154047.fb2
75) …Тов: Тов (ивр.) — хорошо, ладно.
76) …йом ришон: Йом ришон (ивр.) — день первый, воскресенье (см. примечание (61)).
77) …наденет шляпу с пейсами, цициет: Типичный образ ортодоксального еврея. Пейсы — длинные завитые локоны, свисающие с висков. Цициет — обязательно выглядывающая из-под рубашки или из-за брючного пояса нитяная бахрома, обрамление молитвенного покрывала — талеса.
78) …Сидур: Сидур (ивр.) — упорядоченный (от седер (ивр.) — порядок). Здесь — молитвенник.
79) …иешиботнике: Иешиботник (ивр.) — учащийся религиозного учебного заведения — иешивы.
80) …олима ми-руссия: олим ми-руссия (ивр.) — новый репатриант из стран бывшего СССР (см. примечание (1)).
81) …Таханы Мерказит: Тахана Мерказит (ивр.) — центральная автобусная станция.
82) …автобусные билеты Метула-Кацрин: Метула — самый северный населенный пункт Израиля. Кацрин — молодой израильский город на Голанских высотах — красивейшем горном плато на северо-востоке Израиля, на границе с Сирией. Голанские высоты называют ближневосточной Швейцарией.
83) …с Кармельских высот: Кармельские высоты — невысокий горный массив на севере Израиля. В южной оконечности этого массива расположен Ган а-Надив (см. примечание (60)). На севере, вблизи Хайфы, находится самая высокая точка массива — гора Кармель.
84) …на арабском шуке: Шук (ивр.) — рынок, базар. Арабский шук — настоящий восточный базар, со всей прилагающейся к названию экзотикой и невысокими ценами.
85) …в Наблусе: Наблус — арабское название города Шхем, расположенного на контролируемых Израилем палестинских территориях.
86) …Гиват-Ольги: Гиват-Ольга — небольшой населенный пункт на побережье Средиземного моря, вблизи города Кейсария. Кейсария в античные времена — резиденция римских наместников, а в средние века — крепость крестоносцев.
87) …сдерот: Сдерот N (ивр.) — аллея, бульвар N. Например: Сдерот Ротшильд — бульвар Ротшильда.
88) …ближайшим авиарейсом Лод-Орли: Лод — городок, вблизи которого расположен международный аэропорт им. Бен-Гуриона. Орли — международный аэропорт в 20 км. от Парижа.
89) …израильской авиакомпании "Эль-Аль": Эль-Аль (ивр.) — к вершине. Государственная авиакомпания, обслуживающая международные авиаперевозки. Славится серьезным отношением к безопасности полетов.
99) …сети магазинов "Графос" и "Кравиц": "Графос" и "Кравитц" — сети магазинов канцелярских принадлежностей.
91) …РАФ: РАФ — Роте Арме Фракцион (нем.) — Фракция Красной Армии. Левацкая террористическая группировка, в 70-е годы державшая в страхе не только Германию, но и всю Западную Европу. На совести РАФ — покушения на банкиров, политических деятелей, взрывы на вокзалах и т. д. Как восточные, так и западные спецслужбы использовали РАФ для решения конкретных "дестабилизационных" задач в разгар холодной войны. Несмотря на ультралевый и маоистский окрас РАФ'а и других подобных группировок, они охотно брались за выполнение любых заданий.
92) …Кирият а-Мемшала: Кирият а-Мемшала (ивр.) — Правительственный Городок. Комплекс правительственных зданий в центре Иерусалима, недалеко от Кнессета и Израильского Музея.
93) …оффис ШАБАК: ШАБАК — Шерут Битахон Клали (ивр.) — Общая Служба Безопасности Израиля. Занимается контрразведывательной и антитеррористической деятельностью, а также проблемами внутренней безопасности (против радикалов всех оттенков и т. д.).
94) …Секретность эфес: Эфес (ивр.) — ноль. Высшая степень секретности.
95) …Университета Орсэ: Орсэ — название набережной и Университета в Париже.
96) …"русская мафия": Уже тогда можно было видеть зачатки массового психоза, сегодня повсеместно охватившего все западные страны. Имя этому психозу — "русская мафия". Ее ищут везде, с ней связывают обострение криминогенной ситуации, а также все, что раньше валили на "Руку Москвы" или "Сионских мудрецов" (в зависимости от личного вкуса). Несомненно, выходцы из бывшего СССР "достойно" проявили себя на международных криминальных подмостках. Что, впрочем, естественно — занавес-то приподнялся! А они там, на Западе, что думали? Что к ним только Спиваковы и Эйнштейны поедут? Не было такого ни в начале века, ни в 30-е годы. Не произошло и сейчас. Не вижу в том, что происходит никакого повода для истерики. Мир изменился, и спецслужбам надо быстро адаптироваться к новой ситуации. В сплоченные ряды сицилийцев, китайцев, японцев-якудза, колумбийцев и проч. начинают вставать бывшие "совки". Они молоды, злы и беспринципны. Но не более чем другие. И не стоит связывать только с ними все язвы современной цивилизации!
97) …рехов: Рехов (ивр.) — улица.
98) …йом шени: Йом шени (ивр.) — день второй, понедельник.
99) …"Кешет": Кешет (ивр.) — радуга.
100) …на Агрипас: Агрипас — улица в центре Иерусалима.
101) …Ашкеназийка: Ашкеназим (ивр.) — евреи, выходцы из европейских стран.
102) …Коль а-кавод: Коль а-кавод (ивр.) — честь и хвала. Оборот, выражающий похвалу. Как — "Молодец!" по-русски.
103) …что-то о переводе безналичных денег в наличные: Я думаю, что многие из моих читателей, "крутившиеся" в конце 80-х — начале 90-х годов, помнят этот весьма доходный вид бизнеса. Воистину, такой способ делания денег был возможен только при быстром и никем не контролируемом переходе от "развитого" социализма к "развивающемуся" капитализму. Если копнуть чуть поглубже, то многие из миллиардных состояний в современной России (и отделившихся от СССР сателлитах) берут свое начало в операциях по "обналичке", проводимых через комсомольские центры НТТМ, общественные организации и благотворительные кооперативы. Впрочем, не мной сказано — деньги не пахнут!
104) …йом шлиши: Йом шлиши (ивр.) — день третий, вторник.
105) …не дай Б-г: В еврейской традиции нельзя называть имя Б-га. И даже само слово принято писать сокращенно. Уважая традиции и читателей, их соблюдающих, я также следую этому правилу.
106) …Бейт-Шемеша: Бейт-Шемеш — один из городов-спутников Иерусалима.
107) …Джабаллия: Джабаллия — населенный пункт в секторе Газа.
108) …"Черные кугуары": Название несуществующей террористической группировки. По аналогии с "Черными пантерами" и проч…
109) …за черту: Зеленой чертой, или просто — чертой, в Израиле называют воображаемую границу между территорией собственно Израиля и контролируемыми Израилем территориями, на которые претендуют палестинцы.
110) …йом ревии: Йом ревии (ивр.) — день четвертый, среда.
111) …"Решет Гимел": Название одной из общеизраильских радиостанций.
112) …миштара: Миштара (ивр.) — полиция.
113) …Маген Давид Адом: Маген Давид Адом (ивр.) — Красная Звезда Давида. Израильская "Скорая Помощь".
114) …йом хамиши: Йом хамиши (ивр.) — день пятый, четверг.
115) …"Римон": Римон (ивр.) — граната. И плод гранатового дерева, и оружие.
116) …"Парпар": (ивр.) — бабочка.
117) …Иерусалим — Бейт-Лехем: Бейт-Лехем — арабский город в нескольких километрах к востоку от Иерусалима, за зеленой чертой. Он же — легендарный библейский Вифлеем, место рождения Иешуа-Иисуса.
118) …"Мишмар а-Гвуль": Мишмар а-Гвуль (ивр.) — охрана границ. Израильские пограничники.
119) …автоматом "Узи": Я думаю, к "Узи" особых пояснений не нужно. Весь мир знаком с этим маленьким пистолетом-автоматом израильского производства. В бою толку от него немного, но при выполнении "особых" операций и для охранников он незаменим.
120) …на рыбалку поехали, на Иордан: Еще несколько лет назад на берегу заповедной реки Иордан можно было найти пару уединенных "неблагоустроенных" мест, где можно было с удовольствием искупаться и половить рыбу. Увы, индустрия отдыха уже добралась и туда. В результате там сейчас катаются на каяках, обильно посыпая мусором окрестности. Рыбу там еще ловить можно, но купаться никакого желания уже не возникает.
121) …цветастый выпуск "Маарива": Маарив (ивр.) — вечерняя молитва. Название одной из трех самых читаемых газет на иврите.
122) …"Квадратура круга": Автор пародирует названия некоторых русскоязычных изданий. Таких как "Квадрат", к примеру.
123) …развлекательной литературы: Раньше публиковали только низкокачественные, судя по всему никем не редактированные и не лицензированные переводы западной фантастики и детективов. Сейчас в развлекательных разделах появились того же качества (в большинстве своем) произведения местных писателей. Справедливости ради автор и себя относит к вышеупомянутой группе.