154430.fb2 Жара в Аномо - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 10

Жара в Аномо - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 10

Что с вами? — рассмеялся комиссар, в кабинете которого они находились. — Проклятый пневмомолоток. Всякий раз, когда рабочие открывают пальбу по ас­фальту, я тоже ловлюсь на их удочку.

Не могли проложить свой дурацкий кабель где-нибудь в стороне, — смущенно проворчал капитан, — разворотили всю улицу.

Скоро закончат. — Комиссар снял куртку, вытер влажную шею платком, подошел к окну. — Весело ра­ботают, черти. Работы теперь хватает.

Конкретного ничего, в том-то и дело, — сказал Нгоро. — Мне кажется, что с ней самой следует хоро­шенько разобраться. Как бы не оказалось, что она под­ставное лицо тех, кто хотел бы увести расследование в сторону. В нашей службе нужно быть осмотрительны­ми, ничего нельзя исключать.

У вас есть основание сомневаться в искреннем желании журналистки помочь нам?

Пока нет. Сержант, не вам напоминать, что сре­ди добровольных охотников посодействовать полиции, среди самозваных осведомителей не так уж много по­падается искренних и бескорыстных граждан. Бывают, знаете, любители и хитрецы, которые так и норовят из каких-либо личных соображений, мести, например, или просто неприязни подставить ни к чему не причастного человека в поле зрения полиции и тем самым доставить ему беспокойство.

Так точно, гражданин капитан, подобные случаи встречались и в моей практике. Однако, простите, это вовсе не означает, что ко всякому добровольному про­явлению со стороны населения нужно относиться с пред­убеждением, а уж тем более игнорировать информацию, имеющую хоть какое-то отношение к нашей работе. Как вы сами очень справедливо только что заметили, ничего нельзя исключать.

Разумеется, разумеется, дорогой мой. Не сомне­ваюсь, как и более высокое ваше начальство, что вы знаете совершенно точно и безошибочно, как нужно поступать в подобных случаях.

Благодарю вас, гражданин капитан.

Это я вас благодарю за вдумчивое отношение к службе, за похвальное достоинство, с которым вы дер­житесь в разговоре с офицером, своим непосредствен­ным начальником.

Я немедленно отправлюсь к башмачнику. Разре­шите идти?

Нет. Его допросите завтра. А сейчас вы нужны в управлении.

Но позвольте, в интересах...

К нему завтра! Сегодня вы мне нужны. Семьде­сят третий, приказываю вам сегодня выехать на поли­гон для проведения занятий с группой «А».

Слушаюсь.

9

Говорите ли вы по-английски? — спросил пасса­жир у чиновника, к которому его привели.

Да, сэр, — последовал ответ, — объясниться смо­жем, если вы будете говорить медленно. Слушаю вас.

Я дипломат, направляюсь в Стамбул, откуда без задержки намерен вылететь дальше, в Европу. Време­ни, как видите, мало, а мне хотелось бы повидаться с родственником, он сейчас в Измире, можно сказать, постоянный и желанный гость Турецкой республики. Рассчитываю на ваши служебные возможности, кото­рые, несомненно, позволят связаться с Измиром мгно­венно. В этом случае мой родственник успеет прилететь в Стамбул и мы встретимся между моими рейсами. Вы меня поняли? Я говорил достаточно медленно?

С удовольствием помог бы вам, эфенди, но боюсь, что дозвониться не успеем, сейчас объявят посадку. И не уверен, что вашему родственнику удастся сразу же вылететь из Измира. Но, если хотите, могу поинте­ресоваться расписанием всех внутренних рейсов.

Благодарю, не нужно. Мой родственник вылетит частным самолетом. Он состоятельный человек, поддан­ный Соединенных Штатов.

Очень рад, сэр, но, право, не знаю, эфенди, как помочь, аллах свидетель.

Может быть, воспользоваться телеграфом? — раз­драженно спросил пассажир, поглядывая на часы.

Вон там, в конце зала, рассыльный, — сказал чи­новник, — за сотню лир или доллар он мигом все устроит, эфенди. Только напишите ему крупными бук­вами, сэр, поразборчивей.

Хэлло, дружище! Это Хабахаттин Бозок. Не узнал?

Узнал. Откуда ты взялся? Я жду Броуди, мой мальчик, не тебя.

Не повезло тебе, дружище, Эл нездоров. Он пору­чил мне обнять тебя и выслушать новости. Ну как в Африке?

В Африке жарко, — отрезал Нордтон, — вспо­мни школьный учебник.

Да. Только что позвонил мне в контору, а я сра­зу тебе.

Мог бы позвонить мне самому, — буркнул Норд­тон, — значит, не пожелал меня видеть. Почему?

Не будь мнительным, дружище. Мигрень — скверная штука. Если не ошибаюсь, кажется, из-за миг­рени Наполеон проиграл битву при Ватерлоо.

Чушь. Просто он не учел, как некоторые с миг­ренью сегодня, что моя нация ему не по зубам.

Ладно, Хаби, я не против поговорить с тобой, — сказал Нордтон, — приезжай, если хочешь.

Лучше в кафе, идет? «Бебек» на набережной тебя устроит?

Я вижу, ты управился с тремя дозами коньяка, — сказал Нордтон, присаживаясь, — но я пригубил бы ракы. Из уважения к твоей нации.

Еще раз выражаю тебе свое восхищение! Мустафа, ракы и воду!

Я слушаю, — сказал Нордтон, едва официант, мигом исполнив заказ, отпрянул от них с почтительным поклоном.

Это я тебя слушаю, — мягко поправил Бозок, — так что там в нашей, то есть вашей, экзотической стра­не? Только, пожалуйста, не надо про жару и носорогов, это уже слышал.

Что именно тебя интересует?

Меня интересует то же, что и нашего друга, ко­торый так неудачно развлекся прошлой ночью, зарабо­тав мигрень.

Мне нужны деньги.

Всем нужны деньги.

Но я их заработал, — резко сказал Нордтон, — деньги не мигрень.

Это не обязательно слышать соседям. Лучше до­верительно признайся мне одному, разве тебя не поощ­рили на месте?

Шеф был в отъезде, а мне пришлось уносить но­ги немедленно. Еле попал на самолет. А мог и не вы­рваться вообще.

Летел через Триполи? Рискованно.

Нет, через Нджамену, Каир и Анкару. Обошлось.

А что мне передать Элу?

Сам передам, что надо нашему дорогому спецу по фруктам.

Он поручил мне, — напомнил Бозок. — Уже без четверти четыре, а у меня на пять заказан разговор с Измиром, чтобы передать ему что-нибудь от тебя и те­бе от него. Не тяни, дружище, а то обижусь и не пове­ду тебя вечерком в «Луна-парк» развлечься с ласковой компанией и насладиться пением Айжды и Кочиит-ха-ным. За мой счет, разумеется, ты дорогой гость.

Хорошо, — бросил Слим Нордтон с натянутой улыбкой. — В экспедиции, похоже, будет наш человек. Этим занимаются.

Купили все-таки?

Нет, с подкупом намеченного вышла осечка. При­шлось прибегнуть ко второму варианту.

Только не я, — сказал Нордтон. — Мне приказа­но было лишь предложить ему чек. Он ответил слиш­ком бурно, даже полез на меня с кулаками. Я не сдер­жался, вернее, защищался и... короче, Рык его прикон­чил. А заодно и фараона, прибежавшего на шум. Рык позаботился и, уверен, позаботится впредь, чтобы ищейки остались с носом. С его возможностями это не так уж трудно, я думаю. Теперь надо заполнить вакан­сию в экспедиции, я уже говорил, этим занимаются со­образительные люди.

Рык? А-а-а, тот нигер, которого охмурила твоя Магда-Луиза.

Да, он, Черный Рык, хитрый и жестокий парень. Далеко пойдет. Я бы не хотел оказаться среди его вра­гов. Хладнокровный дьявол. У меня не поднялась бы рука ухлопать и одного, а он двоих в считанные секун­ды, я и опомниться не успел.

Понимаю, — кивнул Бозок, — я тоже не смог бы убить человека. Но на войне об этом не думают. Мы ведь воюем с ними, защищаем свободный мир, за­щищаем свой бизнес. Повторяю, я бы не смог тоже, но кто-то должен это делать, очищать нас от красных, нас и наши идеи.

У тебя это отлично получается. — сказал Слим, — насчет слов.

Не думаю.

То-то и оно, что думать надо. Всегда и обяза­тельно надо думать. Где гарантия, что за тобой не по­тянулся хвост в нашу сторону?

Не надо, не надо играть со мной словами, — сощурясь, сказал Нордтон, — я прожил вдвое больше те­бя, и повидал, и думал, и узнал всякой всячины на своем веку достаточно, чтобы ты, вернее, чтобы Эл был спокоен на мой счет. — Слим нервно ослабил ворот ру­башки. — Вряд ли стоит предъявлять ко мне претензии. Уж если кто и погорячился в этом деле, то не я, только не я, запомни. Он — да. А я, повторяю, вообще не выношу крови.

А

Мальчик, — сказал Нордтон, — тебе сколько лет?

Давно не мальчик, двадцать три.

Ладно, — усмехнулся Нордтон, — давай выпьем, ты уже большой, уже можно. Двадцать три... почти ни­чего. Удивительно. Еще в прошлый раз, когда познако­мились, я удивлялся, наблюдая за тобой. Далеко обо­шел своих сверстников.

У ракы, турецкой водки, забавное свойство. Плес­нешь воды в стакан с нею — жидкость становится бе­лой как молоко, плеснешь воды еще раз — становится прозрачной. Слим Нордтон больше забавлялся этим свойством ракы, чем пил.

Ну, я пойду, — сказал он, — скоро пять. К семи будь в отеле.

До вечера, — сказал Нордтон. — Заедешь или позвонишь?

Позвоню. Не торопись, еще есть время, посиди, здесь неплохо. — Хабахаттин Бозок поднялся, ткнул подскочившему гарсону потрепанную купюру и двинул­ся прочь, обронив: — Начинай успокаивать нервы.

«Мурат». Я сам окликну. Спускайся, надо обер­нуться в хорошем темпе, мы ведь собирались еще по­спеть в казино на песенки Айжды Пеккан, не забыл?

Иду, — проворчал Слим Нордтон, — с моей но­гой только бегать...

Спасибо, у меня свой сорт, привычка, — сказал Слим, доставая из кармана собственную коробку сигарет.

Американские?

Нет, «Хелас Папостратос», из старых запасов.

Трава, — фыркнул юноша, выводя машину на трассу.

Даже здесь мне мерещится запах нефти! — воскликнул Слим Нордтон, подставляя лицо под осве­жающие удары встречного воздуха.

Неподалеку караванный путь танкеров, — ото­звался Хабахаттин Бозок, — море загрязнено! Днем под солнцем запах еще сильнее! Эй, дружище, хочешь за руль? Прекрасно! Смелей, я рядом!

Заводи. Только скорость не сразу, дай ему рявк­нуть пару раз на холостых, он у меня с норовом.

Есть, кэп! — раззадорясь, козырнул Слим Нордтон.