153855.fb2 Викинги в бойцовских перчатках - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Викинги в бойцовских перчатках - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Сквозь толпу пробилась высокая фигура, Муши Хансен схватил мою руку в перчатке и заорал:

– Мы гордимся тобой, приятель! Мне очень жаль, что датчанам пришлось проиграть, но после такой драки какая может быть обида. Я не мог остаться в стороне. Ура нашей старушке "Морячке", самому крутому судну всех морей!

Тут передо мной возник шведский капитан, выступавший в роли зазывалы, и закричал по-английски:

– Может быть, ты и швед, но если это действительно так, то ты самый необычный швед из всех, что я встречал. Но мне на это наплевать! Я только что видел величайшее сражение со времен победы Густава Адольфа над голландцами! Да здравствует Ларс Иварсон!

И тут все шведы и норвежцы подхватили:

– Да здравствует Ларс Иверсон!

– Они хотят, чтобы ты сказал речь, – объяснил Муши.

– Хорошо, – согласился я. – Это есть самый счастливый момент моя жизнь!

– Громче, – подсказал Муши. – Они так шумят, что все равно не разберут твоих слов. Скажи что-нибудь на иностранном языке.

– Ладно, – снова согласился я и заорал единственные иностранные слова, пришедшие мне на память. – Parleyvoo Francais![4] Vive le Stockholm![5] Erin go bragh![6]

Они заорали громче прежнего. Боец остается бойцом на любом языке!


  1. Килларни – город и одноименная группа из трех озер на юго-западе Ирландии.

  2. Джон Л. Салливан (1858 – 1918) – американский боксер, ирландец по происхождению, чемпион мира в тяжелом весе в 1882 – 1892 годах.

  3. Корк – город и графство на юге Ирландии.

  4. Вы говорите по-французски? (Искаж. франц.)

  5. Да здравствует Стокгольм! (Франц.)

  6. Ирландия на все времена! (Гэльск.)