа берегу я сладкий сон вкусил, —Они, меня покинув, прочь уплыли,Оставивши мне жалкие лохмотьяДа пищи крохи — горькая подмогаНа первый раз несчастному… Самим быТакую же усладу испытать!Подумай, друг, с какой веселой думойПроснулся я — покинутый, один!Как разрыдался я, каким я воплемНахлынувших пучину бедствий встретил!280 Исчезли крылья кораблей моих,Души живой не видел я кругом;Ни кроткого привета, ни уходаБольному телу — ничего! И сколькоЯ ни метался — ничего не видноНа всем брегу, опричь страданий горьких;Но их — обилье полное, дитя!И день за днем мучительной чредойПотек. Пришлось в скалы приюте тесномЖилье устроить — одному. ПитаньеМне добывал мой лук, стрелою вернойОн поражал крылатых голубей.290 Но за добычей сам ползти я должен,Измученную ногу волоча.И также за питьем, и за дровами,Когда мороз: все это сам, несчастный,Я промышлял. Да, вот еще: огняВедь не было. С большим усильем, каменьО камень ударяя, извлекалЯ пламя сокровенное; понынеОно меня спасает. Кров жилой,Да жар огня — вот всем нуждам подспорье,Когда б не боль отравленной ноги!300 Еще узнай ты острова природу.Сюда добром никто не пристает;Он не дает стоянки мирной судну;Нет жителей, чтоб с барышом товарИм свой продать, прием радушный встретя.Нет, не плывет сюда разумный муж!Неровен час, нужда кого пригонит —Ведь мало ль что в несметных дней теченьеСлучиться может! Ну, так вот, дитя,Я от пловца заезжего такогоДань получу участья — на словах!Кто пищи уделит из сожаленьяМне долю малую, а кто одежды310 Немного даст. Но чтоб домой отправитьМеня — о том и слышать не хотят.Так гибну я — десятый гибну год.Сам голодая, лишь болезнь-обжоруСвоею плотью вскармливаю. ТакМеня почтили добрые АтридыИ Одиссей-властитель. Пусть же имЗачтут цари державные ОлимпаМоих страданий безутешных гнет!

Корифей

И мы не мене тех пловцов заезжихТебя жалеем, о Пеантов сын!

Неоптолем

Готов и я свидетельством правдивым,320 Друг Филоктет, рассказ твой подтвердить:И я врагов твоих изведал низость.

Филоктет

Как? И тебя Атриды оскорбилиПроклятые? Разгневали тебя?

Неоптолем

Насытить гнев рука моя сумеет!Тогда узнают Спарта и Микены,Что доблестных мужей родит и Скирос!

Филоктет

Так, так, дитя! Какой же злобы радиТы столь великий гнев на них растишь?

Неоптолем

Что ж, расскажу… ох, не легка задача!330 Как насмеялись надо мной вожди,Когда пришел последний час Ахиллу…

Филоктет

Что ты сказал? Постой! Скажи еще раз.Ужели смерть познал Пелеев сын?

Неоптолем

Да, он убит — не человека дланью:Его сам Феб стрелою поразил.[10]

Филоктет

Достоин он — достоин и сразивший.Душа двоится, и твою судьбуХочу услышать, и его оплакать.

Неоптолем

Ах, горемыка! И твоих страданий340 Достаточно — тебе ль скорбеть о ближнем?

Филоктет

Ты прав, мой сын. Вернись к началу сноваИ расскажи мне про обиду их.

Неоптолем

Ко мне приплыли в пышном кораблеЦарь Одиссей и дядька моегоОтца;[11] их речь — правдивая ль, не знаю —Звучала так: раз умер мой отец,То мне лишь одному судьбой даноВзять Илион, — и никому другому.Такая речь, заставила меняНе медля, друг мой, в путь морской собраться.350 Хотелось на отца взглянуть, покудаОн не разрушен челюстью огня, —Ведь никогда я не видал его;К тому же слава сладостно манилаСорвать Пергама каменный венец.И вот плыву я; день, второй зарделся —Сигея[12] виден ненавистный холм;Попутный ветер струг крылатый гонит —На берегу я. Войско все кругомМеня с приветом громким обступает;Клянутся все, что с новой жизни силойИз небытья Ахилл им возвращен…А он лежал. Печаль глаза покрыла;360 Воздал родителю я плача дань.Затем, немного обождав, к Атридам,Друзьям моим — так думал я — иду:Прошу отдать отцовские доспехиИ все другое, что своим он звал.Они ж в ответ бессовестное словоСказали мне: «Внемли, Ахиллов отпрыск!Добро отца наследуй невозбранно;Доспехи же его присужденыДругому витязю — Лаэрта сыну».Тут слезы брызнули из глаз моих,Набухло гневом сердце. Я поднялся:«Насильники! Чужому человекуМои доспехи дать посмели вы,370 Не выждав даже моего решенья?»На это Одиссей — стоял вблизи он —Ответил мне: «Да, отрок, и по правуОни вождями мне присуждены:Ведь я их спас,[13] и труп Ахилла с ними».Тут уж всего меня объяла злоба;С потоком слов обидных на негоЯ устремился: как, чтоб он оружьеОтцовское похитил у меня?Не вспыльчив он; но, видно в сердце жалоЕму проникло. Выслушав меня,Он так ответил: «С нами доли нашейТы не делил, отсутствуя не в пору;А так как дерзкой удали своей380 Ты волю дал, то знай: отца доспеховТы в Скирос свой с собой не увезешь».Так он сказал. И вот я, оскорбленный,Домой плыву, отцовского наследьяБесчестнейшим лишенный из людей.Да что! Не так его я в том виню,Как их, вождей. Правителям за городОтвет держать пристойно, и за войско,И если кто бесчинствует — наверноУчителя он словом совращен.Рассказ мой кончен. Кто Атридам недруг —390 Богам да будет так же мил, как мне!

Строфа

Хор

Царица гор, ключ жизни вечный,Зевеса матерь самого,Что златоносного Пактола[14]Блюдешь течение, — Земля!К тебе, родительница, слезноЯ обращал молящий гласВ тот скорбный день, когда царейНависла горькая обидаНад молодым вождем моим:Увы, увы, о мать блаженных,400 Чью колесницу увлекаютЛьвы, погубители быков,Смотри: уже доспех Ахилла,Наследие Неоптолема,В награду принял Лаэртид!

Филоктет

Я вижу, гости, символ необманныйОбиды общей, единящей нас.Во всем согласны мы: узнать нетрудно,Что те ж Атриды, тот же Одиссей —Враги обоим. Нет дурного слова,Которого б чуждалась речь его;Со всякой злобой дух его сроднился,Чтоб все пышнее цвел неправды цвет.410 Не в этом диво: но как мог великийАякс такую кривду допустить?

Неоптолем

Его уж смерть похитила, мой друг;О, будь он жив — не ликовал бы враг мой!

Филоктет

Что молвишь ты? Ужель и он погиб?

Неоптолем

Да; для него угас навеки свет.

Филоктет

О горе мне! Зато Тидея сын,[15]Зато Сисифа проданное семяВ живых, конечно. Вот кого б под землю!

Неоптолем

Чего бы лучше; только вот беда:420 Как раз они цветут в аргивской рати.

Филоктет

А добрый, старый друг мой, царь Пилосский,Почтенный Нестор? Сколько раз он в войскеСоветом мудрым козни их сметал!

Неоптолем

И он в беде: погиб, кто был с ним рядом,[16] —Его любимый отпрыск, Антилох.

Филоктет

Еще утрата! Всех других скорееЯ б лютой смерти уступил, чем их.[17]О жизнь ты, жизнь! Где ж нам искать опоры,Когда такие люди умирают,А Одиссей… Ему бы вместо них430 Средь мертвых быть, а он под солнцем ходит!

Неоптолем

Хитер боец наш; что ж! Подчас и хитрыйВ сетях своих запутаться способен.

Филоктет

Постой! Да где же был Патрокл в то время,Он, твоего отца вернейший друг?

Неоптолем

И он в могиле уж[18] лежит. НаукаКо всем одна: гнушается ApecХудых мужей — лишь лучших косит он.

Филоктет

Ты прав. И для примера лишь спрошуТебя о муже — недостойном, правда,440 Но хитром и речистом: жив ли он?

Неоптплем

Таков был Одиссей; других не знаю.

Филоктет

Не он: Ферсит[19], кричавший вновь и вновь,Хотя бы все молчать ему велели.О нем скажи мне, жив ли он иль нет.

Неоптолем

Не знал его, но слышал, что он жив.

Филоктет

Еще бы! Сорное не гибнет семя:Его любовно охраняет бог.Людей коварных и бесчестных душиОн даже с дна Аида возвращает,450 А благородных в грязь топтать готов.Что тут сказать? Кому молиться? Горько,Душою в божий промысел вникая,Самих богов в безбожье уличать!

Неоптолем

Отныне, сын этейского владыки,Подальше я держаться и от ТроиИ от вождей злокозненных решил.Где гибнет правда и злодей ликует,Где трус в чести, а добрый в униженье,Там нет предмета для любви моей.Скалистый Скирос родиной мне будет,460 Домашней жизнью утолю тоску.Итак, на судно! Ты же, сын Пеанта,Привет прими — сердечный мой привет!Да снимут боги немощи обузуС тебя, мой друг, желанье исполняяДуши твоей. А нам на струг пора,Чтоб тотчас крылья по ветру расправить,Лишь только бог зазыблет моря гладь.

Филоктет

Ты едешь, сын мой?

Неоптолем

Да, пора; вблизиСледить нам ветра пробужденье должно.

Филоктет

О, ради матери родимой, радиОтца-героя, ради всех услад,Что дома ждут тебя, — мольбой горячей470 Молю, мой сын, не оставляй меняВ моем несчастье сирым, одиноким.Ты видишь, как я здесь живу: ты слышал,Как я страдаю. Брось куда-нибудьМеня, как груз ненужный… знаю, многоВам от него и так терпеть придется,Но все ж стерпи. Кто родом вознесен,Тому позор невыносим, но славуДобро приносит. Если ты меняОставишь здесь — бесславием тяжелымСебя покроешь ты; а увезешь,Живым доставив на Этейский склон, —Венец добудешь славы незакатной.480 Решись, дитя! Томленья — день один,И то не весь. В какое хочешь местоМне лечь вели — в трюм, на нос, на корму,Чтоб я присутствием своим — плывущимНе досаждал. О, ради Зевса, сын мой,Просителей заступника,[20] — кивни,Послушайся! К коленям я твоимПрипасть готов — бессильный, хромоногий:Не покидай меня в глуши безлюдной!Спаси меня — к себе ль, в родимый Скирос,Иль ко двору евбейца Халкодонта;[21]490 Оттуда быстро довезут меняДо склонов Эты, до трахинской высиИ до стремительных Сперхея[22] вод.Отец навстречу выйдет мне любимый…Ах, уж давно мне гложет сердце страх,В живых ли он. Не раз пловцам заезжимПосланья слезные я для негоВручал, моля, чтоб снарядил он судноИ сам за мной на Лемнос поспешил.[23]Но, видно, смерть похитила его;Иль те посланцы — мало ль что бывает! —Мою мольбу презрели, чтоб домойСкорей вернуться. Ныне уж не то:500 В тебе одном и вестник и спаситель,Тебя молю: ты сжалься, ты спаси.Ты видишь сам: непрочна и опаснаСудьба людская.[24] Нынче ты с успехом —С уроном завтра. Мудрость нам велитВ расцвете счастья взвешивать возможностьЛихой невзгоды и следить за жизнью,Чтоб невзначай не рушилась она.

Антистрофа

Хор

О, сжалься, вождь! Таких мученийНам подвиги поведал он.Да не познает их вовеки,Кто дорог сердцу моему.510 И если ненависть, владыка,Растишь ты на Атридов злых, —То не забудешь и о том,Что их беда — ему отрада,Они вам общие враги.Кормила манию покорный,Пусть в отчий дом его доставитЛетучий бег ладьи твоей.Мечту души его исполним —И нам вовек не будет страшенГнев Немесиды[25] и богов!

Неоптолем

(Хору)
Смотри же! Ныне полную готовностьТы изъявляешь; а когда болезнь520 Соседством близким чувств твоих коснется —Тогда, боюсь, иное скажешь ты.

Корифей

О нет! того не будет, чтоб по правдеТакого я упрека заслужил.

Неоптолем

Что ж, в добрый час! В усердии похвальномНа благо гостя от тебя отстатьЧесть не велит. Итак, скорее в путь!Ты снаряжайся, Филоктет, корабль жеТебя принять и увезти готов.Пусть только боги из земли немилойНаш путь задуманный благословят!

Филоктет

530 О день желанный! Гость великодушный!Пловцы любезные! О, если б деломЯ доказать вам мог, какой любовьюНаполнили всю душу вы мою!Идем же, сын мой — только дай проститьсяМне с неуютным кровом навсегда.Войди со мной; увидишь, как я жил,Как стойко я с невзгодами боролся.Иной и вида б их не вынес; я жеСдружиться с ними приказал себе.

Филоктет и Неоптолем направляются к пещере.

Корифей

Повремените. Двух мужей я вижу:540 Один — пловец твой; незнакомец с ним.Их выслушать вперед необходимо.Появляются два моряка из свиты Неоптолема.Один из них одет купцом.

Купец

Привет тебе, Ахиллов сын! мой спутникС двумя другими был тобой оставленУсердным стражем судна твоего.С ним встретившись нежданно для себя —Судьба свела нас с ним в стоянке общей, —К тебе его проводником я взял.Я корабельщик; в малом кораблеДержу я путь домой из ИлионаВ вином обильный Пепареф[26]. И вот,Узнав от моряков твоих, что вместе550 С тобой они сюда пригнали струг,Я так решил: коли судьба свела нас,То, знать, не след мне молча удалиться,И должен все поведать я тебе.Ты сам не знаешь, что тебе грозит,Что о тебе аргивяне решили.Да только ли решили? Нет, исполнитьС усердием великим собрались.

Неоптолем

Гость, за твою заботу благодарность —В том честь моя порукой — ждет тебя.Открой мне все: что нового решили560 Против меня аргивяне-враги?

Купец

На быстром судне мчатся за тобойСыны Фесея,[27] старый Феникс с ними.

Неоптолем

Вернуть меня? Насильем иль коварством?

Купец

Того не знаю, слуха вестник я.

Неоптолем

С таким усердьем Феникс и другиеАтридов слово выполнить спешат?

Купец

Их слово — дело, а не звук пустой.

Неоптолем

А Одиссей? Возможно ль, что не сам онЗа дело взялся? Страх его объял?

Купец

570 Он с Диомедом за другой добычейСбирался в путь, когда прощался я.

Неоптолем

Кого ж себе добычею избрал он?

Купец

Был некто… Но одно скажи сначала,Потише только: кто с тобой стоит?

Неоптолем

То славный Филоктет, любезный гость!

Купец

Коль так — оставь дальнейшие расспросы,Из этих вод скорее уплыви!

Филоктет

О чем он шепчется с тобою, сын мой?Какие козни строит он во тьме?

Неоптолем

580 Я сам не знаю; пусть открыто скажетОн весть свою — тебе и мне и им.

Купец

Ахиллов сын, не выдавай меняАргивянам! Они мои услугиОплачивают щедро; я ж — бедняк.

Неоптолем

Я — враг Атридам, он — мой друг любезныйЗа то одно, что их он ненавидит.Коль ты с добром пришел — открыто молвиЕму и мне, что слышал ты о нас.

Купец

Смотри ж, мой сын…

Неоптполем

Уже давно смотрю я.

Купец

590 Ответишь ты!

Неоптолем

Отвечу; говори!

Купец

Ну, что ж, скажу. Те двое, что назвал я,Тидея сын и Одиссей могучий,За ним плывут, торжественно поклявшись,Что или словом убедят его,Иль силой уведут. И эту клятвуУслышало все воинство ахейцевИз Одиссея уст — сильнее другаВ удаче дела был уверен он.

Неоптполем

Уж так давно отрезали от мираЕго цари; как объяснить — о нем же600 Столь запоздалую заботу их?Откуда вдруг к нему такая страсть?Иль божий суд и Немесиды гневИ здесь злодейство карой устрашили?

Купец

Все объясню — я вижу, ты не слышал,Как было дело. Есть пророк почтенный,Приама сын, по имени Елен;Его однажды в вылазке ночнойКоварный Одиссей (немало гнусных,Обидных слов уж к имени егоПристало!) пленным захватил и в узахПривел на площадь, чтоб ахейской ратиПрекрасную добычу показать.610 Пророчеств много возвестил тогда имЕлен: что никогда стены троянскойИм не разрушить, если ФилоктетаОни разумным убежденья словомС обители пустынной не вернут.Но не успел окончить речь гадатель,Как слово взял Лаэрта сын и войскуПредставить Филоктета обещал,Скорей всего — так мнил он — добровольнымСоюзником; а нет, так принужденьем.Главу свою он ратнику любомуНа отсеченье отдавал, коль в делеЗадуманном успех ему изменит.620 Ты знаешь все; решеньем быстрым, отрок,Себя спасешь ты и друзей своих.

Филоктет

Какая гнусность! Он, сосуд позора,Меня поклялся к войску убежденьемВернуть! таким же убежденьем властенОн из Аида возвратить меня,Как некогда отец его вернулся.[28]

Купец

Того не знаю. Мне пора на судно;А вам во всем пускай поможет бог!

Оба моряка уходят.

Филоктет

Ты слышал, сын мой? Этот Лаэртид —Он мнит, что льстивым словом он меняНа судно завлечет и как добычу630 Свою покажет воинству всему!Нет, нет! Скорей ехидны ненавистнойСлугой я стану, что ноги моейМеня лишила. Но запретной речиНет для него, предела нет егоОтваге дерзкой. И я верю, скороОн будет здесь. Итак, дитя мое,Идем на судно; пусть простор широкийМеж нами ляжет и ладьей его.Скорее, в путь! Поспешностью уместнойОкупим сон и отдых беззаботныйПо минованье страхов и трудов.

Неоптолем

Теперь нельзя. Пусть раньше стихнет ветер,640 Что с моря дует; двинемся тогда.

Филоктет

Все ветры благи, чтоб от зла бежать!

Неоптолем

Да, да; но ведь и их задержит он.

Филоктет

Нет для разбойника противных ветров,Когда добычу пред собой он чует.

Неоптолем

Ну, что ж, пойдем. Возьми же из пещеры,В чем нужду чаешь — что душа велит.

Филоктет

Добра не много — а придется взять.

Неоптолем

А у меня в запасе не найдется?

Филоктет

Там зелье есть, которым боль свою650 Я укрощаю, — помогает верно.

Неоптолем

Возьми его. Другой нужды не будет?

Филоктет

Посмотрим, не найдем ли стрел забытых, —Оставить не хочу их никому.

Неоптолем

В твоих руках тот самый славный лук?

Филоктет

Тот самый; я другого не имею.

Неоптолем

Дозволишь ли взглянуть мне на него,Рукой коснуться и почтить, как бога?

Филоктет

Тебе, дитя? Конечно! Все моеСчитай своим, чего б ни пожелал ты.

Неоптолем

660 Мое желанье — вот оно: желаю,Коль бог согласен; если ж нет, оставь.

Филоктет

Благочестива речь, и бог согласен.Ведь ты один свет дня мне даровал.Твоею милостью родную ЭтуУвижу я, и старика отца,И всех друзей; поверженный врагами,Я чрез тебя возвысился средь них.Да, сын мой, лука ты касаться можешь:Пусть чередует он со мной тебя.Гордись, мой друг; один из смертных правоСтяжал ты это добротой своей.Коснись его: ведь некогда и сам я670 Благодеянием его добыл.

Неоптполем

Я рад и встрече и любви твоей;Кто за добро добром платить способен,Тот драгоценней всех сокровищ в мире.Ну что ж, иди!

Филоктет

Войди и ты со мною:Я слаб; опору я найду в тебе.

Поддерживаемый Неоптолемом, направляется к пещере.


  1. Зовется Скирос. — Чтобы спасти Ахилла от участия в Троянской войне, Фетида спрятала его, нарядив в женское платье, среди служанок Деидамии, дочери царя Скироса Ликомеда. Однако этот маскарад не помешал Ахиллу сойтись с Деидамией. в результате чего на свет и явился Неоптолем некоторое время спустя после того, как разоблаченный Одиссеем Ахилл отправился на войну. 

  2. Ведь не был ты средь нас… — Во время подготовки ахейского похода под Трою Неоптолем был грудным ребенком, и его последующее участие в войне может быть объяснено, если только принять вариант мифа, по которому греки сначала сбились с пути и вынуждены были вернуться по домам, и только еще через 10 лет возобновили свое предприятие; тогда к концу десятого года войны Неоптолему должен был пойти двадцатый год. Однако эта версия мифа настолько серьезно нарушает всю остальную хронологию похода и последовавших за ним событий, что чаще всего в античных источниках обходится молчанием. 

  3. Чудесных стрел наследником оставил… — Филоктет получил лук Геракла от своего отца Пеанта, которому его, в свою очередь, отдал сам Геракл за то, что Пеант поджег на Эте его погребальный костер (Аполлод. II, 7, 7). Ср. Т. 1191—1199, где Гилл соглашается соорудить для отца костер, но категорически отказывается его поджечь. Ср. ниже 670, 943. 

  4. Его сам Феб стрелою поразил. — Обычно считается, что Аполлон направлял руку Париса, стрелявшего из засады в Ахилла. Ср. пророчества на этот счет у Гомера (Ил. XIX, 416 сл., XXII, 359 сл.) Аполлон один назван, впрочем, в той же Ил. (XXI, 278) и в отрывке из неизвестной эсхиловской трагедии (фр. 350), где Фетида обвиняет Аполлона в том, что он во время ее свадьбы с Пелеем пророчил ей счастливую материнскую долю, но не исполнил своего предсказания:Сам гимны пел, сам в празднестве участвовал,Сам прорицал, и сам рукой божественнойСразил дитя мое. 

  5. …и дядька моего Отца… — Феникс. См. Ил. IX, 438—446, 486—495. 

  6. Сигей — мыс на северо-западном побережье Троады у входа в Геллеспонт. Здесь в историческое время показывали могилу Ахилла; поэтому для Неоптолема Сигей — ненавистный холм. 

  7. Ведь я их спас… — Ср. Од. V, 309 сл. Согласно сообщению Прокла {Бернабе. С. 69.}, тело Ахилла унес Аякс, в то время как Одиссей отражал наседавших на них троянцев. 

  8. царица гор… — Одно из ранних свидетельств отождествления матери Зевса — Реи с фригийской «Великой Матерью» богов Кибелой, часто изображавшем! верхом на льве или в колеснице, запряженной львами (см. ниже), и их обеих — с Землей. Ср. Евр. Елена, 1301—1352. Златоносный Пактол — река в Лидии, и которой расположены Сарды, один из крупнейших центров культа Кибелы. 

  9. Тидея сын — Диомед; Сисифа… семя — Одиссей. См. А. 190 и примеч. 

  10. …погиб, кто был с ним рядом… Антилох. — После гибели Гектора на помощь троянцам пришел царь эфиопов Мемнон, который в одном из боев вместе с Парисом напал на колесницу Нестора. Антилох выручил отца, но сам погиб от руки Мемнона. Ср. Од. IV, 187 сл.; Пинд. Пиф. 6, 28-42. 

  11. …чем их. — Аякса и Антилоха. 

  12. И он в могиле уж… — Подвигам, смерти и погребению Патрокла посвящены «Илиаде» кн. XVIII и XXIII. 

  13. Ферсит — персонаж «Илиады», выступающий с резкими упреками по адресу Агамемнона (II, 211—242). 

  14. …ради Зевса …Просителей заступника… — Личность молящего о помощи испокон веку считалась у греков находящейся под покровительством Зевса. Ср. Ил. XXIV, 569 сл., 586; Од. VI, 206—208; VII, 164 сл., XIII, 213 сл., XXII, 334 сл., 379 сл.; Эсх. Мол. 359—364, 381—386, 413—437, 478 сл. 

  15. Халкодонт — евбейский царь. Его сын Элефенор сражается под Троей: Ил. II, 536—545; Плутарх. Фесей 35. 

  16. Сперхей — полноводная река, берущая начало в горах западнее Эты и впадающая в Малийский залив. 

  17. И сам за мной … поспешил. — Перевод Зелинского основан на ркп. αὐτόστολον, принятом до недавнего времени всеми издателями, и конъектуре Блейдза πλεὺσαντα: «Чтобы он приплыл на собственном корабле». Однако Доу справедливо замечает, что человеку, оказавшемуся в одиночестве на необитаемом острове, не приходится распоряжаться, кто и как должен его спасать. К тому же прилагательное αὐτόστολος в классической греческой литературе не встречается. Поэтому Доу предлагает читать αὖϑις στόλον, сохраняя ркп. πέμ ψαντα: Филоктет через проезжих просил своего отца снова послать за ним корабль, чтобы спасти его и вернуть домой (ἐκσῶσαι δόμους), — мысль, выпавшая в переводе Зелинского. 

  18. …непрочна… Судьба людская. — Перевод по конъектуре Уэйкфилда, принятой теперь и Доу: ἄδηλα; ркп. δειά дает значение «страшна». 

  19. Немесида — персонифицированное «возмездие». В оригинале: «избежав возмездия богов» (за отвергнутую мольбу о помощи). 

  20. Пепареф — остров в Эгейском море, лежащий на пути от Лемноса к Магнесии, Евбее и Малийскому заливу. 

  21. Сыны Фесея… — Афинский царь Демофонт, фигурирующий в еврипидовских «Гераклидах», и его брат Акаманф. 

  22. Как некогда отец его вернулся. — Т. е. Сисиф (см. А. 190 и прим.). Чувствуя приближение смерти, Сисиф приказал жене оставить его тело непогребенным, а сам, оказавшись в Аиде, попросил у владыки умерших разрешения вернуться на землю, чтобы наказать супругу за проявленную к нему нечестивость. Разумеется, получив согласие Плутона, Сисиф и не подумал возвращаться в обитель мертвых.