15365.fb2 Зеркало. Избранная проза - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 220

Зеркало. Избранная проза - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 220

Опять улица, закрытый отель, желтый фонарь… — аллюзия на стихотворение А. Блока «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека» (1912).

  • площадь Пигаль на севере Парижа, недалеко от Монмартра. Названа в честь скульптора Жан-Батиста Пигаля (1714–1785). В конце XIX в., когда поблизости были открыты кабаре «Ле Ша Нуар» и «Мулен Руж», район Пигаль получил репутацию богемного. Кроме того, в районе Пигаль находились многочисленные бордели, низкопробные заведения и т. п.

  • Давайте говорить о нашем Парадизе… — строчка из стихотворения Михаила Струве, посвященного Ольге Глебовой-Судейкиной:А здесь у нас тепличный душный воздух,И в газовых волнах французские духи.Здесь электричество нам заменяют звездыИ черный саксофон преобразил стихи.Но вот, в Лютецию, где от лиловой краскиИзмученным глазам уже раскрыться лень.Вы белым Ангелом слетели, Ярославским,Золотокудрый и голубоглазый день.Напор зеленых льдов и светлых облак ризы,Все сразу вспомнилось в бесснежной толкотне.Давайте говорить о нашем Парадизе,Где было сладко вам, где было сладко мне.(Декабрь 1925)

  • Первая публикация: Звено. 1926. 10 окт. № 193. С. 7–10.

  • Ile de Jasmin — Жасминовый остров (фр.).

  • …камьонетка пересекла им дорогу… — Камьонетка (фр. camionette) — грузовичок.

  • Первая публикация: Звено. 1926. 28 дек. № 200. С. 7–9.

  • «Рено» — завод автомобильной компании «Рено», расположенный в пригороде Парижа Булонь-Биянкур. В 1920-х гг. на заводах «Рено» и «Ситроен» работали, наряду с другими иностранцами, тысячи российских беженцев.

  • Пасси — жилой район в 16-м округе Парижа, где поселились многие русские эмигранты.

  • Михновский и Орлов смотрели ревю. — Ревю (фр. revue) — популярное в 1920-х гг. театральное представление, состоящее из элементов оперетты, балета, варьете и кабаре. Обычно исполнялось на сцене мюзик-холлов.

  • Этуаль — знаменитая парижская площадь, завершающая перспективу Елисейских полей, на которой расположена Триумфальная арка.

  • Первая публикация: Звено. 1927. 9 янв. № 206. С. 7–11.

  • «Аквариум» — увеселительный театр-сад в Петербурге, созданный предпринимателем Г.А. Александровым, который в 1886 г. арендовал участок на Каменноостровском проспекте, разбил на нем сад и построил аквариум. Через два года в саду было открыто кафе-шантан, в котором начали выступать знаменитые французские «шантанные» артисты. В 1908 г. был построен театр-варьете на 300 столиков. В саду устраивались балы-маскарады, гуляния, фейерверки. Во время Первой мировой войны на территории сада был размещен лазарет. В период нэпа театром владели наследники Александрова, но уже в 1923 г. на месте «Аквариума» началось строительство кинофабрики «Севзапкино» (с 1934 г. «Ленфильм»).

  • «Les Pommes vertes» — «Зеленые яблоки» (фр.).

  • …бросил на стол карт-д-идантите… — Карт-д-идантите (фр. carte d’identite) — удостоверение личности.

  • «M-me Josephine, F-rg St. Ноnore» — «Мадам Жозефин, ул. Фобург Сент-Оноре» (фр.).

  • «Josephine. Haute couture» — «Жозефин. Высокая мода» (фр.).

  • Я онэт. — Онэт (фр. honnete) — честная.

  • Вы темуэн. — Темуэн (фр. temoin) — свидетель.

  • Клебер — один из проспектов, радиально расходящихся от площади Этуаль.

  • Первая публикация: Звено. 1927. 20 февр. № 212. С. 6–9; 27 февр. № 213. С. 8–11.

  • «En voiture!» — «По местам!» (фр.).

  • Мэри Пикфорд — псевдоним канадской киноактрисы Глэдис Луиз Смит (1892–1979).

  • Уайт Перл (1889–1938) — американская киноактриса.

  • Мурэй Мэй (1889–1965) — американская актриса, танцовщица, сценаристка.

  • Валентино Рудольфо (1895–1926) — итальянский киноактер, сделавший карьеру в Голливуде.

  • …фильдекосовые чулочки… — Фильдекосовые чулки (фр. fil d’Ecosse — шотландская нить) — чулки из гладкой, крученой хлопчатобумажной пряжи, имеющей вид шелковой.

  • Они садятся на кретоновый диван… — Кретоновый — из кретона, бумажной ткани с набитыми узорами.

  • …rue Royale — улица в центре Парижа, ведущая от площади Согласия к площади Мадлен (фр.). Конкорд — площадь Согласия в центре Парижа.

  • Это вы в опере видели. «Тристан и Изольда» называется. — Упоминается опера Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда» (1865).

  • Первая публикация: Звено. 1927. № 6. С. 336–360.

  • … ma tante — моя тетя (фр.).

  • «Comedie Frangaise» — «Комеди Франсез» (фр.) — один из старейших и известнейших драматических театров Франции; создан указом Людовика XIV в 1680 г. С 1799 г. занимает помещение в «Пале-Рояль», в самом центре Парижа.

  • …картье Europe — quartier Europe — Европейский квартал, один из центральных районов Парижа (фр.).

  • Жиго (фр. Gigot) — запеченная баранья ножка.

  • Первая публикация: Новый дом. 1927. № 3.

  • Первая публикация: Иллюстрированная Россия. 1932. 26 марта. № 13 (359). С. 1–3; 2 апр. № 14 (360). С. 10–11.

  • Pour etre belle — красота требует жертв (букв.: чтобы быть красивой, ) (фр.).

  • Первая публикация (анонимно): Иллюстрированная Россия. 1928. № 21. С. 1–9.

  • Пуаре Поль (1879–1944) — знаменитый французский дизайнер одежды.

  • Первая публикация: Иллюстрированная Россия. 1929. № 20.

  • Первая публикация: Иллюстрированная Россия. 1929. № 30.

  • …песню Шевалье… — песня «Valentine» (1924) французского шансонье и актера Мориса Шевалье (1888–1972).

  • Elle avait de tout petits petons // Valentine, Valentine… — У нее были совсем маленькие ножки, // Валентина, Валентина… (фр.).

  • Elle etait frisee comme un mouton // Valentine… — Она была кудрявой, как барашек, // Валентина… (фр.).

  • Первая публикация: Числа. 1930. № 1. С. 64–94.

  • Ледяной поход — 2000-километровый поход армии адмирала Колчака, отступавшей на восток, от Барнаула и Новониколаевска до Читы, зимой 1920 г.

  • …после отреченья в Ставке. — Манифест об отречении Николая II от престола был передан им А. Гучкову и В. Шульгину в 23 часа 40 минут 2 (15) марта 1917 г. в Пскове, куда императорский эшелон прибыл 1 (14) марта после неудачной попытки проехать по направлению к Петрограду. Его связь со Ставкой в эти дни была утрачена.

  • «Epicerie Parisienne mademoiselle Manage» — «Парижская бакалейная лавочка мадемуазель Марьяж» (фр.).

  • «Жизнь начинается завтра» — популярный в начале XX в. в России роман итальянской писательницы Матильды Серао (1856–1927). Название этого романа цитируется и в «Распаде атома» Г. Иванова.