153273.fb2
РЕЗАНОВ:
Любезный государь, граф Алексей Николаевич!
Сообщаю о прибытии к берегам Калифорнии; команда в пути оцыножила, люди начали слягать, питались одними птицами морскими, теперь, слава Богу, все позади. Перед нами поселение гишпанских монахов серафического ордена Св. Франциска Ассизского.
Гарнизон крепости встретил нас без приязни. И тут, являюся я, камер-герр Резанов, Чрезвычайный посол Государев. Пораженный величием просвященного монарха Российского, комендант форта Хосе Дарио Аргуэльо изменил свою диспозицию и дал торжественный бал и рецепцию в честь нашу.
(Прием у губернатора Хосе Дарио Аргуэльо в честь 15-летия КОНСЕПСИИ, дочери его, и прибытия русских)
ХОСЕ ДАРИО АРГУЭЛЬО:
PЕЗАНОВ:
КОНЧИТА:
ФЕДЕРИКО:
КОНЧИТА
ФЕДЕРИКО:
РЕЗАНОВ:
Команданте! В день 15-летия дочери Вашей — Марии де ля Кончепчион де Аргуэльо, имею честь презентовать ей золотую диадему, осыпанную драгоценными каменьями из коллекции Императрицы Екатерины. Пусть примет она сей дар, как знак светлой дружбы между нашими державами.
ХОСЕ ДАРИО АРГУЭЛЬО:
РЕЗАНОВ:
КОНЧИТА:
РЕЗАНОВ:
КОНЧИТА:
РЕЗАНОВ:
КОНЧИТА:
РЕЗАНОВ:
ФЕДЕРИКО:
(Вечер после бaлa)
КОНЧИТА:
ФЕДЕРИКО:
КОНЧИТА:
ФЕДЕРИКО:
КОНЧИТА:
ФЕДЕРИКО:
КОНЧИТА:
ФЕДЕРИКО:
Что это была за баллада? Я сочинил ее в твою честь, Кончита.
КОНЧИТА:
О, какие чудесные стихи! Благодарю тебя за них, Федерико.
Завтра я иду к твоему отцу просить твоей руки.
Святой Боже! Сколько я мечтала об этом дне!
Ты думаешь, он даст нам свое благословение?
Мой отец безумно любит меня, я уверена, он не будет противиться.
До завтра, любовь моя!
До скорого свидания, Кончи!
РЕЗАНОВ:
(Ночь. Спальня Кончиты)
КОНЧИТА:
Miserйre mei Deus secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniguitate mea: et a peccalo meo munda me.
(католическая молитва)
РЕЗАНОВ:
КОНЧИТА:
O, Mater pietatis et misericordiae, beatissima Virgo Maria, ego miser et indignus peccator ad te confugio toto corde et affectu, et precor pietatem tuam: ut sicut dulcissimo Filio tuo in cruce pendйnti astitisti, ita et mihi misero, peccalori, clemйnter assistere digneris, ut tua gratia adjuti, dignam et acceptabilem hoseiamin conspйctu summae et individuae Trinitatis offerre valeamus.
(католическая молитва)
(Крик Кончиты. Отдаленно звучит тема Богоматери)
РЕЗАНОВ:
ФЕДЕРИКО:
РЕЗАНОВ:
Объясняя многие характеры, приступлю теперь к прискорбному для меня описанию пребывания русских на кораблях «Юнона» и «Авось», и по Прибытию к берегам Нового Света.
Вступая на судно, открыли они то пьянство, которое три месяца к ряду продолжалось, ибо лейтенант ХВАСТОВ, скажем, на одну свою персону выпил 9 1/2 ведр французской водки и 2 1/2 ведра крепкого спирту, кроме отпусков другим, и, словом, споил с кругу корабельных, подмастерьев, и офицеров. Беспросыпное его пьянство лишило его ума, и он всякую ночь снимается с якоря, но к счастью, что матросы всегда пьяны…
ХВАСТОВ:
Ваше Превосходительство! Вот письмо губернатора. Испанцы не согласны на торговлю, но предлагают натурообмен. Да… вот странность, письмо пахнет духами, в него вложен цветок незабудки, видать не обошлось без известной прелестной особы…
(продолжает говорить предыдущий текст)
РЕЗАНОВ:
Прожекты мои о новых поселениях, мечты о просветлении душ человеческих в новых русских колониях серьезным испытаниям подверглись и вовсе разбились в прах, и я уже не чаю команду к родным берегам довести, выполнив…
ХВАСТОВ:
Кстати, граф, город полон слухов!
РЕЗАНОВ:
…необходимый долг перед Россией и Всемилостивейшим Государем нашим. Не забывайтесь лейтенант!
ДАВЫДОВ:
Ваша светлость! Гишпанский кухонный мужик Алонсо, получив за сообщение 2 штофа зверобоя и три гарнитура пуговиц бронзовых, доносит, что родители Кончиты прибегли к миссионерам. Те, не зная на что решиться, возили бедную Кончиту в церковь, исповедовали ее. Она призналась во всем.
ХВАСТОВ:
Еще негодяй Алонсо сообщает, у Кончиты есть жених, некий Федерико. Так вот, он грозится заколоть Вашу светлость, он совсем потерял голову, молодой, весьма опасен!
ФЕДЕРИКО:
Mato usted a mi novia con su negro deshonor!
Ah, diablo, asi mi fobia no sabra ya de perdon!
Вы погубили невесту мою Вашим черным бесчестьем!
О, дьявол, ярость моя не оставит места милосердию!
РЕЗАНОВ:
Что ему от меня нужно?
ХВАСТОВ:
Ваша светлость, он говорит: Вы погубили невесту его, он говорит, что Вы (это он изволит так выразиться), что Вы, Ваша светлость, не совсем честный поступок совершили. Он выражается, Ваша светлость.
РЕЗАНОВ:
Переведите ему, что он сволочь и пусть убирается ко всем чертям
ФЕДЕРИКО:
ХВАСТОВ:
Он совсем с ума сошел, он говорит, в том смысле, что вызывает Вашу светлость на дуэль!
РЕЗАНОВ:
Дуэль?… Щенок! Ну я тебе объясню без переводчика!
ФЕДЕРИКО:
РЕЗАНОВ:
Что? Что он говорит?
ХВАСТОВ:
Он осмеливается сказать, что если Вы оставите Кончиту, Вы погубите ее. Она не переживет. Он умоляет Вас!
(Помолвка Резанова и Кончиты)
ЗВОНАРЬ:
Помолвлены раб Божий НИКОЛАЙ с КОНЧИТОЙ Божией рабою… Согласен ли раб Божий НИКОЛАЙ?…
ДАВЫДОВ И МОРЯКИ:
КОНЧИТА:
РЕЗАНОВ:
Она плачет?
ХВАСТОВ:
Нет, что Вы! Она говорит…
РЕЗАНОВ:
Не надо, я понял!..
КОНЧИТА:
РЕЗАНОВ:
КОНЧИТА:
РЕЗАНОВ:
КОНЧИТА:
РЕЗАНОВ:
КОНЧИТА:
РЕЗАНОВ:
(Возвращение команды «Авось» в Россию)
Этот отрывок на испанском языке является переводом 1-го куплета песни "Белый шиповник" из следующей ниже сцены.