154120.fb2
— Мистер Карлсен, спустите вельбот для буксирования. На такой ветер нельзя рассчитывать.
Он вытащил из ящика с табаком шестьсот или семьсот пачек табаку, сунул их в руки Одноглазому и помог растерявшемуся дикарю перелезть через борт. Когда был поднят последний парус, вопль ужаса раздался на линии неподвижных челноков. А когда подняли якорь и пришел в движение нос «Киттиуэка», Одноглазый, пренебрегая направленными на него дулами винтовок, начал грести за судном и отчаянной жестикуляцией показывал, что его племя согласно покупать табак по расценке пенни за десять пачек.
— Юнга! Орех для питья, — крикнул Пенкберн.
— Мы с вами направляемся в Сидней. А дальше что? — сказал Гриф.
— Я вернусь вместе с вами за этими двумя сотнями тысяч. Кроме того, я займусь постройкой шхуны для плавания между островами. Затем я привлеку к суду моих опекунов. Почему они не передают мне наследства моего отца? По какой причине? Я докажу, что оно должно быть мне передано!
Пенкберн с гордостью напряг свои мускулы под тонкими рукавами рубашки, подхватил обоих чернокожих поваров и поднял их над своей головой, как две гимнастические гири.
— Вперед! На передние снасти! — скомандовал с кормы Карлсен, когда грот был поднят.
Пенкберн поставил на палубу поваров и ринулся вперед, опередив в два прыжка чернокожего матроса.
1911
Фолли (англ.) — безумие, сумасбродство.